Майже Богдан Весоловський.
ДОКОРИ
ЛІКАРЯ-КАРДІОЛОГА ХВОРОМУ
.
Було б не курити,
було б не бухати,
було б не казати:
"Дурня це, пусте".
Тепер вже даремно
від болів тікати,
бо хворе серце вже спокою не знайде.
четвер, 19 грудня 2024 р.
середа, 18 грудня 2024 р.
Devojko mala та інші тексти на її мелодії -- усе в українському перекладі
Ця пісня для мене з часів, як був третьокласником. Наспівували старші хлопці той російський текст на цю мелодію, що про дівчину-пілота, сказати б, небесну Олесю Кулик (адже Олесі також мама заперечувала). Хлопці співали перший рядок мовою оригіналу, тоді цей текст. Але, недочувши оригінал, замість "девойко мала" співали "я бойка мала", і це дуже пасувало до тексту про дівчину-пілота.
І ще знайшов російський переспів, де використано "пісня цього міста". Значно кращий за оригінал. Тут переклади всього. Звісно, назву одіозного міста я прибрав, так само як колись із "Підмосковних вечорів".
Сербський оригінал знайдено в кількох варіантах, подаю в дужках.
.
DEVOJKO MALA
Муз. Дарко Краліча, сл. В. Тімотієвіча.
.
Девојко мала
Песмо мога града
Што си ми дала
Срце пуно (очи пуне) сна
.
(зашто) О што се сетих
Кишу да ти купим
И облак мали
Под којим тебе сним (стојим ја)
.
Немој да будиш (кунеш)
Очи моје снене
Кад киша пада
я сам облак сам (твой)
(Ти си облак сна)
.
Девојко мала
Песмо мога града
Твоју би сенку
(твое чу усне)
опет (Вечно) да љубим ја.
P.S. Як я зрозумів, у них сни й мрії називається одним словом?
.
Мале дівчисько,
пісне мого міста,
дала навіщо
стільки мрій мені?
Як найдорожче,
згадую той дощик:
про тебе мріяв,
як стояв я під ним.
.
То не буди ж бо (не лай, не гань)
очі мої мрійні,
дощем пролита
хмарка я твоя.
Мале дівчисько,
вік тебе б любив я,
і тінь твою б (твої вуста б) я
цілий вік цілував.
.
Сл. Георгія Фере.
.
В нічному місті
вдвох ішли кудись ми,
близьким здавався
нам найдальший шлях.
Ти так з'явилась,
мов мені наснилась,
хіба повернеш
те, що бачив у снах?
.
Тебе я, звісно,
мушу знов зустріти,
але шукати
де, не знаю я.
Ти ніби пісня,
пісня цього міста,
пісень є стільки,
де згубилась моя?
.
Вже стільки вулиць
і вузьких провулків
і всі проспекти
обійшов, дививсь.
Ти ніби пісня,
пісня цього міста,
і я цю пісню
відшукаю колись.
.
В нічному місті
підем знов кудись ми,
тепер я знаю,
що тобі скажу.
Ти ніби пісня,
пісня цього міста,
і я цю пісню
все одно ще знайду.
.
Сл. Н.Пантелєєвої
.
В безкраїм небі,
неозорім небі
летить дівчисько
і щасливе вкрай.
Хто не літав так,
неба так не бачив,
нехай зітхає,
заздрить їй нехай.
.
Я мрію мала,
змалку мрію мала
злітать під хмари
і торкатись їх.
Пора настала,
я пілотом стала
і от літаю,
я тепер серед них.
.
Казала мама,
говорила мама:
"Про літаки ж бо
й думати не смій".
Але я знаю,
що характер маю.
І от літаю
і привіти шлю їй.
(цей куплет на ту ж мелодію, що "я мрію мала...")
.
В безкраїм небі,
неозорім небі
летить дівчисько
і щасливе вкрай.
Хто не літав так,
неба так не бачив,
нехай зітхає,
заздрить їй нехай.
'
Текст Георгія Фере
.
Ночным Белградом
шли мы молча рядом,
Казался близким
самый дальний путь.
Ты появилась,
будто мне приснилась,
А сон, конечно,
не так легко вернуть.
.
Тебя я где-то
должен встретить снова,
Но я не знаю,
где тебя искать.
Ты словно песня
города большого,
Но эту песню
не могу отыскать.
.
Все переулки
мне уже знакомы,
По всем проспектам
я тебя ищу,
Ты, словно песня
города большого,
И эту песню
всё равно я найду. .
Ночным Белградом
пойдём мы снова рядом,
Теперь я знаю,
что сказать тебе,
Ты словно песня
города большого,
И эту песню
ищу я везде.
.
Текст Н.Пантелєєвої
.
В огромном небе,
необъятном небе
летит девчонка
над страной своей.
Кто в небе не был,
кто ни разу не был,
пускай вздыхает
и завидует ей.
.
Я так мечтала,
много лет мечтала,
, что буду трогать
облака рукой.
Пора настала,
я пилотом стала
и вот летаю
высоко над землей.
.
Твердила мама,
мне твердила мама:
"Про самолеты
навсегда забудь".
Но я упряма,
я во всем упряма.
И вот летаю,
и не страшно ничуть.
.
В огромном небе,
необъятном небе
летит девчонка
над страной своей.
Кто в небе не был,
кто ни разу не был,
пускай вздыхает
и завидует ей.
Сербський оригінал знайдено в кількох варіантах, подаю в дужках.
.
DEVOJKO MALA
Муз. Дарко Краліча, сл. В. Тімотієвіча.
.
Девојко мала
Песмо мога града
Што си ми дала
Срце пуно (очи пуне) сна
.
(зашто) О што се сетих
Кишу да ти купим
И облак мали
Под којим тебе сним (стојим ја)
.
Немој да будиш (кунеш)
Очи моје снене
Кад киша пада
я сам облак сам (твой)
(Ти си облак сна)
.
Девојко мала
Песмо мога града
Твоју би сенку
(твое чу усне)
опет (Вечно) да љубим ја.
P.S. Як я зрозумів, у них сни й мрії називається одним словом?
.
Мале дівчисько,
пісне мого міста,
дала навіщо
стільки мрій мені?
Як найдорожче,
згадую той дощик:
про тебе мріяв,
як стояв я під ним.
.
То не буди ж бо (не лай, не гань)
очі мої мрійні,
дощем пролита
хмарка я твоя.
Мале дівчисько,
вік тебе б любив я,
і тінь твою б (твої вуста б) я
цілий вік цілував.
.
Сл. Георгія Фере.
.
В нічному місті
вдвох ішли кудись ми,
близьким здавався
нам найдальший шлях.
Ти так з'явилась,
мов мені наснилась,
хіба повернеш
те, що бачив у снах?
.
Тебе я, звісно,
мушу знов зустріти,
але шукати
де, не знаю я.
Ти ніби пісня,
пісня цього міста,
пісень є стільки,
де згубилась моя?
.
Вже стільки вулиць
і вузьких провулків
і всі проспекти
обійшов, дививсь.
Ти ніби пісня,
пісня цього міста,
і я цю пісню
відшукаю колись.
.
В нічному місті
підем знов кудись ми,
тепер я знаю,
що тобі скажу.
Ти ніби пісня,
пісня цього міста,
і я цю пісню
все одно ще знайду.
.
Сл. Н.Пантелєєвої
.
В безкраїм небі,
неозорім небі
летить дівчисько
і щасливе вкрай.
Хто не літав так,
неба так не бачив,
нехай зітхає,
заздрить їй нехай.
.
Я мрію мала,
змалку мрію мала
злітать під хмари
і торкатись їх.
Пора настала,
я пілотом стала
і от літаю,
я тепер серед них.
.
Казала мама,
говорила мама:
"Про літаки ж бо
й думати не смій".
Але я знаю,
що характер маю.
І от літаю
і привіти шлю їй.
(цей куплет на ту ж мелодію, що "я мрію мала...")
.
В безкраїм небі,
неозорім небі
летить дівчисько
і щасливе вкрай.
Хто не літав так,
неба так не бачив,
нехай зітхає,
заздрить їй нехай.
'
Текст Георгія Фере
.
Ночным Белградом
шли мы молча рядом,
Казался близким
самый дальний путь.
Ты появилась,
будто мне приснилась,
А сон, конечно,
не так легко вернуть.
.
Тебя я где-то
должен встретить снова,
Но я не знаю,
где тебя искать.
Ты словно песня
города большого,
Но эту песню
не могу отыскать.
.
Все переулки
мне уже знакомы,
По всем проспектам
я тебя ищу,
Ты, словно песня
города большого,
И эту песню
всё равно я найду. .
Ночным Белградом
пойдём мы снова рядом,
Теперь я знаю,
что сказать тебе,
Ты словно песня
города большого,
И эту песню
ищу я везде.
.
Текст Н.Пантелєєвої
.
В огромном небе,
необъятном небе
летит девчонка
над страной своей.
Кто в небе не был,
кто ни разу не был,
пускай вздыхает
и завидует ей.
.
Я так мечтала,
много лет мечтала,
, что буду трогать
облака рукой.
Пора настала,
я пилотом стала
и вот летаю
высоко над землей.
.
Твердила мама,
мне твердила мама:
"Про самолеты
навсегда забудь".
Но я упряма,
я во всем упряма.
И вот летаю,
и не страшно ничуть.
.
В огромном небе,
необъятном небе
летит девчонка
над страной своей.
Кто в небе не был,
кто ни разу не был,
пускай вздыхает
и завидует ей.
понеділок, 9 грудня 2024 р.
DRUMURILE NOASTRE і хорватський попередник українською мовою
НАШІ ДОРОГИ -- назва більш розкрученого румунського переспіву.
Назву хорватського першотвору я переклав: ВОНА НЕ ПРИЙШЛА ВВЕЧЕРІ
.
ВОНА НЕ ПРИЙШЛА ВВЕЧЕРІ
.
Первинний хорватський текст. Виконував Мікі Євремович.
Муз.: Нікіца Калоджеря, сл. Крсте Юрас.
Переклав Віктор Леві
.
Ну кому б я мав розповідати,
що відчув я осінь,
що сьогодні в серці літо втратив,
геть його відносить?
Кого ще такого я зустріну
в дощ неперестанний?
Хто бентежний, хто не має миру
у цю ніч так само?
.
Приспів.
Не прийшла вона сьогодні
і не прийде, знаю, більше.
Знаю, десь вона самотньо
мені лист останній пише.
Що б я не зробив для неї,
що не сталося б у світі,
не почує вона серця
і ніколи вже не прийде.
.
Бачу видива колишні досі,
вже яких немає.
У порожній хаті плаче осінь,
літо дощ змиває.
Ну кому б я мав розповідати,
що відчув я осінь?
Чи хто зможе дати з літом раду,
щоб не йшло, чи впросить?
.
Приспів.
.
Krste Juras - Nikica Kalogjera
Ona noćas neće doći
.
Kome mogu reći ove noći
da mi jesen stiže
Da u srcu nemiri se rode
kad god ljeto ode
Koga mogu sresti sam na cesti
kad se kiše spuste
Ko to svira, ko to nema mira
ove noći puste
.
Приспів.
Ona noćas neće doći,
neće doći nikad više
Znam da negde u samoći
ona zadnje pismo piše
I da zasja noćno sunce
i da vatrom bljesnu oči
Ona neće čuti srce
ona noćas neće doći
.
Zalud tražim neke davne slike
kojih više nema
Jesen je u ovoj praznoj sobi
dok se kiša sprema
Kome mogu reći ove noći
da mi jesen stiže
Nikog nema da me pita zašto
ljeto času diže.
.
Приспів.
https://www.youtube.com/watch?v=ew7vUQMO4Kw&t=112s
.
.
НАШІ ДОРОГИ
.
Музика: Нікіца Калоджеря, румунський текст: Дан Спетару.
Переклав Віктор Леві
.
Виконавці румунською: Дан Спетару, Йон Суручану, Іво Бобул
(який співає дещо змінений ним самим текст)
.
.
Все минуле, все в житті колишнє
різко забуваю.
Роки, місяці, ті ніч за ніччю,
смуток розставання.
.
Не прош`у, бо знаю, що це марно,
не прош`у любови.
В двері битись замкнені не стану.
Не відводь хоч зору.
.
Приспів.
Може, наші ще дороги
знову десь колись схрест`яться?
І дороги, і любові,
і думки, і мрії, й щастя. (двічі)
.
Берегтиму в пам'яті нав`іки
чисте те кохання.
Сподіваюся нове зустріти,
досі ще незнане.
.
Але думка, що мене відкинеш,
все ж мене жахає.
Хоч би дружбу мені залишити
я тебе благаю.
.
Приспів.
.
DRUMURILE NOASTRE
.
Tot ce-a fost în viaţa mea odatǎ
Voi lǎsa uitǎrii,
Ani şi luni şi nopţi la rând, povarǎ,
Clipa despǎrţirii.
.
N-am sǎ-ţi cer ce nu-mi poţi da vreodatǎ,
N-am sǎ-ţi cer iubirea.
N-am sǎ bat la porţi închise iarǎ,
Nu-ţi feri privirea !
.
Drumurile noastre poate
Se vor întâlni vreodatǎ,
Drumurile şi iubirea,
Gândurile, fericirea. (bis)
.
Voi pǎstra mereu în amintire
Dragostea curatǎ,
Voi spera mereu într-o iubire
Cum n-a fost vreodatǎ.
.
Gândul cǎ mǎ vei respinge iarǎ,
Gândul mǎ-nfioarǎ,
Lasǎ-mi doar prietenia care
Glasul meu o cheamǎ.
.
Drumurile noastre poate
Se vor întâlni vreodatǎ,
Drumurile şi iubirea,
Gândurile, fericirea. (bis)
.
https://www.youtube.com/watch?v=kGACCK2T09w
Назву хорватського першотвору я переклав: ВОНА НЕ ПРИЙШЛА ВВЕЧЕРІ
.
ВОНА НЕ ПРИЙШЛА ВВЕЧЕРІ
.
Первинний хорватський текст. Виконував Мікі Євремович.
Муз.: Нікіца Калоджеря, сл. Крсте Юрас.
Переклав Віктор Леві
.
Ну кому б я мав розповідати,
що відчув я осінь,
що сьогодні в серці літо втратив,
геть його відносить?
Кого ще такого я зустріну
в дощ неперестанний?
Хто бентежний, хто не має миру
у цю ніч так само?
.
Приспів.
Не прийшла вона сьогодні
і не прийде, знаю, більше.
Знаю, десь вона самотньо
мені лист останній пише.
Що б я не зробив для неї,
що не сталося б у світі,
не почує вона серця
і ніколи вже не прийде.
.
Бачу видива колишні досі,
вже яких немає.
У порожній хаті плаче осінь,
літо дощ змиває.
Ну кому б я мав розповідати,
що відчув я осінь?
Чи хто зможе дати з літом раду,
щоб не йшло, чи впросить?
.
Приспів.
.
Krste Juras - Nikica Kalogjera
Ona noćas neće doći
.
Kome mogu reći ove noći
da mi jesen stiže
Da u srcu nemiri se rode
kad god ljeto ode
Koga mogu sresti sam na cesti
kad se kiše spuste
Ko to svira, ko to nema mira
ove noći puste
.
Приспів.
Ona noćas neće doći,
neće doći nikad više
Znam da negde u samoći
ona zadnje pismo piše
I da zasja noćno sunce
i da vatrom bljesnu oči
Ona neće čuti srce
ona noćas neće doći
.
