неділя, 21 грудня 2025 р.

DIN NOU українською мовою

І ЗНОВ (Я ЧУЮ ТВІЙ ГОЛОС)
.
Муз.: Петре Теодорович (Petre Teodorovici), сл.: Дімітрє Матковскі (Dimitrie Matcovschi).
Переклав Віктор Леві
.
І знов вся земля розквітає,
і знов у гаях листя гомін,
і знов журавлі прилітають,
і знов ми не разом з тобою.
Я здалеку чую твій голос,
він благовіст наче для мене.
І знов увесь світ у любові,
і знов є кохання безсмертним.
.
Приспів.
Рядком ідуть дні, ідуть дні, ідуть дні,
ні рядка не шлеш мені, ні рядка ще мені.
Якби серцю два крила,
полетіло б, наче птах,
наче птах, нестримно так,
щоб ти поряд з ним була.
.
І знов розкида сніг монетки,
і знов завирюха надходить,
знов ніч, така довга для мене,
і знов ми не разом з тобою.
Та віру гарячу я маю,
не дасться вона безнадії.
І знову безсмертне кохання,
і знову весна зиму змінить.
.
Приспів.
.
.
Din nou e pământul în floare,
Din nou frunza pomului sună,
Din nou zboară stol de cocoare,
Din nou nu suntem impreună.
Aud glasul tău de departe,
Senin ca o bună vestire,
Şi iar viata-i fără de moarte,
Şi iar lumea-i toată iubire.
.
Zile, zile trec pe rând,
De la tine nici un rând,
Numai, numai inima,
Două aripi de-ar avea,
Ar zbura ca pasărea,
Să te ştie lânga ea.
.
Din nou cad bănuţi de ninsoare,
Din nou se-nfurtună furtună,
Din nou vine noaptea cea mare,
Din nou nu suntem împreună.
Dar e o credinţă ce arde,
Mai sus decât orice povară,
Şi iar viata-i fără de moarte,
Şi iar eu aştept primăvara.
.
Zile, zile trec pe rând,
De la tine nici un rând,
Numai, numai inima,
Două aripi de-ar avea,
Ar zbura ca pasărea,
Să te ştie lânga ea.
.
https://www.youtube.com/watch?v=vSclKy3AVeY

вівторок, 9 грудня 2025 р.

ПІСНЯ З ФІЛЬМУ "ЧЕЛОВЕК-АМФИБИЯ" українською

Переклад пісні з фільму "Людина-амфібія" і не тільки переклад
.
Муз. Андрія Петрова, сл. Соломона Фогельсона
.
Переклав Віктор Леві
.
Нам би, нам би, нам би, нам би
всім на дно,
там би, там би, там би, там би
пить вино.
У морських глибинах,
що й скільки б не пили ми,
хіба побачить хто?
.
Приспів.
Гей, моряче, плавав ти задовго,
встигла позабути я тебе.
Хочу я диявола морського,
його кохаю вже.
.
Якір, якір, якір, якір підійму,
певним, певним, певним румбом курс візьму.
Дідькові морському
звезем барильце рому,
не встояти йому.
.
Приспів.
.
Пісня наче якась незакінчена. Справді, був якийсь третій куплет, але
його вирізали з фільму, бо співачка, співаючи його, почала стриптиз.
Може, через незакінченість такий собі Сергій Юрочкін дещо дописав,
але його текст зовсім не стикується за змістом із Фогельсоновим. То я трохи
зімпровізував. У формі діалогу.
.
Альтернативний текст Сергія Юрочкіна:
Ветер, ветер, ветер, ветер, шторм и гром.
Молнии сверкают, никого кругом.
И нас никто не видит,
и нас никто не слышит,
нас ждет лишь только дно.
.
Мачта, мачта, мачта, мачта, паруса.
Не спасет Нептун нас ни небеса.
Но я-то всё же верю,
что сойду на берег,
чтоб утонуть в твоих глазах.
.
А от що в мене вийшло.
.
Муз. Андрія Петрова, сл. Соломона Фогельсона
і Сергія Юрочкіна.
Переробив Віктор Леві.
.
Якір, якір, якір, якір підійму,
певним, певним, певним румбом курс візьму.
Ти чекай, кохана,
коли на берег стану,
то так вже обійму.
.
-- Гей, моряче, ждати я втомилась,
довго так щораз тебе нема.
Так щоразу -- вже мені несила,
так довго я сама.
.
-- Щогла, щогла, щогла, щогла і стерно.
Хвилі б'ють і б'ють об борт в'одно.
І нема нікого
тут, окрім нас, навколо,
чека нас тільки дно.
.
-- Гай, моряче, плаваєш задовго,
чи не позабуду я тебе?
Ти на кшталт диявола морського
до берега не йдеш...
.
-- Хмара, хмара, хмара смерть нам провіща.
Нас Нептун ані Перун не захища.
Тільки вірю твердо,
що я зійду на берег,
втоплюся вже в твоїх очах.
.
-- Так, моряче, припливай скоріше,
ще не позабула я тебе.
Пригорни, цілуй мене міцніше,
люби мене, люби.