Zalud tražim neke davne slike
kojih više nema
Jesen je u ovoj praznoj sobi
dok se kiša sprema
Kome mogu reći ove noći
da mi jesen stiže
Nikog nema da me pita zašto
ljeto času diže.
.
Приспів.
https://www.youtube.com/watch?v=ew7vUQMO4Kw&t=112s
.
.
НАШІ ДОРОГИ
.
Музика: Нікіца Калоджеря, румунський текст: Дан Спетару.
Переклав Віктор Леві
.
Виконавці румунською: Дан Спетару, Йон Суручану, Іво Бобул
(який співає дещо змінений ним самим текст)
.
.
Все минуле, все в житті колишнє
різко забуваю.
Роки, місяці, ті ніч за ніччю,
смуток розставання.
.
Не прош`у, бо знаю, що це марно,
не прош`у любови.
В двері битись замкнені не стану.
Не відводь хоч зору.
.
Приспів.
Може, наші ще дороги
знову десь колись схрест`яться?
І дороги, і любові,
і думки, і мрії, й щастя. (двічі)
.
Берегтиму в пам'яті нав`іки
чисте те кохання.
Сподіваюся нове зустріти,
досі ще незнане.
.
Але думка, що мене відкинеш,
все ж мене жахає.
Хоч би дружбу мені залишити
я тебе благаю.
.
Приспів.
.
DRUMURILE NOASTRE
.
Tot ce-a fost în viaţa mea odatǎ
Voi lǎsa uitǎrii,
Ani şi luni şi nopţi la rând, povarǎ,
Clipa despǎrţirii.
.
N-am sǎ-ţi cer ce nu-mi poţi da vreodatǎ,
N-am sǎ-ţi cer iubirea.
N-am sǎ bat la porţi închise iarǎ,
Nu-ţi feri privirea !
.
Drumurile noastre poate
Se vor întâlni vreodatǎ,
Drumurile şi iubirea,
Gândurile, fericirea. (bis)
.
Voi pǎstra mereu în amintire
Dragostea curatǎ,
Voi spera mereu într-o iubire
Cum n-a fost vreodatǎ.
.
Gândul cǎ mǎ vei respinge iarǎ,
Gândul mǎ-nfioarǎ,
Lasǎ-mi doar prietenia care
Glasul meu o cheamǎ.
.
Drumurile noastre poate
Se vor întâlni vreodatǎ,
Drumurile şi iubirea,
Gândurile, fericirea. (bis)
.
https://www.youtube.com/watch?v=kGACCK2T09w
понеділок, 2 грудня 2024 р.
YELLOW RIVER, ТОЛСТЫЙ КАРЛСОН, GELTONA UP українські переклади/переспіви
Ще й цю пісню англійською мовою якось пригадав. Лише мелодію,
поняття зеленого не мавши ані про зміст, ані навіть про назву.
Хіба що дебільний російський переспів на ту мелодію про Карлсона.
Знайшовши оригінал, був майже так розчарований, як від (Ді)лайли.
Але, здається, вдалося утилізувати, пристосувати до сучасних
українських реалій, зберігши стиль оригіналу, з його плюсами
та мінусами. А щоб помститися за "Товстого Карлсона" росіянам,
ще й "Карлсона" спародіював. Але це ще не все. Знайшовся литовський
текст на цю мелодію із зовсім інакшим осмисленням жовтої річки
(з малої літери!), цей текст вартий-таки перекладу, а не переспіву.
.
ЖОВТА РІЧКА (назва англійського оригіналу та литовського каверу)
.
Муз. Джефа Крісті, сл.:
англійською мовою Джефа Крісті (?);
російською Ігоря Шаферана ("Товстий Карлсон");
литовською -- не знайшов автора, виконав гурт Keistuoliu Teatras.
Переспіви/переклад Віктора Леві.
.
YELLOW RIVER
.
So long boy you can take my place
got my papers I've got my pay
So pack my bags and I'll be on my way to
Yellow river
.
Put my guns down the war is won
Fill my glass high the time has come
I'm going back to the place that I love
Yellow river
.
REF
Yellow river, Yellow river
is in my mind and in my eyes.
Yellow river, Yellow river
is in my blood it's the place I love.
Got no time for explanation
got no time to lose
Tomorrow night you'll find me sleeping
underneath the moon
at Yellow river
.
Cannon fire lingers in my mind
I'm so glad that I'm still alive
And I've been gone for such
a long time from Yellow river
.
I remember the nights were cool
I can still see the water pool
And I remember the girl
that I knew from Yellow river
.
Ref.
.
Янкі пісню цю заспівав,
ворогів коли подолав
і вертався до містечка, де жде
Жовта Річка,
Жовта Річка.
Я ще битися мушу тут,
воріженьки все пруть і пруть,
розіб'ю, то в рідний край повернусь,
де смерічки,
де смерічки.
.
Приспів.
Та війна ще й тоді насниться
і побратим,
і побратим.
Я вернуся, ба ж тут залишився
навіки він,
навіки він.
Чутиму ще канонаду,
ніби йде ще бій.
І, звичайно, будуть раді
що прийшов живий,
ті смерічки.
.
Я далеко, та пам'ять там,
між смерічок, де я зростав,
де кохана залишилась моя,
наречена,
наречена.
Все чекає мене вона,
скільки ще б не була війна.
Ми одружимося, коли
повернуся
до смерічок.
.
Приспів.
.
.
Цей герой був, як диво з див,
він зі Швеції прилетів
у дитячий російський їхній світ,
товстий Карлсон,
товстий Карлсон.
В них Ємеля на піч заліз,
і поїхав він без коліс.
Карлсон шведський то зовсім інша річ,
він з мотором,
він літає.
.
І у розпачі там дорослі:
"Ми всі в біді,
ми всі в біді!
Як від з`айди цього з Європи
дітей спасти,
нам дітей спасти?
Бо ж російське все найкраще,
ми навчали їх,
а оцей чужинський Карлсон
совратить усіх...",
товстий Карлсон...
.
В небезпеці й дорослі вже,
їх також він підстереже,
зачарує Європою він їх,
товстий Карлсон,
товстий Карлсон.
День і ніч небезп`ека ця,
підриває всі скр`епи там,
так цьому важко їм протистоять,
де він взявся,
товстий Карлсон...
.
Знову чути, знову чути,
мотор стучить,
мотор стучить.
Це ж вам, люди, російські люди,
біда летить,
вам біда летить.
Небезпека: казка може
"Русь святу" згубить,
раптом Карлсон допоможе
зрозуміти світ.
Товстий Карлсон...
.
GELTONA UPė
.
Kaip sulėtinti tave kine?
Viskas praplaukia pro mane,
Tik horizontas nesustodamas, kaip
Geltona upė
.
Ir ten tamsoj, kažkokioj erdvėj
Distancija kuria turiu įveikt,
Tik laikas lekia nesustodamas, kaip
Geltona upė.
.
Pr.
Geltona upė, geltona upė
Dar daug kalnų, dar daug krantų.
Geltona upė, geltona upė
Dar daug kalnų, dar daug krantų.
Bet sukasi aplinkui viskas užburtu ratu,
Ir tūkstančiai veidų, ir tūkstančiai balsų
Kaip Geltona upė.
.
Taip ir norisi kai kada
Laimės paukštę paliest ranka,
Pralaužt ledus, nesustodama , kaip
Geltona upė.
.
Pr.
.
У вповільненім мов кіні
все проходить, я в стороні.
Тільки обрій безупину тіка,
як жовта річка, жовта річка...
.
І в незвіданій ген пітьмі
шлях, що треба пройти мені.
Тільки час так невблаганно летить,
як жовта річка, жовта річка.
.
Приспів.
Жовта річка, жовта річка,
скільки гір ще і берегів.
Жовта річка, жовта річка,
скільки гір ще і берегів.
Але все кружляє колом, колом чарівним
тисячами мелькотить облич і голосів,
як жовта річка
.
Хочу котрогось, друзі, дня
птаха щастя я перейнять.
Лід ламати, рвати береги,
безупину,
як жовта річка.
.
Приспів.
поняття зеленого не мавши ані про зміст, ані навіть про назву.
Хіба що дебільний російський переспів на ту мелодію про Карлсона.
Знайшовши оригінал, був майже так розчарований, як від (Ді)лайли.
Але, здається, вдалося утилізувати, пристосувати до сучасних
українських реалій, зберігши стиль оригіналу, з його плюсами
та мінусами. А щоб помститися за "Товстого Карлсона" росіянам,
ще й "Карлсона" спародіював. Але це ще не все. Знайшовся литовський
текст на цю мелодію із зовсім інакшим осмисленням жовтої річки
(з малої літери!), цей текст вартий-таки перекладу, а не переспіву.
.
ЖОВТА РІЧКА (назва англійського оригіналу та литовського каверу)
.
Муз. Джефа Крісті, сл.:
англійською мовою Джефа Крісті (?);
російською Ігоря Шаферана ("Товстий Карлсон");
литовською -- не знайшов автора, виконав гурт Keistuoliu Teatras.
Переспіви/переклад Віктора Леві.
.
YELLOW RIVER
.
So long boy you can take my place
got my papers I've got my pay
So pack my bags and I'll be on my way to
Yellow river
.
Put my guns down the war is won
Fill my glass high the time has come
I'm going back to the place that I love
Yellow river
.
REF
Yellow river, Yellow river
is in my mind and in my eyes.
Yellow river, Yellow river
is in my blood it's the place I love.
Got no time for explanation
got no time to lose
Tomorrow night you'll find me sleeping
underneath the moon
at Yellow river
.
Cannon fire lingers in my mind
I'm so glad that I'm still alive
And I've been gone for such
a long time from Yellow river
.
I remember the nights were cool
I can still see the water pool
And I remember the girl
that I knew from Yellow river
.
Ref.
.
Янкі пісню цю заспівав,
ворогів коли подолав
і вертався до містечка, де жде
Жовта Річка,
Жовта Річка.
Я ще битися мушу тут,
воріженьки все пруть і пруть,
розіб'ю, то в рідний край повернусь,
де смерічки,
де смерічки.
.
Приспів.
Та війна ще й тоді насниться
і побратим,
і побратим.
Я вернуся, ба ж тут залишився
навіки він,
навіки він.
Чутиму ще канонаду,
ніби йде ще бій.
І, звичайно, будуть раді
що прийшов живий,
ті смерічки.
.
Я далеко, та пам'ять там,
між смерічок, де я зростав,
де кохана залишилась моя,
наречена,
наречена.
Все чекає мене вона,
скільки ще б не була війна.
Ми одружимося, коли
повернуся
до смерічок.
.
Приспів.
.
.
Цей герой був, як диво з див,
він зі Швеції прилетів
у дитячий російський їхній світ,
товстий Карлсон,
товстий Карлсон.
В них Ємеля на піч заліз,
і поїхав він без коліс.
Карлсон шведський то зовсім інша річ,
він з мотором,
він літає.
.
І у розпачі там дорослі:
"Ми всі в біді,
ми всі в біді!
Як від з`айди цього з Європи
дітей спасти,
нам дітей спасти?
Бо ж російське все найкраще,
ми навчали їх,
а оцей чужинський Карлсон
совратить усіх...",
товстий Карлсон...
.
В небезпеці й дорослі вже,
їх також він підстереже,
зачарує Європою він їх,
товстий Карлсон,
товстий Карлсон.
День і ніч небезп`ека ця,
підриває всі скр`епи там,
так цьому важко їм протистоять,
де він взявся,
товстий Карлсон...
.
Знову чути, знову чути,
мотор стучить,
мотор стучить.
Це ж вам, люди, російські люди,
біда летить,
вам біда летить.
Небезпека: казка може
"Русь святу" згубить,
раптом Карлсон допоможе
зрозуміти світ.
Товстий Карлсон...
.
GELTONA UPė
.
Kaip sulėtinti tave kine?
Viskas praplaukia pro mane,
Tik horizontas nesustodamas, kaip
Geltona upė
.
Ir ten tamsoj, kažkokioj erdvėj
Distancija kuria turiu įveikt,
Tik laikas lekia nesustodamas, kaip
Geltona upė.
.
Pr.
Geltona upė, geltona upė
Dar daug kalnų, dar daug krantų.
Geltona upė, geltona upė
Dar daug kalnų, dar daug krantų.
Bet sukasi aplinkui viskas užburtu ratu,
Ir tūkstančiai veidų, ir tūkstančiai balsų
Kaip Geltona upė.
.
Taip ir norisi kai kada
Laimės paukštę paliest ranka,
Pralaužt ledus, nesustodama , kaip
Geltona upė.
.
Pr.
.
У вповільненім мов кіні
все проходить, я в стороні.
Тільки обрій безупину тіка,
як жовта річка, жовта річка...
.
І в незвіданій ген пітьмі
шлях, що треба пройти мені.
Тільки час так невблаганно летить,
як жовта річка, жовта річка.
.
Приспів.
Жовта річка, жовта річка,
скільки гір ще і берегів.
Жовта річка, жовта річка,
скільки гір ще і берегів.
Але все кружляє колом, колом чарівним
тисячами мелькотить облич і голосів,
як жовта річка
.
Хочу котрогось, друзі, дня
птаха щастя я перейнять.
Лід ламати, рвати береги,
безупину,
як жовта річка.
.
Приспів.
неділя, 24 листопада 2024 р.
ИЩУ ТЕБЯ (из фильма "31 июня" українською мовою
ШУКАЮ ТЕБЕ (Із фільму "31 червня")
.
Муз. Олександра Зацепіна, сл. Леоніда Дербеньова
.
Переклад Віктора Леві
.
Не з`авжди поряд в житті буваєм,
не всі ми в парі навік буваєм,
не всім дано любов, яка пал`а без кінця.
Скажи, навіщо тоді кохаєм,
навіщо безтямно так кохаєм,
коханням спалюючи серця?
.
Його чекаємо ми, як дива,
його єдиного лиш, як дива,
хоч може геть колись воно без сліду піти.
Скажи, дізнатися як могли ми,
при зустрічі зрозуміть могли ми,
що ти моє, а я твоє кохання в житті?
.
Скажи, блукали як ми з тобою,
світами різними ми з тобою,
допоки одне одного між них віднайшли.
А що, звелить як розстатись доля,
розстатись знову накаже доля
під зорями на краї землі?
.
Розлук на нашій землі без ліку,
і втрат на нашій землі без ліку.
А так нове кохання з`авжди важко знайти.
Але шукаю тебе по світу,
я знов шукаю тебе по світу
шукаю між усіх чужих століть і світів.
.
Не з`авжди поряд в житті буваєм,
не всі ми в парі навік буваєм,
не всім дано любов, яка пал`а без кінця.
Скажи, навіщо тоді кохаєм,
навіщо безтямно так кохаєм,
коханням спалюючи серця?
.
Його чекаємо ми, як дива,
його єдиного лиш, як дива,
хоч може геть колись воно без сліду піти.
Скажи, дізнатися б як могли ми,
при зустрічі знати знов могли ми,
що ти моє, а я твоє кохання в житті?
.
Муз. Олександра Зацепіна, сл. Леоніда Дербеньова
.
Переклад Віктора Леві
.
Не з`авжди поряд в житті буваєм,
не всі ми в парі навік буваєм,
не всім дано любов, яка пал`а без кінця.
Скажи, навіщо тоді кохаєм,
навіщо безтямно так кохаєм,
коханням спалюючи серця?
.
Його чекаємо ми, як дива,
його єдиного лиш, як дива,
хоч може геть колись воно без сліду піти.
Скажи, дізнатися як могли ми,
при зустрічі зрозуміть могли ми,
що ти моє, а я твоє кохання в житті?
.
Скажи, блукали як ми з тобою,
світами різними ми з тобою,
допоки одне одного між них віднайшли.
А що, звелить як розстатись доля,
розстатись знову накаже доля
під зорями на краї землі?
.
Розлук на нашій землі без ліку,
і втрат на нашій землі без ліку.
А так нове кохання з`авжди важко знайти.
Але шукаю тебе по світу,
я знов шукаю тебе по світу
шукаю між усіх чужих століть і світів.
.
Не з`авжди поряд в житті буваєм,
не всі ми в парі навік буваєм,
не всім дано любов, яка пал`а без кінця.
Скажи, навіщо тоді кохаєм,
навіщо безтямно так кохаєм,
коханням спалюючи серця?
.
Його чекаємо ми, як дива,
його єдиного лиш, як дива,
хоч може геть колись воно без сліду піти.
Скажи, дізнатися б як могли ми,
при зустрічі знати знов могли ми,
що ти моє, а я твоє кохання в житті?
вівторок, 29 жовтня 2024 р.
Сонет 90 (покладений на музику А.Пугачовою) українською мовою
СОНЕТ 90
.
Сл. Вільяма Шекспіра, муз. Алли Пугачової (складена не під оригінал,
а під російський переклад Самуїла Маршака)
.
Переклад Віктора Леві (також у ритмі не оригіналу, а Маршакового перекладу
й мелодії, бо перекладав пісню, а не вірш)
.
Зречешся як, зневірившись, мене --
то вже тепер, як світ мені не радий.
Із долею удвох мене зігни,
але не доверши останню втрату.
.
А вже коли здолаю біль і щем,
то не ятри загоєні вже рани,
щоб після ночі з вітром і дощем
таким не став мені й наступний ранок.
.
Зневірившись, покинь, та не тоді,
як втомляться вже дріб'язкові біди.
Тепер покинь, щоби я зрозумів:
найбільша це біда з усіх на світі.
.
Не може бути більшої біди,
не може бути більшої біди,
аніж твого кохання,
аніж твого кохання,
твого кохання втрата назавжди.
.
P.S. Так у Шекспіра й у Маршака, від чоловічого "я".
Пугачова співала від жіночого, можна й тут замість "я" - "ти"й
замість "твого" - "мого".
P.P.S. У Шекспіра "ти" не you, а thou, а об'єктний відмінок
цього займенника thee.
.
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
.
Ah! do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;
.
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
.
Класичний вільний переклад Дмитра Паламарчука-
Шекспір В. твори в шести томах. Київ: Дніпро 1984-86. Т.6:
.
Якщо не любиш, кинь мене сьогодні,
Коли зреклись і люди, і господь.
Віддай на муки в пеклові безодні,
Лиш як остання втрата не приходь.
.
Не завдавай іще мені страждання,
Як душу знов посяде супокій,
Нехай не йде по ночі грозовій
Холодне, хмуре й дощове світання.
.
Покинь мене, лиш не в останню мить,
Коли зігнуся від дрібних утрат я.
Покинь тепер, щоб міг я пережить
Удар оцей, страшніший від розп'яття.
.
Тоді тягар усіх дрібніших втрат
Покажеться мізернішим стократ.
.
Сл. Вільяма Шекспіра, муз. Алли Пугачової (складена не під оригінал,
а під російський переклад Самуїла Маршака)
.
Переклад Віктора Леві (також у ритмі не оригіналу, а Маршакового перекладу
й мелодії, бо перекладав пісню, а не вірш)
.
Зречешся як, зневірившись, мене --
то вже тепер, як світ мені не радий.
Із долею удвох мене зігни,
але не доверши останню втрату.
.
А вже коли здолаю біль і щем,
то не ятри загоєні вже рани,
щоб після ночі з вітром і дощем
таким не став мені й наступний ранок.
.
Зневірившись, покинь, та не тоді,
як втомляться вже дріб'язкові біди.
Тепер покинь, щоби я зрозумів:
найбільша це біда з усіх на світі.
.
Не може бути більшої біди,
не може бути більшої біди,
аніж твого кохання,
аніж твого кохання,
твого кохання втрата назавжди.
.
P.S. Так у Шекспіра й у Маршака, від чоловічого "я".
Пугачова співала від жіночого, можна й тут замість "я" - "ти"й
замість "твого" - "мого".
P.P.S. У Шекспіра "ти" не you, а thou, а об'єктний відмінок
цього займенника thee.
.
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
.
Ah! do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;
.
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
.
Класичний вільний переклад Дмитра Паламарчука-
Шекспір В. твори в шести томах. Київ: Дніпро 1984-86. Т.6:
.
Якщо не любиш, кинь мене сьогодні,
Коли зреклись і люди, і господь.
Віддай на муки в пеклові безодні,
Лиш як остання втрата не приходь.
.
Не завдавай іще мені страждання,
Як душу знов посяде супокій,
Нехай не йде по ночі грозовій
Холодне, хмуре й дощове світання.
.
Покинь мене, лиш не в останню мить,
Коли зігнуся від дрібних утрат я.
Покинь тепер, щоб міг я пережить
Удар оцей, страшніший від розп'яття.
.
Тоді тягар усіх дрібніших втрат
Покажеться мізернішим стократ.
четвер, 17 жовтня 2024 р.
ЛИСТЬЯ ЖЕЛТЫЕ українською мовою
Ще один випадок, коли пісня національною мовою СРСР
сподобалася поза республікою, і склали їй
зовсім інакший текст російською.
І вийшов із того-таки осіннього листка зовсім інший образ,
ув оригіналі образ глибший, але сумніший.
На жаль, багато національних композиторів такій розкрутці
своєї пісні тільки тішилися...
.
ПІСНЯ ПРО ОСТАННІЙ ЛИСТОК. Російський текст ЛИСТЬЯ ЖЕЛТЫЕ.
Муз. Раймонда Паулса, сл. Яніса Петерса, російський текст Ігоря Шаферана.
Переклад обох текстів Віктора Леві
(другий російський куплет мав два варіанти, мені здалося,
що вони добре йтимуть обидва як другий і третій,
я так і поставив. Обидва оригінали наводжу).
.
.
Муз. Ояра-Раймонда Паулса, російський текст Ігоря Шаферана.
Переклад Віктора Леві
.
Не прожити в цьому світі,
не прожити в цьому світі,
без утрат,
без утрат.
І буває після літа,
і буває після літа
листопад,
листопад.
.
Приспів.
Жовте листя понад містом кружеляє,
з тихим шурхотом під ноги нам лягає.
Не сховатися від осені -- настане.
Що, листки осінні, сниться вам востаннє?
.
(Лист к окошку прилипает,
лист к окошку прилипает
золотой,
золотой.
Осень землю осыпает,
осень землю осыпает
красотой,
красотой)
Вітер нам листки приносить,
вітер нам листки приносить
до вікна,
до вікна.
Золотить нам землю осінь,
золотить нам землю осінь
чарівна,
чарівна.
.
Приспів.
.
(И пускай дождливы часто,
и пускай дождливы часто
эти дни,
эти дни.
Может, созданы для счастья,
может, созданы для счастья
и они,
и они)
Дні хоч дощовиті часто,
дні хоч дощовиті часто
восени,
восени.
Може, створені для щастя,
може, створені для щастя
і вони,
і вони.
.
Приспів.
.
.
P.S. Як комусь не сподобалося "кружеляє", хай поґуґлить це слово,
і побачить купу літературних прикладів.
.
.
Муз. Раймонда Паулса, сл. Яніса Петерса.
Переклад Віктора Леві
.
Жив собі листок на гілці,
пережив листки він інші
та й себе,
та й себе.
Мрію про зірки плекав він,
за невдах листки всі мав він,
та й себе, та й себе.
.
Приспів.
Подорожній, ген угору подивися:
вітер зірване у вихрі крутить листя.
І на землю для багаття невблаганно
зносить вітер листя жовте і багряне.
.
Наш листочок непримітний
в нім горітиме, як зірка,
так і ти,
так і ти.
Впав на землю непомітно
і згорить, як листя інше,
так згориш
колись ти.
.
Приспів.
Подорожній, ген угору подивися:
вітер зірване у вихрі крутить листя.
І на землю для багаття невблаганно
зносить вітер листя жовте і багряне.
Для багаття.
Для багаття.
.
.
Dzīvoja reiz lapa zarā,
Dzīvoja tā visiem garām –
arī sev, arī sev.
Alkdama pēc zvaigznēm kāri,
Dzīvoja tā lapām pāri –
arī sev, arī sev.
.
Skaties, ceļiniek, tur augstu, augstu gaisā,
Staigā ziemelis un māsas lapas kaisa
Viņš jau nežēlos, viņš metīs tieši sārtā
Lapas dzeltenās un lapas tumši sārtās.
.
Nemanot tā mūsu lapa,
Nemanot par zvaigzni tapa –
arī tu, arī tu.
Nemanot tā zemē krita,
Sadegot tur pat, kur citas –
arī tu, arī tu.
.
[2x]
Skaties, ceļiniek, tur augstu, augstu gaisā,
Staigā ziemelis un māsas lapas kaisa
Viņš jau nežēlos, viņš metīs tieši sārtā
Lapas dzeltenās un lapas tumši sārtās.
.
…Tumši sārtās, tumši sārtās, tumši sārtās.
.
Три різні ролики різними мовами, хоча картинка лише одна:
https://www.youtube.com/watch?v=Iz3BfWFYV54&t=26s
https://www.youtube.com/watch?v=16sdtGmjKLQ
https://www.youtube.com/watch?v=YsZ0YgSwG2A&t=197s
сподобалася поза республікою, і склали їй
зовсім інакший текст російською.
І вийшов із того-таки осіннього листка зовсім інший образ,
ув оригіналі образ глибший, але сумніший.
На жаль, багато національних композиторів такій розкрутці
своєї пісні тільки тішилися...
.
ПІСНЯ ПРО ОСТАННІЙ ЛИСТОК. Російський текст ЛИСТЬЯ ЖЕЛТЫЕ.
Муз. Раймонда Паулса, сл. Яніса Петерса, російський текст Ігоря Шаферана.
Переклад обох текстів Віктора Леві
(другий російський куплет мав два варіанти, мені здалося,
що вони добре йтимуть обидва як другий і третій,
я так і поставив. Обидва оригінали наводжу).
.
.
Муз. Ояра-Раймонда Паулса, російський текст Ігоря Шаферана.
Переклад Віктора Леві
.
Не прожити в цьому світі,
не прожити в цьому світі,
без утрат,
без утрат.
І буває після літа,
і буває після літа
листопад,
листопад.
.
Приспів.
Жовте листя понад містом кружеляє,
з тихим шурхотом під ноги нам лягає.
Не сховатися від осені -- настане.
Що, листки осінні, сниться вам востаннє?
.
(Лист к окошку прилипает,
лист к окошку прилипает
золотой,
золотой.
Осень землю осыпает,
осень землю осыпает
красотой,
красотой)
Вітер нам листки приносить,
вітер нам листки приносить
до вікна,
до вікна.
Золотить нам землю осінь,
золотить нам землю осінь
чарівна,
чарівна.
.
Приспів.
.
(И пускай дождливы часто,
и пускай дождливы часто
эти дни,
эти дни.
Может, созданы для счастья,
может, созданы для счастья
и они,
и они)
Дні хоч дощовиті часто,
дні хоч дощовиті часто
восени,
восени.
Може, створені для щастя,
може, створені для щастя
і вони,
і вони.
.
Приспів.
.
.
P.S. Як комусь не сподобалося "кружеляє", хай поґуґлить це слово,
і побачить купу літературних прикладів.
.
.
Муз. Раймонда Паулса, сл. Яніса Петерса.
Переклад Віктора Леві
.
Жив собі листок на гілці,
пережив листки він інші
та й себе,
та й себе.
Мрію про зірки плекав він,
за невдах листки всі мав він,
та й себе, та й себе.
.
Приспів.
Подорожній, ген угору подивися:
вітер зірване у вихрі крутить листя.
І на землю для багаття невблаганно
зносить вітер листя жовте і багряне.
.
Наш листочок непримітний
в нім горітиме, як зірка,
так і ти,
так і ти.
Впав на землю непомітно
і згорить, як листя інше,
так згориш
колись ти.
.
Приспів.
Подорожній, ген угору подивися:
вітер зірване у вихрі крутить листя.
І на землю для багаття невблаганно
зносить вітер листя жовте і багряне.
Для багаття.
Для багаття.
.
.
Dzīvoja reiz lapa zarā,
Dzīvoja tā visiem garām –
arī sev, arī sev.
Alkdama pēc zvaigznēm kāri,
Dzīvoja tā lapām pāri –
arī sev, arī sev.
.
Skaties, ceļiniek, tur augstu, augstu gaisā,
Staigā ziemelis un māsas lapas kaisa
Viņš jau nežēlos, viņš metīs tieši sārtā
Lapas dzeltenās un lapas tumši sārtās.
.
Nemanot tā mūsu lapa,
Nemanot par zvaigzni tapa –
arī tu, arī tu.
Nemanot tā zemē krita,
Sadegot tur pat, kur citas –
arī tu, arī tu.
.
[2x]
Skaties, ceļiniek, tur augstu, augstu gaisā,
Staigā ziemelis un māsas lapas kaisa
Viņš jau nežēlos, viņš metīs tieši sārtā
Lapas dzeltenās un lapas tumši sārtās.
.
…Tumši sārtās, tumši sārtās, tumši sārtās.
.
Три різні ролики різними мовами, хоча картинка лише одна:
https://www.youtube.com/watch?v=Iz3BfWFYV54&t=26s
https://www.youtube.com/watch?v=16sdtGmjKLQ
https://www.youtube.com/watch?v=YsZ0YgSwG2A&t=197s
вівторок, 8 жовтня 2024 р.
ПЕСНЯ БРЕМЕНСКИХ МУЗЫКАНТОВ українською мовою
https://www.youtube.com/watch?v=cQ4dXmLwvM0
ПІСЕНЬКА ДРУЗІВ із мультфільму "БРЕМЕНСЬКІ МУЗИКИ"
.
Муз. Геннадія Гладкова, сл. Юрія Ентіна.
1. Це переклад Наталі Забіли! Померлої 1985 р.! Себто давній-предавній!
А ми й не знали! Мабуть, перекладено одразу після виходу мультфільму,
на початку 1970-х, але до щербиччини. Пригадую, тоді всі нові популярні пісні
майже одразу звучали по радіо й УТ в українському перекладі. Але невдовзі настала щербиччина...
Далі мій переклад і ще два, а наприкінці складений із трьох переклад.
.
Кращого нема нічого в світі,
як по світу з друзями бродити.
Тим, хто дружить, не страшні тривоги,
дорогі нам будь-які дороги.
.
Ми своє завдання не забудем,
сміх і радість ми приносим людям.
Ні палаци, ні скарби ніколи
замінити нам не можуть волі.
.
Килими для нас квітучі трави,
стіни наші сосни величаві,
дах над нами небо неозоре,
наше щастя жити на просторі.
.
2. А це переклад Віктора Леві
(я ще не знав, що цю пісню вже давно переклала Наталя Забіла)
.
Так найкраще, справді, жити варто:
з друзями по світу мандрувати.
Вірним друзям нестрашні тривоги,
будь-які нам дорог`і дороги.
.
Ми своє покликання цінуєм,
людям сміх і радощі даруєм.
На палаци, замки і палати
нам свободу годі проміняти.
.
Килим наш поляна буйноцвітна,
стеля наша небеса блакитні,
наша п`остіль на зеленім рясті,
і таке життя єдине щастя.
.
P.S. Палаци й палати я, звісно, вкрав у Анатолія Сердюка з пісні "Моя Україна", а з`амки додав для розміру.
.
3. Переклад невідомого мені автора, опублікувала Світлана Кльось.
.
Веселіше в світі не буває,
Хто по світу білому блукає.
Тим, хто дружить, не страшні тривоги,
Кличуть, кличуть в мандри нас дороги.
Кличуть, кличуть в мандри нас дороги.
.
Ми ніколи поклик не забудем -
Сміх і радість ми приносим людям,
А палаци неземної вроди
Не віднімуть зовсім в нас свободу,
Не віднімуть зовсім в нас свободу.
.
Наш килим - заквітчана галява,
Наші стіни - сосни-гулівери,
Дахом небо в нас над головою,
Наше щастя - мати таку долю,
Наше щастя - мати таку долю.
.
4. Переклад Лариси Зіндерман.
.
Кращого не може існувати,
Ніж по світу з другом мандрувати.
Вірним друзям не страшні тривоги,
Будь-які ми любимо дороги,
Будь-які ми любимо дороги
.
Поклик свій ніколи не забудем
Сміх і радість несемо ми людям.
До палаців двері нам відчинять,
Та вони нам волі не замінять,
Та вони нам волі не замінять.
.
Килим наш - барвисті квіти в полі
Наші стіни - це стрункі тополі.
Наш дах - небо та рідні Карпати
Наше щастя - долю таку мати
Наше щастя - долю таку мати.
.
5. Збірний переклад із кількох тут доданих.
66% Наталі Забіли, 17% Віктора Леві, 17% Лариси Зіндерман
.
Кращого нема нiчого в свiтi,
Як по свiту з друзями бродити!
Вірним друзям не страшнi тривоги,
Дорогi нам будь-якi дороги!
Дорогi нам будь-якi дороги!
.
Ми своє покликання цінуєм,
Людям сміх і радощі даруєм.
До палаців двері нам відчинять,
Та вони нам волі не замінять,
Та вони нам волі не замінять.
.
Килими для нас - квітучi трави,
Стiни нашi - сосни величавi,
Дах над нами - небо неозоре,
Наше щастя - жити на просторi!
Наше щастя - жити на просторi!
.
Муз. Геннадія Гладкова, сл. Юрія Ентіна.
1. Це переклад Наталі Забіли! Померлої 1985 р.! Себто давній-предавній!
А ми й не знали! Мабуть, перекладено одразу після виходу мультфільму,
на початку 1970-х, але до щербиччини. Пригадую, тоді всі нові популярні пісні
майже одразу звучали по радіо й УТ в українському перекладі. Але невдовзі настала щербиччина...
Далі мій переклад і ще два, а наприкінці складений із трьох переклад.
.
Кращого нема нічого в світі,
як по світу з друзями бродити.
Тим, хто дружить, не страшні тривоги,
дорогі нам будь-які дороги.
.
Ми своє завдання не забудем,
сміх і радість ми приносим людям.
Ні палаци, ні скарби ніколи
замінити нам не можуть волі.
.
Килими для нас квітучі трави,
стіни наші сосни величаві,
дах над нами небо неозоре,
наше щастя жити на просторі.
.
2. А це переклад Віктора Леві
(я ще не знав, що цю пісню вже давно переклала Наталя Забіла)
.
Так найкраще, справді, жити варто:
з друзями по світу мандрувати.
Вірним друзям нестрашні тривоги,
будь-які нам дорог`і дороги.
.
Ми своє покликання цінуєм,
людям сміх і радощі даруєм.
На палаци, замки і палати
нам свободу годі проміняти.
.
Килим наш поляна буйноцвітна,
стеля наша небеса блакитні,
наша п`остіль на зеленім рясті,
і таке життя єдине щастя.
.
P.S. Палаци й палати я, звісно, вкрав у Анатолія Сердюка з пісні "Моя Україна", а з`амки додав для розміру.
.
3. Переклад невідомого мені автора, опублікувала Світлана Кльось.
.
Веселіше в світі не буває,
Хто по світу білому блукає.
Тим, хто дружить, не страшні тривоги,
Кличуть, кличуть в мандри нас дороги.
Кличуть, кличуть в мандри нас дороги.
.
Ми ніколи поклик не забудем -
Сміх і радість ми приносим людям,
А палаци неземної вроди
Не віднімуть зовсім в нас свободу,
Не віднімуть зовсім в нас свободу.
.
Наш килим - заквітчана галява,
Наші стіни - сосни-гулівери,
Дахом небо в нас над головою,
Наше щастя - мати таку долю,
Наше щастя - мати таку долю.
.
4. Переклад Лариси Зіндерман.
.
Кращого не може існувати,
Ніж по світу з другом мандрувати.
Вірним друзям не страшні тривоги,
Будь-які ми любимо дороги,
Будь-які ми любимо дороги
.
Поклик свій ніколи не забудем
Сміх і радість несемо ми людям.
До палаців двері нам відчинять,
Та вони нам волі не замінять,
Та вони нам волі не замінять.
.
Килим наш - барвисті квіти в полі
Наші стіни - це стрункі тополі.
Наш дах - небо та рідні Карпати
Наше щастя - долю таку мати
Наше щастя - долю таку мати.
.
5. Збірний переклад із кількох тут доданих.
66% Наталі Забіли, 17% Віктора Леві, 17% Лариси Зіндерман
.
Кращого нема нiчого в свiтi,
Як по свiту з друзями бродити!
Вірним друзям не страшнi тривоги,
Дорогi нам будь-якi дороги!
Дорогi нам будь-якi дороги!
.
Ми своє покликання цінуєм,
Людям сміх і радощі даруєм.
До палаців двері нам відчинять,
Та вони нам волі не замінять,
Та вони нам волі не замінять.
.
Килими для нас - квітучi трави,
Стiни нашi - сосни величавi,
Дах над нами - небо неозоре,
Наше щастя - жити на просторi!
Наше щастя - жити на просторi!
неділя, 6 жовтня 2024 р.
СПІВА АРТИСТ українською мовою
https://www.youtube.com/watch?v=18O9IWz-02M СПІВА АРТИСТ
.
Муз.: Міхай Долган, сл.: Юхим Крімерман (Чунту).
Переклад Віктора Леві (після оригіналу)
.
Cântă un artist,
Zâmbet optimist
Numai dorul lui
Nu-l spune nimănui
.
Tu încă mai crezi
Ochilor cei verzi
Vrei să vezi în ei
Chemarea dragostei
.
Spre ochii ei, spre oceanele verzui
Pluteşte-acum corabia speranţei lui
.
Zâmbete şi flori
Mii de spectatori
Însă unde-i ea
Nu ştie nimenea
.
Cântă un artist
Cu surâsul trist
Şi de ce-i aşa
Întreabă dragostea
.
Spre ochii ei, spre oceanele verzui
Pluteşte-acum corabia speranţei lui
.
Cântă un artist
Zâmbet optimist
Numai dorul lui
Nu-l spune nimănui
Nu-l spune nimănui
Nu-l spune nimănui
.
От співа артист, от співа артист,
видом оптиміст, видом оптиміст.
Та ніхто не зна, та ніхто не зна,
що душа сумна.
.
Віриться все більш, віриться все більш,
в очі голубі, в очі голубі,
що кохання знак, що кохання знак
промайне в очах.
.
Два океани голубі її очей.
Пливе до них його надії корабель.
.
Оплески за спів, оплески за спів
тисяч глядачів, тисяч глядачів.
Але де вона, але де вона,
та й ніхто не зна.
.
То й співа артист, то й співа артист
з посміхом сумним, з посміхом сумним.
А чому це так, а чому це так,
ти любов спитай.
.
Два океани голубі її очей.
Пливе до них його надії корабель.
.
От співа артист, от співа артист,
видом оптиміст, видом оптиміст.
Та ніхто не зна, та ніхто не зна,
що душа сумна.
.
Муз.: Міхай Долган, сл.: Юхим Крімерман (Чунту).
Переклад Віктора Леві (після оригіналу)
.
Cântă un artist,
Zâmbet optimist
Numai dorul lui
Nu-l spune nimănui
.
Tu încă mai crezi
Ochilor cei verzi
Vrei să vezi în ei
Chemarea dragostei
.
Spre ochii ei, spre oceanele verzui
Pluteşte-acum corabia speranţei lui
.
Zâmbete şi flori
Mii de spectatori
Însă unde-i ea
Nu ştie nimenea
.
Cântă un artist
Cu surâsul trist
Şi de ce-i aşa
Întreabă dragostea
.
Spre ochii ei, spre oceanele verzui
Pluteşte-acum corabia speranţei lui
.
Cântă un artist
Zâmbet optimist
Numai dorul lui
Nu-l spune nimănui
Nu-l spune nimănui
Nu-l spune nimănui
.
От співа артист, от співа артист,
видом оптиміст, видом оптиміст.
Та ніхто не зна, та ніхто не зна,
що душа сумна.
.
Віриться все більш, віриться все більш,
в очі голубі, в очі голубі,
що кохання знак, що кохання знак
промайне в очах.
.
Два океани голубі її очей.
Пливе до них його надії корабель.
.
Оплески за спів, оплески за спів
тисяч глядачів, тисяч глядачів.
Але де вона, але де вона,
та й ніхто не зна.
.
То й співа артист, то й співа артист
з посміхом сумним, з посміхом сумним.
А чому це так, а чому це так,
ти любов спитай.
.
Два океани голубі її очей.
Пливе до них його надії корабель.
.
От співа артист, от співа артист,
видом оптиміст, видом оптиміст.
Та ніхто не зна, та ніхто не зна,
що душа сумна.
четвер, 3 жовтня 2024 р.
Трофейна зброя , добірка
Добірка культових радянських пісень перероблених.
Бити ворога можна й трофейною зброєю.
Звісно, я не Мухарський Антін
і не Дубовський Вадим,
але дещо й мені вдалося.
.
ЧИ ХОЧУТЬ ВОНИ ВІЙНИ?
.
Чи хочуть мос..лі війни,
спитайте в "празької весни",
чеченських запитайте вдів,
Фінляндії захисників.
Солдатів запитайте ви,
які в Афгані полягли,
не за свій край -- на чужині.
Москва кохається,
Москва кохається,
Москва кохається в війні.
.
Не за домівку лиш свою
вбивали й гинули в бою --
щоб кожен нарід на Землі
боявсь, як дідька, м...лів.
Спитайте, був з яких причин
в блокаді Західний Берлін?
Вам не збагнути того, ні.
Москва кохається,
Москва кохається,
Москва кохається в війні.
.
Крий Боже, щоб до м...лів
хтось помилково залетів.
Не тільки з Пауерсом так --
корейський рейсовий літак.
Як у середніх у віках,
тут кожен ворог, хто чужак.
Тож будуть знищені вони.
Москва кохається,
Москва кохається,
Москва кохається в війні.
* * * * *
Збагне і докер, і рибак,
чи так воно, а чи не так.
Вже кожен в світі зрозумів:
Москва кохається,
Москва кохається,
Москва кохається в війні.
(складено ще влітку 2013, тому приклади лише з минулого)
.
.
ОГОНЬОК
.
Попід хатою д`івчина
провела мене в ліс.
Побажала, найліпші щоб
сподівання збулись.
І допоки виднілося
те віконце мені,
вогник цяткою білою
все блищав у вікні.
.
Мене стрінула радісно
побратимів сім'я.
Важко битись зібралися,
разом з ними і я.
Та щодня, щогодини я
вогник той пам'ятав,
що світила дівч`ина та,
яку вірно кохав.
.
А дівч`ина з нагодою
звістку передала,
що дівоча любов її
ще міцніш, ніж була.
Скільки треба, чекатиме,
вірить, прийде наш час,
що поверну до хати я,
де ще вогник не згас.
.
І так звістка та втішила
на війні вояка.
Вдвічі сила побільшала,
вже ніщо не зляка.
І заброду неситого
битиму без жалю
за Вкраїну омріяну,
за кохану свою.
.
.
КОЛОРАДСЬКА МІНОМЕТНА ТАЧАНКА
.
Слідство вважає найімовірнішим, що зупинку міського
транспорту в Донецьку в січні 2015 р. було розстріляно з "кочівного міномету".
Така-собі колорадська мінометна тачанка 21 століття...
.
(Оце-м набазграв й не розумію с`ам я:
вийшла іронія чи ворогам осанна?)
.
Ти тікай, укроп, з дороги,
Правий сектор, начувайсь!
Не злякається нікого
звіздонутий наш Донбас!
А як ворога не бачить,
а душа ж бо рветься в бій --
по тролейбусові вгатить
мінометник молодий.
.
Ах, тачанка-донечанка,
наша гордість і краса,
мінометная тачанка,
всі чотири колеса.
.
Ех, з-за Волги і з-за Дону
степом курява лягла.
В гумконвоях Лугандону
та й підмога надійшла.
І посунемо нестримно,
як монгольський Чінгісхан,
на фашистську Україну,
на Європу до Балкан.
.
Ах, тачанка-луганчанка,
наша гордість і краса,
колорадськая тачанка,
всі чотири колеса.
.
По землі гуляє вітер,
все зруйновано довкіл,
доведемо всьому світу,
що Донбас -- то русский мір.
Нам до сраки Україна,
нам Європа не указ.
Хоч обернений в руїну,
зате русский наш Донбас.
.
Ах, тачанка-донечанка,
наша гордість і краса,
без керма й без гальм тачанка,
всі чотири колеса.
.
26 січня 2015
.
.
КОЛОМОЙЦІ-ДОБРОВОЛЬЦІ.
.
Марш перших добровольчих батальйонів.
.
Із Москвою-рікою гаразд
вік нам бути у різних державах.
тільки викінчений педераст
під Москву повернутись бажає.
.
Приспів.
Коломойці-
добровольці,
ми не захід, ми серце Вкраїни.
Колорадську мерзоту зупиним
тільки ми -- тільки я, тільки ти.
Коломойці-
добровольці,
треба вірити у перемогу.
Москалям -- до могили дорогу,
тільки це їм в нас можна знайти.
.
З боєм вирвемося із пітьми
до Європи, де світло зоріє.
Не для миру вродилися ми --
що поробиш, як поряд Росія...
.
Приспів.
.
Долі кращої нам не знайти,
кого хоч наша сила здолає.
Хто волає тут: "Путін, прийди!" --
хай до Путіна сам утікає.
.
Приспів.
.
.
<КАХОВКА> (пародія)
Стареча ностальгійна незбутня мрія (а може, це сон)
.
Каховка, Каховка, і знов ми з тобов там,
мій друже, як в давні роки.
Одеса й Житомир, Франківськ і Каховка --
це наші з тобою шляхи.
Гуляймо ж бо знов, як колись ми гриміли,
хай знов, хто кого переп'є.
І дівчина знову проходить у "міні",
яка всім охочим дає.
.
З дівчиськом гарячим їбатися будем,
дідами ніхто хай не зве.
Хоч літні ми люди,
та наш бронепрутень
стоїть ще надійно й незле.
.
.
КАРЛСОН
.
Цей герой був, як диво з див,
він зі Швеції прилетів
у дитячий російський їхній світ,
товстий Карлсон,
товстий Карлсон.
В них Ємеля на піч заліз,
і поїхав він без коліс.
Карлсон шведський то зовсім інша річ,
він з мотором,
він літає.
.
І у розпачі там дорослі:
"Ми всі в біді,
ми всі в біді!
Як від з`айди цього з Європи
дітей спасти,
нам дітей спасти?
Бо ж російське все найкраще,
ми навчали їх,
а оцей чужинський Карлсон
совратить усіх...",
товстий Карлсон...
.
В небезпеці й дорослі вже,
їх також він підстереже,
зачарує Європою він їх,
товстий Карлсон,
товстий Карлсон.
День і ніч небезп`ека ця,
підриває всі скр`епи там,
так цьому важко їм протистоять,
де він взявся,
товстий Карлсон...
.
Знову чути, знову чути,
мотор стучить,
мотор стучить.
Це ж вам, люди, російські люди,
біда летить,
вам біда летить.
Небезпека: казка може
"Русь святу" згубить,
раптом Карлсон допоможе
зрозуміти світ.
Товстий Карлсон...
.
.
НЕ ПЛАЧ, НЕНЕ, ЗА СИНОМ.
Не плач, нене, за сином,
не журися аж так.
Постає Україна,
і її син вояк.
Не "гражданська" -- визвОльна це війна,
нехай кожен те зна.
Стільки в полі стежинок,
але правда одна.
.
Нам свинцеві завії
провіщають біду.
Ми руками своїми
зупиняєм орду.
Сонце в небі, наш прапор нам світи,
з ним до бою веди,
ми йому присягнули
назавжди, назавжди.
.
І над степом хай ворон
не кружляє лихий.
Ми не вмремо ніколи,
ти і думать не смій.
Як на сході знов громом прогримить,
небокрай задимить,
ви нас тільки покличте,
примчимо ми в ту ж мить.
.
.
АЛЕППСЬКИЙ НАБАТ
.
Люди світу, проти Москви встаньмо!
Всі гуртом,
всі гуртом,
всім світом, як один.
Бачите Алеппо бомбування,
гумконвоївських
розстріли машин?
Це ж бо відродилась і зміцніла
вікова Імперія ця Зла,
найчорніша, що світ бачив, сила
на вселюдський лад
наступ почала.
Найчорніша
в світі сила
в наступ знов пішла.
.
Сотні й тисячі дітей убитих --
бачите?
бачите? --
встають і кличуть нас.
Міжнародні шпиталі бомбити
сила ця взялась,
сила ця взялась.
Чуєте, вже вибухи в Європі --
протягом кількох останніх літ
терористи за російські гроші
підривають світ,
нищать вільний світ.
Терористи
проросійські
нищать вільний світ.
.
Люди світу, проти Москви встаньмо!
Всі гуртом,
всі гуртом,
всім світом, як один.
Бачите Алеппо бомбування,
гумконвоївських
розстріли машин?
Світ застиг в обуренні найвищім:
що з зухвальством вдіяти таким?
Люди світу, будьмо вже твердіші --
відплатімо їм,
відплатімо їм!
Відплатімо,
відплатімо,
відплатімо їм!
.
.
АТИ БАТИ, ЙШЛИ СОЛДАТИ (торік на Київ),
.
Ати-бати, йшли солдати, ніби на парад.
І не сто й не двісті зовсім, а лиш рік назад.
Сподівались, що зустрінуть тут їх на "ура".
Себто ситуація, на жаль, стара-стара.
.
Ба стрічали зовсім їх не друзі
частували їх бандерасмузі.
Бо в якім столітті б не жили,
вороги нам вічні mоskаlі.
.
.
ЯКБИ ВСІ ХЛОПЦІ НА ЗЕМЛІ
.
Якби всі хлопці на землі
не ухилялись від війська й війни,
тоді б завіграшки ми подолали зло,
тоді б війни насправді не було.
.
Хлопці, хлопці, це ж бо нам по силі,
зупинити навіжених псів.
Ви ж бо зрозуміли,
що таке Росія
..бнута всуціль.
.
.
НА КАЛИНОВОМ МОСТУ .
Переспів ще однієї російської пісні, якою осквернявся навіть Віталій Білоножко.
Як виняток, тією ж мовою, бо дуже вдалі знайшлися співзвуччя.
.
На калиновом мосту
над рекою синею
ты учился называть
родину Россиею.
Родину Россиею,
а не Украиною
и старался забывать
мову соловьиную.
.
Ты не думай и не гадай --
ты не дурень, ты негодяй.
Калиновый мост
в чужую страну,
теперь он принёс нам войну.
.
Звісно, текст вийшов примітивний, але ж такий самий примітивний оригінал.
.
.
ВІРМО В ПЕРЕМОГУ
.
Перемога,
щ`о ми нею назвемо?
Вже навік московське скинуте ярмо?
А чи, може,
це Московію коли
буде згладжено із мапи і з землі?
.
Приспів.
Вірмо в перемогу
зболену таку
під тривоги
і в бою на передку,
і солодку,
і криваву, і гірку
перемогу,
перемогу,
перемогу.
.
Дні і ночі
під ракетами й вогнем.
Нема фронту, нема тилу, так живем.
З усіх боків
понаперлись москалі,
що ж, на всіх у нас їх вистачить землі.
.
Приспів.
.
Повернемся
до батьків і до дружин
чи й подружжям створеним в боях новим.
Дні і ночі
будуватимемо ми,
щоб і сліду не лишалось від війни.
.
Приспів.
Бити ворога можна й трофейною зброєю.
Звісно, я не Мухарський Антін
і не Дубовський Вадим,
але дещо й мені вдалося.
.
ЧИ ХОЧУТЬ ВОНИ ВІЙНИ?
.
Чи хочуть мос..лі війни,
спитайте в "празької весни",
чеченських запитайте вдів,
Фінляндії захисників.
Солдатів запитайте ви,
які в Афгані полягли,
не за свій край -- на чужині.
Москва кохається,
Москва кохається,
Москва кохається в війні.
.
Не за домівку лиш свою
вбивали й гинули в бою --
щоб кожен нарід на Землі
боявсь, як дідька, м...лів.
Спитайте, був з яких причин
в блокаді Західний Берлін?
Вам не збагнути того, ні.
Москва кохається,
Москва кохається,
Москва кохається в війні.
.
Крий Боже, щоб до м...лів
хтось помилково залетів.
Не тільки з Пауерсом так --
корейський рейсовий літак.
Як у середніх у віках,
тут кожен ворог, хто чужак.
Тож будуть знищені вони.
Москва кохається,
Москва кохається,
Москва кохається в війні.
* * * * *
Збагне і докер, і рибак,
чи так воно, а чи не так.
Вже кожен в світі зрозумів:
Москва кохається,
Москва кохається,
Москва кохається в війні.
(складено ще влітку 2013, тому приклади лише з минулого)
.
.
ОГОНЬОК
.
Попід хатою д`івчина
провела мене в ліс.
Побажала, найліпші щоб
сподівання збулись.
І допоки виднілося
те віконце мені,
вогник цяткою білою
все блищав у вікні.
.
Мене стрінула радісно
побратимів сім'я.
Важко битись зібралися,
разом з ними і я.
Та щодня, щогодини я
вогник той пам'ятав,
що світила дівч`ина та,
яку вірно кохав.
.
А дівч`ина з нагодою
звістку передала,
що дівоча любов її
ще міцніш, ніж була.
Скільки треба, чекатиме,
вірить, прийде наш час,
що поверну до хати я,
де ще вогник не згас.
.
І так звістка та втішила
на війні вояка.
Вдвічі сила побільшала,
вже ніщо не зляка.
І заброду неситого
битиму без жалю
за Вкраїну омріяну,
за кохану свою.
.
.
КОЛОРАДСЬКА МІНОМЕТНА ТАЧАНКА
.
Слідство вважає найімовірнішим, що зупинку міського
транспорту в Донецьку в січні 2015 р. було розстріляно з "кочівного міномету".
Така-собі колорадська мінометна тачанка 21 століття...
.
(Оце-м набазграв й не розумію с`ам я:
вийшла іронія чи ворогам осанна?)
.
Ти тікай, укроп, з дороги,
Правий сектор, начувайсь!
Не злякається нікого
звіздонутий наш Донбас!
А як ворога не бачить,
а душа ж бо рветься в бій --
по тролейбусові вгатить
мінометник молодий.
.
Ах, тачанка-донечанка,
наша гордість і краса,
мінометная тачанка,
всі чотири колеса.
.
Ех, з-за Волги і з-за Дону
степом курява лягла.
В гумконвоях Лугандону
та й підмога надійшла.
І посунемо нестримно,
як монгольський Чінгісхан,
на фашистську Україну,
на Європу до Балкан.
.
Ах, тачанка-луганчанка,
наша гордість і краса,
колорадськая тачанка,
всі чотири колеса.
.
По землі гуляє вітер,
все зруйновано довкіл,
доведемо всьому світу,
що Донбас -- то русский мір.
Нам до сраки Україна,
нам Європа не указ.
Хоч обернений в руїну,
зате русский наш Донбас.
.
Ах, тачанка-донечанка,
наша гордість і краса,
без керма й без гальм тачанка,
всі чотири колеса.
.
26 січня 2015
.
.
КОЛОМОЙЦІ-ДОБРОВОЛЬЦІ.
.
Марш перших добровольчих батальйонів.
.
Із Москвою-рікою гаразд
вік нам бути у різних державах.
тільки викінчений педераст
під Москву повернутись бажає.
.
Приспів.
Коломойці-
добровольці,
ми не захід, ми серце Вкраїни.
Колорадську мерзоту зупиним
тільки ми -- тільки я, тільки ти.
Коломойці-
добровольці,
треба вірити у перемогу.
Москалям -- до могили дорогу,
тільки це їм в нас можна знайти.
.
З боєм вирвемося із пітьми
до Європи, де світло зоріє.
Не для миру вродилися ми --
що поробиш, як поряд Росія...
.
Приспів.
.
Долі кращої нам не знайти,
кого хоч наша сила здолає.
Хто волає тут: "Путін, прийди!" --
хай до Путіна сам утікає.
.
Приспів.
.
.
<КАХОВКА> (пародія)
Стареча ностальгійна незбутня мрія (а може, це сон)
.
Каховка, Каховка, і знов ми з тобов там,
мій друже, як в давні роки.
Одеса й Житомир, Франківськ і Каховка --
це наші з тобою шляхи.
Гуляймо ж бо знов, як колись ми гриміли,
хай знов, хто кого переп'є.
І дівчина знову проходить у "міні",
яка всім охочим дає.
.
З дівчиськом гарячим їбатися будем,
дідами ніхто хай не зве.
Хоч літні ми люди,
та наш бронепрутень
стоїть ще надійно й незле.
.
.
КАРЛСОН
.
Цей герой був, як диво з див,
він зі Швеції прилетів
у дитячий російський їхній світ,
товстий Карлсон,
товстий Карлсон.
В них Ємеля на піч заліз,
і поїхав він без коліс.
Карлсон шведський то зовсім інша річ,
він з мотором,
він літає.
.
І у розпачі там дорослі:
"Ми всі в біді,
ми всі в біді!
Як від з`айди цього з Європи
дітей спасти,
нам дітей спасти?
Бо ж російське все найкраще,
ми навчали їх,
а оцей чужинський Карлсон
совратить усіх...",
товстий Карлсон...
.
В небезпеці й дорослі вже,
їх також він підстереже,
зачарує Європою він їх,
товстий Карлсон,
товстий Карлсон.
День і ніч небезп`ека ця,
підриває всі скр`епи там,
так цьому важко їм протистоять,
де він взявся,
товстий Карлсон...
.
Знову чути, знову чути,
мотор стучить,
мотор стучить.
Це ж вам, люди, російські люди,
біда летить,
вам біда летить.
Небезпека: казка може
"Русь святу" згубить,
раптом Карлсон допоможе
зрозуміти світ.
Товстий Карлсон...
.
.
НЕ ПЛАЧ, НЕНЕ, ЗА СИНОМ.
Не плач, нене, за сином,
не журися аж так.
Постає Україна,
і її син вояк.
Не "гражданська" -- визвОльна це війна,
нехай кожен те зна.
Стільки в полі стежинок,
але правда одна.
.
Нам свинцеві завії
провіщають біду.
Ми руками своїми
зупиняєм орду.
Сонце в небі, наш прапор нам світи,
з ним до бою веди,
ми йому присягнули
назавжди, назавжди.
.
І над степом хай ворон
не кружляє лихий.
Ми не вмремо ніколи,
ти і думать не смій.
Як на сході знов громом прогримить,
небокрай задимить,
ви нас тільки покличте,
примчимо ми в ту ж мить.
.
.
АЛЕППСЬКИЙ НАБАТ
.
Люди світу, проти Москви встаньмо!
Всі гуртом,
всі гуртом,
всім світом, як один.
Бачите Алеппо бомбування,
гумконвоївських
розстріли машин?
Це ж бо відродилась і зміцніла
вікова Імперія ця Зла,
найчорніша, що світ бачив, сила
на вселюдський лад
наступ почала.
Найчорніша
в світі сила
в наступ знов пішла.
.
Сотні й тисячі дітей убитих --
бачите?
бачите? --
встають і кличуть нас.
Міжнародні шпиталі бомбити
сила ця взялась,
сила ця взялась.
Чуєте, вже вибухи в Європі --
протягом кількох останніх літ
терористи за російські гроші
підривають світ,
нищать вільний світ.
Терористи
проросійські
нищать вільний світ.
.
Люди світу, проти Москви встаньмо!
Всі гуртом,
всі гуртом,
всім світом, як один.
Бачите Алеппо бомбування,
гумконвоївських
розстріли машин?
Світ застиг в обуренні найвищім:
що з зухвальством вдіяти таким?
Люди світу, будьмо вже твердіші --
відплатімо їм,
відплатімо їм!
Відплатімо,
відплатімо,
відплатімо їм!
.
.
АТИ БАТИ, ЙШЛИ СОЛДАТИ (торік на Київ),
.
Ати-бати, йшли солдати, ніби на парад.
І не сто й не двісті зовсім, а лиш рік назад.
Сподівались, що зустрінуть тут їх на "ура".
Себто ситуація, на жаль, стара-стара.
.
Ба стрічали зовсім їх не друзі
частували їх бандерасмузі.
Бо в якім столітті б не жили,
вороги нам вічні mоskаlі.
.
.
ЯКБИ ВСІ ХЛОПЦІ НА ЗЕМЛІ
.
Якби всі хлопці на землі
не ухилялись від війська й війни,
тоді б завіграшки ми подолали зло,
тоді б війни насправді не було.
.
Хлопці, хлопці, це ж бо нам по силі,
зупинити навіжених псів.
Ви ж бо зрозуміли,
що таке Росія
..бнута всуціль.
.
.
НА КАЛИНОВОМ МОСТУ .
Переспів ще однієї російської пісні, якою осквернявся навіть Віталій Білоножко.
Як виняток, тією ж мовою, бо дуже вдалі знайшлися співзвуччя.
.
На калиновом мосту
над рекою синею
ты учился называть
родину Россиею.
Родину Россиею,
а не Украиною
и старался забывать
мову соловьиную.
.
Ты не думай и не гадай --
ты не дурень, ты негодяй.
Калиновый мост
в чужую страну,
теперь он принёс нам войну.
.
Звісно, текст вийшов примітивний, але ж такий самий примітивний оригінал.
.
.
ВІРМО В ПЕРЕМОГУ
.
Перемога,
щ`о ми нею назвемо?
Вже навік московське скинуте ярмо?
А чи, може,
це Московію коли
буде згладжено із мапи і з землі?
.
Приспів.
Вірмо в перемогу
зболену таку
під тривоги
і в бою на передку,
і солодку,
і криваву, і гірку
перемогу,
перемогу,
перемогу.
.
Дні і ночі
під ракетами й вогнем.
Нема фронту, нема тилу, так живем.
З усіх боків
понаперлись москалі,
що ж, на всіх у нас їх вистачить землі.
.
Приспів.
.
Повернемся
до батьків і до дружин
чи й подружжям створеним в боях новим.
Дні і ночі
будуватимемо ми,
щоб і сліду не лишалось від війни.
.
Приспів.
НА КАЛИНОВОМ МОСТУ переробка
НА КАЛИНОВОМ МОСТУ
.
Переспів ще однієї російської пісні, якою осквернявся навіть Віталій Білоножко.
Як виняток, тією ж мовою, бо дуже вдалі знайшлися співзвуччя.
.
На калиновом мосту
над рекою синею
ты учился называть
родину Россиею.
Родину Россиею,
а не Украиною
и старался забывать
мову соловьиную.
.
Ты не думай и не гадай --
ты не дурень, ты негодяй.
Калиновый мост
в чужую страну,
теперь он принёс
нам войну.
.
Звісно, текст вийшов примітивний, але ж такий самий примітивний оригінал.
.
Переспів ще однієї російської пісні, якою осквернявся навіть Віталій Білоножко.
Як виняток, тією ж мовою, бо дуже вдалі знайшлися співзвуччя.
.
На калиновом мосту
над рекою синею
ты учился называть
родину Россиею.
Родину Россиею,
а не Украиною
и старался забывать
мову соловьиную.
.
Ты не думай и не гадай --
ты не дурень, ты негодяй.
Калиновый мост
в чужую страну,
теперь он принёс
нам войну.
.
Звісно, текст вийшов примітивний, але ж такий самий примітивний оригінал.
вівторок, 1 жовтня 2024 р.
ГОЛУБАЯ ТАЙГА українською мовою
БЛАКИТНА ТАЙГА
.
Муз. Арно Бабаджаняна, сл. Ель-Регістана.
.
Переклав Віктор Леві
.
Завтра знову дорога,
нелегкий шлях лежить,
і так хочеться трохи
при багатті спочить.
Та, як повівом вітру,
вальс на нас набіга,
а навколо блакитна
простяглася тайга.
.
Наш намет і багаття --
літо серед зими.
У повільному вальсі
тихо кружимо ми.
І галявина в ритмі
наших ніг відбіга,
а навколо блакитна
простяглася тайга.
.
Зрідка нам зустрічатись
у тайзі на шляху,
але й це наше щастя --
мати долю таку.
І намет непримітний
цю любов зберіга,
а навколо блакитна
простяглася тайга.
.
Муз. Арно Бабаджаняна, сл. Ель-Регістана.
.
Переклав Віктор Леві
.
Завтра знову дорога,
нелегкий шлях лежить,
і так хочеться трохи
при багатті спочить.
Та, як повівом вітру,
вальс на нас набіга,
а навколо блакитна
простяглася тайга.
.
Наш намет і багаття --
літо серед зими.
У повільному вальсі
тихо кружимо ми.
І галявина в ритмі
наших ніг відбіга,
а навколо блакитна
простяглася тайга.
.
Зрідка нам зустрічатись
у тайзі на шляху,
але й це наше щастя --
мати долю таку.
І намет непримітний
цю любов зберіга,
а навколо блакитна
простяглася тайга.
субота, 28 вересня 2024 р.
ПРИМЕВАРЕ українською мовою
https://www.youtube.com/watch?v=PniBVfzsPOM ПРІМЕВАРЕ (ВЕСНА)
.
Муз.: Міхай Долган, сл.: Андрей Стримбяну.
Переклав Віктор Леві
.
Серце моє відчува, відчува, відчува,
що весна вже недалеко, поряд.
І ніхто того не зна, і ніхто того не зна,
що в моєму серці щемний спогад.
Знов пробудження полів,
знову жайворонка спів,
і весну вже зупинити годі.
Весно, весно, весно рання,
перше осяйне кохання
мені знову й знову нагадай.
.
Мить за миттю проліта, проліта, проліта.
Скільки цвіту звідтоді опало.
Юні звали в світ літа, юні звали в світ літа,
і ми в цьому світі заблукали.
І щороку цвіт полів,
знову жайворонка спів,
і весна, як нині, наставала.
Весно, весно, весно рання,
перше осяйне кохання
мені знову й знову нагадай.
.
Серце моє відчува, відчува, відчува,
що весна вже недалеко, поряд.
І ніхто того не зна, і ніхто того не зна,
що в моєму серці щемний спогад.
Знов пробудження полів,
знову жайворонка спів,
і весну вже зупинити годі.
Весно, весно, весно рання,
перше осяйне кохання
мені знову й знову нагадай.
.
Îmi şopteşte inima, inima, inima,
Simte că-i aproape primăvara,
Şi nu ştie nimenea, şi nu ştie nimenea
Gândurile mele unde zboară.
Se trezesc câmpiile,
cântă ciocârliile
Nu opreşte nimeni primăvara.
Primăvară, primăvară
Mi-aminteşti, a câta oară,
De lumina dragostei dintâi.
.
Trec în goană clipele, clipele, clipele,
Munţi de flori de-atunci se scuturară.
Ne-au crescut aripele, ne-au crescut aripele
Şi ne-am rătăcit în lumea mare.
Înfloreau câmpiile, cântau ciocârliile
Şi era ca astăzi: primăvară.
Primăvară, primăvară
Mi-aminteşti, a câta oară,
De lumina dragostei dintâi.
.
Îmi şopteşte inima, inima, inima,
Simte că-i aproape primăvara,
Şi nu ştie nimenea, şi nu ştie nimenea
Gândurile mele unde zboară .
Se trezesc câmpiile,
cântă ciocârliile
Nu opreşte nimeni primăvara.
Primăvară, primăvară
Mi-aminteşti, a câta oară,
De lumina dragostei dintâi.
.
Муз.: Міхай Долган, сл.: Андрей Стримбяну.
Переклав Віктор Леві
.
Серце моє відчува, відчува, відчува,
що весна вже недалеко, поряд.
І ніхто того не зна, і ніхто того не зна,
що в моєму серці щемний спогад.
Знов пробудження полів,
знову жайворонка спів,
і весну вже зупинити годі.
Весно, весно, весно рання,
перше осяйне кохання
мені знову й знову нагадай.
.
Мить за миттю проліта, проліта, проліта.
Скільки цвіту звідтоді опало.
Юні звали в світ літа, юні звали в світ літа,
і ми в цьому світі заблукали.
І щороку цвіт полів,
знову жайворонка спів,
і весна, як нині, наставала.
Весно, весно, весно рання,
перше осяйне кохання
мені знову й знову нагадай.
.
Серце моє відчува, відчува, відчува,
що весна вже недалеко, поряд.
І ніхто того не зна, і ніхто того не зна,
що в моєму серці щемний спогад.
Знов пробудження полів,
знову жайворонка спів,
і весну вже зупинити годі.
Весно, весно, весно рання,
перше осяйне кохання
мені знову й знову нагадай.
.
Îmi şopteşte inima, inima, inima,
Simte că-i aproape primăvara,
Şi nu ştie nimenea, şi nu ştie nimenea
Gândurile mele unde zboară.
Se trezesc câmpiile,
cântă ciocârliile
Nu opreşte nimeni primăvara.
Primăvară, primăvară
Mi-aminteşti, a câta oară,
De lumina dragostei dintâi.
.
Trec în goană clipele, clipele, clipele,
Munţi de flori de-atunci se scuturară.
Ne-au crescut aripele, ne-au crescut aripele
Şi ne-am rătăcit în lumea mare.
Înfloreau câmpiile, cântau ciocârliile
Şi era ca astăzi: primăvară.
Primăvară, primăvară
Mi-aminteşti, a câta oară,
De lumina dragostei dintâi.
.
Îmi şopteşte inima, inima, inima,
Simte că-i aproape primăvara,
Şi nu ştie nimenea, şi nu ştie nimenea
Gândurile mele unde zboară .
Se trezesc câmpiile,
cântă ciocârliile
Nu opreşte nimeni primăvara.
Primăvară, primăvară
Mi-aminteşti, a câta oară,
De lumina dragostei dintâi.
пʼятниця, 23 серпня 2024 р.
ПРО ЩО ПЛАЧЕ ГІТАРА (Группа НОРОК) українською мовою
ПРО ЩО ПЛАЧЕ ГІТАРА
.
Муз. Міхай Долган, сл. Юхим Крімерман (Чунту)
.
Переклав Віктор Леві
.
Чом гітара плаче так,
знає вуличний ліхтар.
Чом струна така сумна,
щ`о втратила вона?
.
Десь дівчата узялись,
повітрулі мов якісь.
Очі-зорі, скільки їх
музика зупиня.
.
Пісня кохання містом луна,
ніби до когось заклик вона
до зірки щастя, що, кожен зна,
в світі лише одна.
.
Плачуть струни уночі,
у шаленості гучній.
Хай кохання втішить їх:
що було, не мина..
.
[мелодія куплета інструментальна]
.
Пісня кохання містом луна,
ніби до когось заклик вона
до зірки щастя, що, кожен зна,
в світі лише одна.
.
Плачуть струни уночі,
у шаленості гучній.
Хай кохання втішить їх:
що було, не мина.
Що було, не мина.
Що було, не мина.
(останній рядок Ce-a fost nu s-a pierdut найточніше відтворив
англійський підрядник: What it was, it's not lost)
( https://en.wikipedia.org/wiki/Iele румунські ielele це українські повітрулі, один до одного).
.
De ce plâng chitarele?
Ştiu doar felinarele.
Strunele, amarele,
Ce oare au pierdut?
.
Fete ca lalele,
Cu ochi mari ca stelele,
Vin încet ca ielele
Şi se opresc tăcut.
.
Pe străzi pluteşte doar dragostea,
Ea cheamă, cheamă pe cineva,
Ea cheamă, cheamă pe cineva,
Spre-a fericirii stea.
.
Plâng în noapte strunele,
Strunele, nebunele.
Tu, iubire, spune-le:
Ce-a fost nu s-a pierdut.
.
Pe străzi pluteşte doar dragostea
Ea cheamă, cheamă pe cineva,
Ea cheamă, cheamă pe cineva,
Spre-a fericirii stea.
.
Plâng în noapte strunele,
Strunele, nebunele.
Tu, iubire, spune-le:
Ce-a fost nu s-a pierdut...
Ce-a fost nu s-a pierdut...
Ce-a fost nu s-a pierdut...
.
Муз. Міхай Долган, сл. Юхим Крімерман (Чунту)
.
Переклав Віктор Леві
.
Чом гітара плаче так,
знає вуличний ліхтар.
Чом струна така сумна,
щ`о втратила вона?
.
Десь дівчата узялись,
повітрулі мов якісь.
Очі-зорі, скільки їх
музика зупиня.
.
Пісня кохання містом луна,
ніби до когось заклик вона
до зірки щастя, що, кожен зна,
в світі лише одна.
.
Плачуть струни уночі,
у шаленості гучній.
Хай кохання втішить їх:
що було, не мина..
.
[мелодія куплета інструментальна]
.
Пісня кохання містом луна,
ніби до когось заклик вона
до зірки щастя, що, кожен зна,
в світі лише одна.
.
Плачуть струни уночі,
у шаленості гучній.
Хай кохання втішить їх:
що було, не мина.
Що було, не мина.
Що було, не мина.
(останній рядок Ce-a fost nu s-a pierdut найточніше відтворив
англійський підрядник: What it was, it's not lost)
( https://en.wikipedia.org/wiki/Iele румунські ielele це українські повітрулі, один до одного).
.
De ce plâng chitarele?
Ştiu doar felinarele.
Strunele, amarele,
Ce oare au pierdut?
.
Fete ca lalele,
Cu ochi mari ca stelele,
Vin încet ca ielele
Şi se opresc tăcut.
.
Pe străzi pluteşte doar dragostea,
Ea cheamă, cheamă pe cineva,
Ea cheamă, cheamă pe cineva,
Spre-a fericirii stea.
.
Plâng în noapte strunele,
Strunele, nebunele.
Tu, iubire, spune-le:
Ce-a fost nu s-a pierdut.
.
Pe străzi pluteşte doar dragostea
Ea cheamă, cheamă pe cineva,
Ea cheamă, cheamă pe cineva,
Spre-a fericirii stea.
.
Plâng în noapte strunele,
Strunele, nebunele.
Tu, iubire, spune-le:
Ce-a fost nu s-a pierdut...
Ce-a fost nu s-a pierdut...
Ce-a fost nu s-a pierdut...
пʼятниця, 9 серпня 2024 р.
ТОЛЬКО ЭТОГО МАЛО (ВОТ И ЛЕТО ПРОШЛО) українською мовою
ТІЛЬКИ ЦЬОГО ЗАМАЛО
.
Муз. Володимира Матецького, сл. Арсенія Тарковського.
Переклав Віктор Леві.
.
От і літо пройшло.
От було і не стало.
Зрідка сонця тепло,
та цього ж бо замало.
Все, що збутись могло,
як листок п'ятипалий,
мені в руку лягло,
та цього ж бо замало.
.
Приспів.
Тільки, тільки, тільки цього замало.
Тільки, тільки, тільки цього замало.
.
Надаремно ні зло,
ні добро не пропало.
Все яскраве було,
та цього ж бо замало.
А життя берегло
мене і рятувало,
брало мов під крило,
та цього ж бо замало.
.
Приспів.
.
Листя не обпекло,
гілля не обламало,
день промитий, як скло,
та цього ж бо замало.
.
Приспів.
.
Муз. Володимира Матецького, сл. Арсенія Тарковського.
Переклав Віктор Леві.
.
От і літо пройшло.
От було і не стало.
Зрідка сонця тепло,
та цього ж бо замало.
Все, що збутись могло,
як листок п'ятипалий,
мені в руку лягло,
та цього ж бо замало.
.
Приспів.
Тільки, тільки, тільки цього замало.
Тільки, тільки, тільки цього замало.
.
Надаремно ні зло,
ні добро не пропало.
Все яскраве було,
та цього ж бо замало.
А життя берегло
мене і рятувало,
брало мов під крило,
та цього ж бо замало.
.
Приспів.
.
Листя не обпекло,
гілля не обламало,
день промитий, як скло,
та цього ж бо замало.
.
Приспів.
неділя, 16 червня 2024 р.
ВСТРЕЧА ДРУЗЕЙ (пусть виски запорошены) українською мовою
ЗУСТРІЧ ДРУЗІВ
.
Муз. Євгена Мартинова, сл. Роберта Рождественського.
Переклав Віктор Леві
.
Пісня хай зачинається,
хай до неба здіймається,
хай у пісні займається
ясен світ.
Посидімо притишені,
хай вже скроні засніжені,
все робили в житті ж то ми
так, як слід.
.
Зійде сонце над річкою,
є вже справою звичною,
щоб засів цьогорічний
у землю ліг.
Тільки б дощик змочив його,
буревій не згубив його,
і щоб згодом укрив його
вчасно сніг.
.
Стиглий хліб загойдається,
і життя не кінчається,
знов життя починається
раз у раз.
В небі гратимуть райдуги,
буде мир, буде радісно,
і онуки та правнуки
змінять нас.
.
Муз. Євгена Мартинова, сл. Роберта Рождественського.
Переклав Віктор Леві
.
Пісня хай зачинається,
хай до неба здіймається,
хай у пісні займається
ясен світ.
Посидімо притишені,
хай вже скроні засніжені,
все робили в житті ж то ми
так, як слід.
.
Зійде сонце над річкою,
є вже справою звичною,
щоб засів цьогорічний
у землю ліг.
Тільки б дощик змочив його,
буревій не згубив його,
і щоб згодом укрив його
вчасно сніг.
.
Стиглий хліб загойдається,
і життя не кінчається,
знов життя починається
раз у раз.
В небі гратимуть райдуги,
буде мир, буде радісно,
і онуки та правнуки
змінять нас.
пʼятниця, 14 червня 2024 р.
ДІЛАЙЛА (в російських переспівах ЛАЙЛА) українською мовою
ДІЛАЙЛА
.
Муз.: Лес Рід, сл.: Баррі Мейсон.
Переклав Віктор Леві.
.
Пісня відома з російських переспівів на цю мелодію під спотвореною
назвою "Лайла" (а Ділайла це англійська вимова імені біблійної зрадниці Даліли).
Тут переклад справжнього тексту. І цей справжній текст жахливий!
.
.
Бачив я св`ітло в вікн`і її ночі тієї.
Бачив дві тіні в жагучім коханні на склі.
Була ж моєю!
Але мене надурила, і геть я здурів.
.
З ким, з ким, з ким, кохана?
Чим, чим, чим він кращий?!
Я збагнув, що ти не вперше вже з ним,
та я твій раб, назавжди в полоні твоїм.
.
А на світ`анні, коли твій кох`анець від'їхав,
вулицю я перейшов, ти впустила мене.
Зайшлася сміхом.
Та я мав ніж, і все далі було не смішне.
.
З ким, з ким, з ким, кохана?
Чим, чим, чим він кращий?!
Прийде хтось, двері зламають вони...
Вибач, кохана, я витримати не зумів.
.
P.S. Наголос на словах у першому рядку кожного куплету
підкреслює внутрішні рими, відповідні внутрішнім римам оригіналу
night-light і day-away. У Тома Джоунса їх чути ясно. .
.
DELILAH
.
I saw the light on the night that I passed by her window!
I saw the flickering shadows of love on her blind.
She was my woman!!!
As she deceived me, I watched and went out of my mind...
.
My, my, my, Delilah!!!
Why, why, why, Delilah???
I could see that girl was no good for me,
But I was lost like a slave that no man could free.
.
At break of day, when that man drove away, I was waiting;
I crossed the street to her house, and she opened the door.
She stood there laughing!!!
I felt the knife in my hand, and she laughed no more.
.
My, my, my, Delilah!!!
Why, why, why, Delilah???
So before they come to break down the door...
Forgive me, Delilah, I just couldn't take any more.
.
Муз.: Лес Рід, сл.: Баррі Мейсон.
Переклав Віктор Леві.
.
Пісня відома з російських переспівів на цю мелодію під спотвореною
назвою "Лайла" (а Ділайла це англійська вимова імені біблійної зрадниці Даліли).
Тут переклад справжнього тексту. І цей справжній текст жахливий!
.
.
Бачив я св`ітло в вікн`і її ночі тієї.
Бачив дві тіні в жагучім коханні на склі.
Була ж моєю!
Але мене надурила, і геть я здурів.
.
З ким, з ким, з ким, кохана?
Чим, чим, чим він кращий?!
Я збагнув, що ти не вперше вже з ним,
та я твій раб, назавжди в полоні твоїм.
.
А на світ`анні, коли твій кох`анець від'їхав,
вулицю я перейшов, ти впустила мене.
Зайшлася сміхом.
Та я мав ніж, і все далі було не смішне.
.
З ким, з ким, з ким, кохана?
Чим, чим, чим він кращий?!
Прийде хтось, двері зламають вони...
Вибач, кохана, я витримати не зумів.
.
P.S. Наголос на словах у першому рядку кожного куплету
підкреслює внутрішні рими, відповідні внутрішнім римам оригіналу
night-light і day-away. У Тома Джоунса їх чути ясно. .
.
DELILAH
.
I saw the light on the night that I passed by her window!
I saw the flickering shadows of love on her blind.
She was my woman!!!
As she deceived me, I watched and went out of my mind...
.
My, my, my, Delilah!!!
Why, why, why, Delilah???
I could see that girl was no good for me,
But I was lost like a slave that no man could free.
.
At break of day, when that man drove away, I was waiting;
I crossed the street to her house, and she opened the door.
She stood there laughing!!!
I felt the knife in my hand, and she laughed no more.
.
My, my, my, Delilah!!!
Why, why, why, Delilah???
So before they come to break down the door...
Forgive me, Delilah, I just couldn't take any more.
понеділок, 27 травня 2024 р.
КОЛДОВСКОЕ ОЗЕРО українською мовою
ЧАКЛУНСЬКЕ ОЗЕРО
.
Муз. Вячеслава Добриніна, сл. Михайла Рябініна
.
Переклав Віктор Леві
.
В міста гаморі, в міста натовпі на схилі дня
погляд пильний твій, погляд щирий твій я перейняв.
Як чаклунства мені позбутися очей і вій.
Паморочить чаклунський погляд твій.
.
Приспів.
Це чаклунське озеро
не в темних лісах,
поміж вій заховане
у твоїх очах.
Лиш одне це озеро
є на цілий світ.
Це блакитне озеро
тягне, як магніт.
.
Мені бачиться, хвилі начебто об берег б'ють
і взяли мене, й до глибин мене вони влечуть.
Ця казкова і загадкова очей блакить.
Може, вона нам долю провістить.
.
Приспів.
.
.
Муз. Вячеслава Добриніна, сл. Михайла Рябініна
.
Переклав Віктор Леві
.
В міста гаморі, в міста натовпі на схилі дня
погляд пильний твій, погляд щирий твій я перейняв.
Як чаклунства мені позбутися очей і вій.
Паморочить чаклунський погляд твій.
.
Приспів.
Це чаклунське озеро
не в темних лісах,
поміж вій заховане
у твоїх очах.
Лиш одне це озеро
є на цілий світ.
Це блакитне озеро
тягне, як магніт.
.
Мені бачиться, хвилі начебто об берег б'ють
і взяли мене, й до глибин мене вони влечуть.
Ця казкова і загадкова очей блакить.
Може, вона нам долю провістить.
.
Приспів.
.
пʼятниця, 24 травня 2024 р.
НЕЖНОСТЬ українською мовою
НІЖНІСТЬ
.
Муз. Олександри Пахмутової, сл. Сергія Гребенникова й Миколи Добронравова
.
Переклав Віктор Леві
.
Як ти в небі, пусто на землі.
Як прожити кілька цих годин?
Як учора, листя ронить сад,
і так само мчать кудись таксі.
Тільки пусто на землі мені,
я одна, а ти все летиш, і зірки
тобі ніжність дарують.
.
Було пусто на землі також
і коли літав Екзюпері.
Облітали теж тоді сади,
і не втямити було землі,
як прожить без нього їй, коли
він літав, літав, і йому теж зірки
віддавали свою ніжність.
.
Як ти в небі, пусто на землі.
Якщо можеш, швидше прилітай.
.
Муз. Олександри Пахмутової, сл. Сергія Гребенникова й Миколи Добронравова
.
Переклав Віктор Леві
.
Як ти в небі, пусто на землі.
Як прожити кілька цих годин?
Як учора, листя ронить сад,
і так само мчать кудись таксі.
Тільки пусто на землі мені,
я одна, а ти все летиш, і зірки
тобі ніжність дарують.
.
Було пусто на землі також
і коли літав Екзюпері.
Облітали теж тоді сади,
і не втямити було землі,
як прожить без нього їй, коли
він літав, літав, і йому теж зірки
віддавали свою ніжність.
.
Як ти в небі, пусто на землі.
Якщо можеш, швидше прилітай.
СТАРИННЫЕ ЧАСЫ українською мовою
ГОДИННИК СТАРОВИННИЙ
.
Муз. Раймонда Паулса, сл. Іллі Резника.
Переклав Віктор Леві
.
Годинник старовинний ходить ще.
Годинник старовинний свідок і судд`я мій.
Коли приходив ти, то гімн тобі склад`ав він,
вітавши своїм дзвоном твій прихід.
Коли ти зрозуміть мене не зміг,
гадала я, тепер всі звуки змовкнуть світу,
але не змовк годинник, сумно-урочисто
подзвоном поминальним він дзвонив.
.
Приспів.
Не повернути нам життя назад,
не зупинити час ані на хвильку.
Хай непроглядна ніч
і дім самотній мій,
годинник старовинний ходить ще.
.
Коли ти йшов від мене, вже чужий,
амури із годинника геть полетіли.
Годинник зупинить тоді я не зуміла,
як не змогла спинити я тебе.
.
Приспів.
.
.
Муз. Раймонда Паулса, сл. Іллі Резника.
Переклав Віктор Леві
.
Годинник старовинний ходить ще.
Годинник старовинний свідок і судд`я мій.
Коли приходив ти, то гімн тобі склад`ав він,
вітавши своїм дзвоном твій прихід.
Коли ти зрозуміть мене не зміг,
гадала я, тепер всі звуки змовкнуть світу,
але не змовк годинник, сумно-урочисто
подзвоном поминальним він дзвонив.
.
Приспів.
Не повернути нам життя назад,
не зупинити час ані на хвильку.
Хай непроглядна ніч
і дім самотній мій,
годинник старовинний ходить ще.
.
Коли ти йшов від мене, вже чужий,
амури із годинника геть полетіли.
Годинник зупинить тоді я не зуміла,
як не змогла спинити я тебе.
.
Приспів.
.
четвер, 9 травня 2024 р.
MELANCOLIE українською мовою
Ще один зухвалий переклад із мови, якої не знаю, цього разу з румунської,
знов лише із Ґуґл-перекладачем і знайденим в інтернеті румунським словником.
Удалося навіть виправити безглузду помилку Ґуґлу. Немає в оригіналі ніяких лісів.
Перше значення слова codru в словнику - багато, великий шмат; Maicodru - більше,
отже Mai drag mi-e codrul це найвищий ступінь прикметника - найдорожча
.
МЕЛАНХОЛІЙНЕ (Melancolie)
.
Муз. Пєтрє Тєодоровіча, сл. Грігорє Вієру
.
Переклав Віктор Леві
.
Мені не таємниця зовсім, зовсім,
що цей солодкий смуток родить, родить.
Мені із ним так ясно й добре, добре,
коли приходить, коли приходить.
.
Меланхолійні мов звучать мотиви,
меланхолійна серця таїна.
Любов жадана. Любов журлива.
Зі смутком в серці у моїм вона.
.
Любов дорожча тим, що пізня, що пізня,
що досі можу я любити, любити ,
а найдорожча смутком добрим, добрим,
таким чудовим, таким чудовим.
.
Меланхолійні мов звучать мотиви,
меланхолійна серця таїна.
Любов жадана. Любов журлива.
Зі смутком в серці у моїм вона.
.
Оригінал:
.
Eu nu mă-ntreb de unde vine, vine
De unde doru-şi ia izvorul, dorul
Mă luminez şi-mi pare bine, bine
Când vine dorul, când dorul vine.
.
Melancolie, dulce melodie,
Melancolie, misterios amor,
Melancolie, melancolie,
Din armonia inimii cu dor.
.
Mai drag mi-e amorul meu târziu, mai dragă
Mai dragă mi-e mândruţa dragă, dragă
Mai drag mi-e codrul şi izvorul, dorul
Când vine dorul, când dorul vine.
.
Melancolie, dulce melodie,
Melancolie, misterios amor,
Melancolie, melancolie,
Din armonia inimii cu dor
.
А от як переклав Олександр Ласкавцев. У цілому переклад кращий за мій, але ві
ннекритично повторив Ґуґлову хибу: замість "найдорожча" - "я люблю ліси". Погодьтеся,
що в контексті вірша це на городі бузина, а в Києві дядько.
.
Мій світлий смуток (Melancolie)
.
Я не питаю звідки взялось, взялось
Де джерело моєї туги, туги
Я сяю і мені так добре, добре
Коли приходить мій світлий смуток...
.
Мій світлий смуток - музика солодка,
Мій світлий смуток - потайна любов,
Мій світлий смуток, мій світлий смуток,
Ти з моїм серцем гармонуєш знов
.
З роками я люблю сильніше, любий
Моя любов це моя гордість, гордість
Струмки й ліси для мене втіха, втіха
Коли приходить мій світлий смуток...
.
Мій світлий смуток - музика солодка,
Мій світлий смуток - потайна любов,
Мій світлий смуток, мій світлий смуток,
Ти з моїм серцем гармонуєш знов
.
Та й переклад "туга" це занадто, знов Ґуґл схибив. "Смуток".
знов лише із Ґуґл-перекладачем і знайденим в інтернеті румунським словником.
Удалося навіть виправити безглузду помилку Ґуґлу. Немає в оригіналі ніяких лісів.
Перше значення слова codru в словнику - багато, великий шмат; Maicodru - більше,
отже Mai drag mi-e codrul це найвищий ступінь прикметника - найдорожча
.
МЕЛАНХОЛІЙНЕ (Melancolie)
.
Муз. Пєтрє Тєодоровіча, сл. Грігорє Вієру
.
Переклав Віктор Леві
.
Мені не таємниця зовсім, зовсім,
що цей солодкий смуток родить, родить.
Мені із ним так ясно й добре, добре,
коли приходить, коли приходить.
.
Меланхолійні мов звучать мотиви,
меланхолійна серця таїна.
Любов жадана. Любов журлива.
Зі смутком в серці у моїм вона.
.
Любов дорожча тим, що пізня, що пізня,
що досі можу я любити, любити ,
а найдорожча смутком добрим, добрим,
таким чудовим, таким чудовим.
.
Меланхолійні мов звучать мотиви,
меланхолійна серця таїна.
Любов жадана. Любов журлива.
Зі смутком в серці у моїм вона.
.
Оригінал:
.
Eu nu mă-ntreb de unde vine, vine
De unde doru-şi ia izvorul, dorul
Mă luminez şi-mi pare bine, bine
Când vine dorul, când dorul vine.
.
Melancolie, dulce melodie,
Melancolie, misterios amor,
Melancolie, melancolie,
Din armonia inimii cu dor.
.
Mai drag mi-e amorul meu târziu, mai dragă
Mai dragă mi-e mândruţa dragă, dragă
Mai drag mi-e codrul şi izvorul, dorul
Când vine dorul, când dorul vine.
.
Melancolie, dulce melodie,
Melancolie, misterios amor,
Melancolie, melancolie,
Din armonia inimii cu dor
.
А от як переклав Олександр Ласкавцев. У цілому переклад кращий за мій, але ві
ннекритично повторив Ґуґлову хибу: замість "найдорожча" - "я люблю ліси". Погодьтеся,
що в контексті вірша це на городі бузина, а в Києві дядько.
.
Мій світлий смуток (Melancolie)
.
Я не питаю звідки взялось, взялось
Де джерело моєї туги, туги
Я сяю і мені так добре, добре
Коли приходить мій світлий смуток...
.
Мій світлий смуток - музика солодка,
Мій світлий смуток - потайна любов,
Мій світлий смуток, мій світлий смуток,
Ти з моїм серцем гармонуєш знов
.
З роками я люблю сильніше, любий
Моя любов це моя гордість, гордість
Струмки й ліси для мене втіха, втіха
Коли приходить мій світлий смуток...
.
Мій світлий смуток - музика солодка,
Мій світлий смуток - потайна любов,
Мій світлий смуток, мій світлий смуток,
Ти з моїм серцем гармонуєш знов
.
Та й переклад "туга" це занадто, знов Ґуґл схибив. "Смуток".
субота, 3 лютого 2024 р.
ТЫ МОЯ МЕЛОДИЯ українською мовою
ТИ МОЯ МЕЛОДІЯ
.
Муз. Олександри Пахмутової, сл. Миколи Добронравова.
Переклав Віктор Леві
.
Ти моя мелодія,
я твій відданий Орфей.
Дні, що нами пройдено,
сяйвом повні твоїх очей.
Я цілунки згадую,
кожне із твоїх ласкавих слів.
І чому ти зрадила
кохання музику тих днів?
.
Тема мого сумніву,
таємниця вічна ти.
Як про тебе думаю,
знову чую твоє "прости".
Кличу тебе, згадую,
голос твій мені не відповів.
І чому ти зрадила
кохання музику тих днів?
.
Ти моє покликання,
пісня й доля ти моя.
Піснею покинутий
вже Орфей зраджений твій я.
Стань моїм ти Всесвітом,
голосом натхненної струн`и,
зраненому с`ерцю ти
кохання пісню поверни.
.
Муз. Олександри Пахмутової, сл. Миколи Добронравова.
Переклав Віктор Леві
.
Ти моя мелодія,
я твій відданий Орфей.
Дні, що нами пройдено,
сяйвом повні твоїх очей.
Я цілунки згадую,
кожне із твоїх ласкавих слів.
І чому ти зрадила
кохання музику тих днів?
.
Тема мого сумніву,
таємниця вічна ти.
Як про тебе думаю,
знову чую твоє "прости".
Кличу тебе, згадую,
голос твій мені не відповів.
І чому ти зрадила
кохання музику тих днів?
.
Ти моє покликання,
пісня й доля ти моя.
Піснею покинутий
вже Орфей зраджений твій я.
Стань моїм ти Всесвітом,
голосом натхненної струн`и,
зраненому с`ерцю ти
кохання пісню поверни.
четвер, 25 січня 2024 р.
ДВЕСТИ ЛЕТ український переклад
ДВІСТІ ЛІТ
.
Сл. і муз. Вячеслава Малежика.
Переклав Віктор Леві
.
Провістила двісті літ жить мені циганка,
повний статків і майна безтурботний вік.
Але багатства двісті літ це все ж не так багато,
ти б мені наворожила щастя хоч на рік.
.
Ти мені наворожи про любов тривогу,
поступатись ворогам щоб не довелось,
вірного товариша в нелегку дорогу,
і чогось, і ще чогось, і ще, і ще чогось.
.
І зозуля двісті літ мені накувала.
Сподівалася, либонь, що зрадію я.
Але сіреньких двісті літ, це так мені замало.
Накувала б рік один яскравого життя.
.
Щоб сміятися з біди, а від щастя мучитись
щоби долю по хребті вгріти удалось,
щоби пан або пропав, а далі вже, як збудеться,
і чогось, і ще чогось, і ще, і ще чогось.
.
Довгий вік чи головне, це вже як для кого.
Жити, а не жевріти -- сенс життя мого.
Дошукатися б мені дня в житті такого,
що століття вартий він, ще й не одног`о.
.
Тільки щось ніяк мені він не зустрічається,
все ніяк його ніде досі не знайшлось.
От зустріти б у житті все, чого жадається,
і чогось, і ще чогось, і ще, і ще чогось.
.
Сл. і муз. Вячеслава Малежика.
Переклав Віктор Леві
.
Провістила двісті літ жить мені циганка,
повний статків і майна безтурботний вік.
Але багатства двісті літ це все ж не так багато,
ти б мені наворожила щастя хоч на рік.
.
Ти мені наворожи про любов тривогу,
поступатись ворогам щоб не довелось,
вірного товариша в нелегку дорогу,
і чогось, і ще чогось, і ще, і ще чогось.
.
І зозуля двісті літ мені накувала.
Сподівалася, либонь, що зрадію я.
Але сіреньких двісті літ, це так мені замало.
Накувала б рік один яскравого життя.
.
Щоб сміятися з біди, а від щастя мучитись
щоби долю по хребті вгріти удалось,
щоби пан або пропав, а далі вже, як збудеться,
і чогось, і ще чогось, і ще, і ще чогось.
.
Довгий вік чи головне, це вже як для кого.
Жити, а не жевріти -- сенс життя мого.
Дошукатися б мені дня в житті такого,
що століття вартий він, ще й не одног`о.
.
Тільки щось ніяк мені він не зустрічається,
все ніяк його ніде досі не знайшлось.
От зустріти б у житті все, чого жадається,
і чогось, і ще чогось, і ще, і ще чогось.
пʼятниця, 19 січня 2024 р.
ИМЕТЬ ИЛИ НЕ ИМЕТЬ? Український переклад ЧИ МАТИ, ЧИ РАДШЕ НІ?
ЧИ МАТИ ЧИ РАДШЕ НІ?
.
Муз.: Мікаел Тарівердієв. Сл.: Олександр Аронов.
Переклав Віктор Леві
.
Якщо не маєте хати,
пожежі -- пусте, дарма.
І з ревнощів не страждати,
жінки якщо,
жінки якщо,
жінки якщо в вас нема.
... А нема... (скрушне зітхання).
.
Приспів.
Троїсті музики грають
натхненні і запальні.
Кожен хай знає, сам собі знає,
чи мати, чи радше ні?
Радше ні...
.
Якщо нема в вас собаки,
сусід не отруїть його.
І з другом не буде сварки,
друга якщо,
друга якщо
ніколи в вас не було.
Не було...
.
Приспів.
.
Якщо не маєте т`ети,
то вам не втрачать її.
І вже ж не буде вам смерти,
якщо ви і,
якщо ви і,
якщо ви і не жили.
Не жили...
.
Приспів.
.
Муз.: Мікаел Тарівердієв. Сл.: Олександр Аронов.
Переклав Віктор Леві
.
Якщо не маєте хати,
пожежі -- пусте, дарма.
І з ревнощів не страждати,
жінки якщо,
жінки якщо,
жінки якщо в вас нема.
... А нема... (скрушне зітхання).
.
Приспів.
Троїсті музики грають
натхненні і запальні.
Кожен хай знає, сам собі знає,
чи мати, чи радше ні?
Радше ні...
.
Якщо нема в вас собаки,
сусід не отруїть його.
І з другом не буде сварки,
друга якщо,
друга якщо
ніколи в вас не було.
Не було...
.
Приспів.
.
Якщо не маєте т`ети,
то вам не втрачать її.
І вже ж не буде вам смерти,
якщо ви і,
якщо ви і,
якщо ви і не жили.
Не жили...
.
Приспів.
понеділок, 15 січня 2024 р.
НАС БЬЮТ, МЫ ЛЕТАЕМ українською мовою
НАС Б'ЮТЬ, МИ ЛІТАЄМ
.
Муз. Андрія Ктитарєва, сл. Джахан Поллиєвої.
Переклав Віктор Леві
.
Ширяв ти у небі,
але впав донизу,
поранений в серце,
хотів би розбитись.
Але твоя доля
на тисячі схожа.
Кохають мільйони
без сітки та лонжі.
.
Приспів.
Нас б'ють, ми літаєм
від болю все вище,
крило розправляєм,
під хмари злетівши.
Нас б'ють, ми літаєм,
сміємося й плачем,
додолу (с)кидаєм
свої ми невдачі.
.
Брехня, що від зради
стаємо міцніші.
Та знов розпочати
жадаємо м`и ще.
Хто, втративши крила,
боїться кохати,
здійнятись повинен
над острахом втрати.
.
Приспів.
.
Польоти крізь бурю,
в нельотну погоду.
Та ми ризикуєм,
щоб мати свободу.
[Свободу від страху,
від давніх поразок,
знов ладні зіграти
на все ми одразу]
Ширяв ти у небі,
але впав донизу,
поранений в серце,
хотів би розбитись.
Але твоя доля
на тисячі схожа.
Кохають мільйони
без сітки та лонжі.
.
Приспів.
.
[Чотири рядки в чепражках ("квадратних дужках") додано перекладачем].
.
Муз. Андрія Ктитарєва, сл. Джахан Поллиєвої.
Переклав Віктор Леві
.
Ширяв ти у небі,
але впав донизу,
поранений в серце,
хотів би розбитись.
Але твоя доля
на тисячі схожа.
Кохають мільйони
без сітки та лонжі.
.
Приспів.
Нас б'ють, ми літаєм
від болю все вище,
крило розправляєм,
під хмари злетівши.
Нас б'ють, ми літаєм,
сміємося й плачем,
додолу (с)кидаєм
свої ми невдачі.
.
Брехня, що від зради
стаємо міцніші.
Та знов розпочати
жадаємо м`и ще.
Хто, втративши крила,
боїться кохати,
здійнятись повинен
над острахом втрати.
.
Приспів.
.
Польоти крізь бурю,
в нельотну погоду.
Та ми ризикуєм,
щоб мати свободу.
[Свободу від страху,
від давніх поразок,
знов ладні зіграти
на все ми одразу]
Ширяв ти у небі,
але впав донизу,
поранений в серце,
хотів би розбитись.
Але твоя доля
на тисячі схожа.
Кохають мільйони
без сітки та лонжі.
.
Приспів.
.
[Чотири рядки в чепражках ("квадратних дужках") додано перекладачем].
понеділок, 8 січня 2024 р.
КОГДА Я УЙДУ. Пісня Пугачової в українському перекладі і пісня Вадима Крищенка на цю ж тему
КОЛИ Я ПІДУ
.
Муз. Алли Пугачової, сл. Іллі Резника.
Переклав Віктор Леві
.
Коли я далеко-далеко піду,
позбувшись тривог повсякденних,
комусь цим я радість у дім приведу,
комусь стане сумно без мене.
.
Від'їде мій поїзд в далекі краї,
затихне оркестрів відлуння,
і вам заспівають пісні вже мої
тут інші, тепер іще юні.
.
Приспів.
Жадай, не жадай, не прокрутиш назад
відзняту життям кінострічку.
Лиш тільки мені навздогін полетять
глядацькі ті оплески звичні.
.
О сцено, колись ти мене відпусти.
Сюди мене вибір покликав.
Я знаю, з тобою навік голоси
і душі акторів великих.
.
Та що б не було там, життя не спинить,
нові в нас попереду ролі.
В акторів завжди то падіння, то зліт.
Щаслива й гірк`а наша доля.
.
Приспів.
..
А от, як на мене, краща українська пісня на слова Вадима Крищенка, яку
поклали на дві різні мелодії два композитори, вони ж виконавці:
Степан Гіга і Мар"ян Гаденко
https://drive.google.com/file/d/0B9M2pCmr1MpLeWhYNmpOc0psY29pWmYyZC1YYXVNbEZSTVFJ/view?usp=drive_link&resourcekey=0-1NgDClSlEN3gVYjmsG2MAw
https://drive.google.com/file/d/1cXnPIksZeJAMqk5b-gt9GG-nlqdvkihw/view?usp=drive_link
.
Муз. Алли Пугачової, сл. Іллі Резника.
Переклав Віктор Леві
.
Коли я далеко-далеко піду,
позбувшись тривог повсякденних,
комусь цим я радість у дім приведу,
комусь стане сумно без мене.
.
Від'їде мій поїзд в далекі краї,
затихне оркестрів відлуння,
і вам заспівають пісні вже мої
тут інші, тепер іще юні.
.
Приспів.
Жадай, не жадай, не прокрутиш назад
відзняту життям кінострічку.
Лиш тільки мені навздогін полетять
глядацькі ті оплески звичні.
.
О сцено, колись ти мене відпусти.
Сюди мене вибір покликав.
Я знаю, з тобою навік голоси
і душі акторів великих.
.
Та що б не було там, життя не спинить,
нові в нас попереду ролі.
В акторів завжди то падіння, то зліт.
Щаслива й гірк`а наша доля.
.
Приспів.
..
А от, як на мене, краща українська пісня на слова Вадима Крищенка, яку
поклали на дві різні мелодії два композитори, вони ж виконавці:
Степан Гіга і Мар"ян Гаденко
https://drive.google.com/file/d/0B9M2pCmr1MpLeWhYNmpOc0psY29pWmYyZC1YYXVNbEZSTVFJ/view?usp=drive_link&resourcekey=0-1NgDClSlEN3gVYjmsG2MAw
https://drive.google.com/file/d/1cXnPIksZeJAMqk5b-gt9GG-nlqdvkihw/view?usp=drive_link
понеділок, 1 січня 2024 р.
ЛЮБОВЬ ПОХОЖАЯ НА СОН (з репертуару Пугачової) українською
КОХАННЯ, ЯК ЩАСЛИВИЙ СОН
.
З репертуару Алли Пугачової.
Муз. Ігоря Крутого,
сл. чи Любові Воропаєвої, чи Валерії Горбачової
Переклав Віктор Леві
.
В твої очі, як у дзеркало, дивлюсь,
віддзеркалення в них втратити боюсь.
І не хочу, щоб лиш гостем ти
був в ночах моїх
і в моїм житті.
Я люблю так, як в житті лиш раз,
ніби сонця в світі не було до нас.
Від турбот і чвар дрібних
відвести ти зміг,
нашим щастям захистив мене від них,
захистив від них.
.
Приспів.
Кохання, як щасливий сон.
Сердець двох стуку спільний тон.
І чарівне твоє "люблю"
я, мов відлуння, повтор`ю.
Кохання, як щасливий сон
у дім мій щастя принесло.
Та, в протилежності зі сном,
хай не скінчається воно.
.
Я прощаю сум недавній самоти.
Вже не буде так ніколи, кажеш ти.
Так буває тільки в добрих снах,
та кохання в нас
наяву якраз.
Віддзеркалення в очах я бачу знов,
на розлуки не переведем любов.
Я життям всім довела
і зробить змогла,
щоб з тобою разом назавжди була,
назавжди була.
.
Приспів.
.
З репертуару Алли Пугачової.
Муз. Ігоря Крутого,
сл. чи Любові Воропаєвої, чи Валерії Горбачової
Переклав Віктор Леві
.
В твої очі, як у дзеркало, дивлюсь,
віддзеркалення в них втратити боюсь.
І не хочу, щоб лиш гостем ти
був в ночах моїх
і в моїм житті.
Я люблю так, як в житті лиш раз,
ніби сонця в світі не було до нас.
Від турбот і чвар дрібних
відвести ти зміг,
нашим щастям захистив мене від них,
захистив від них.
.
Приспів.
Кохання, як щасливий сон.
Сердець двох стуку спільний тон.
І чарівне твоє "люблю"
я, мов відлуння, повтор`ю.
Кохання, як щасливий сон
у дім мій щастя принесло.
Та, в протилежності зі сном,
хай не скінчається воно.
.
Я прощаю сум недавній самоти.
Вже не буде так ніколи, кажеш ти.
Так буває тільки в добрих снах,
та кохання в нас
наяву якраз.
Віддзеркалення в очах я бачу знов,
на розлуки не переведем любов.
Я життям всім довела
і зробить змогла,
щоб з тобою разом назавжди була,
назавжди була.
.
Приспів.
Підписатися на:
Дописи (Atom)