вівторок, 17 березня 2026 р.

ЧЕЛОВЕКУ МНОГО ЛЬ НАДО? український переклад

ЧОЛОВІКУ ЧИ БАГАТО ТРЕБА?
.
Муз. Станіслава Пожлакова, сл. Олексія Ольгина.
Переклав Віктор Леві
.
На світанку на ясн`ому
чоловік виходить з дому.
На життя поглянуть знову
зранку гада.
Чи йому багато треба?
Радісно йому на серці.
І всміхається він небу,
сонцю в небі, ще й вітрам.
.
Чоловіку скільки треба?
Мати друга біля себе.
Пісню, і сумну, й веселу,
на все в житті.
Вдома щоб не забували,
щоб листи наздоганяли.
І щоб про любов писали,
в кожному йому листі.
.
Чоловіку скільки треба?
Щоб в природі лад був певний.
І шляхом життя буремним
довше б іти.
Щоб не був тягар надмірним,
щоб людей зустріти гідних,
ну то й щастя щоб зустріти,
щоб зустріти на путі.

неділя, 21 грудня 2025 р.

DIN NOU українською мовою

І ЗНОВ (Я ЧУЮ ТВІЙ ГОЛОС)
.
Муз.: Петре Теодорович (Petre Teodorovici), сл.: Дімітрє Матковскі (Dimitrie Matcovschi).
Переклав Віктор Леві
.
І знов вся земля розквітає,
і знов у гаях листя гомін,
і знов журавлі прилітають,
і знов ми не разом з тобою.
Я здалеку чую твій голос,
він благовіст наче для мене.
І знов увесь світ у любові,
і знов є кохання безсмертним.
.
Приспів.
Рядком ідуть дні, ідуть дні, ідуть дні,
ні рядка не шлеш мені, ні рядка ще мені.
Якби серцю два крила,
полетіло б, наче птах,
наче птах, нестримно так,
щоб ти поряд з ним була.
.
І знов розкида сніг монетки,
і знов завирюха надходить,
знов ніч, така довга для мене,
і знов ми не разом з тобою.
Та віру гарячу я маю,
не дасться вона безнадії.
І знову безсмертне кохання,
і знову весна зиму змінить.
.
Приспів.
.
.
Din nou e pământul în floare,
Din nou frunza pomului sună,
Din nou zboară stol de cocoare,
Din nou nu suntem impreună.
Aud glasul tău de departe,
Senin ca o bună vestire,
Şi iar viata-i fără de moarte,
Şi iar lumea-i toată iubire.
.
Zile, zile trec pe rând,
De la tine nici un rând,
Numai, numai inima,
Două aripi de-ar avea,
Ar zbura ca pasărea,
Să te ştie lânga ea.
.
Din nou cad bănuţi de ninsoare,
Din nou se-nfurtună furtună,
Din nou vine noaptea cea mare,
Din nou nu suntem împreună.
Dar e o credinţă ce arde,
Mai sus decât orice povară,
Şi iar viata-i fără de moarte,
Şi iar eu aştept primăvara.
.
Zile, zile trec pe rând,
De la tine nici un rând,
Numai, numai inima,
Două aripi de-ar avea,
Ar zbura ca pasărea,
Să te ştie lânga ea.
.
https://www.youtube.com/watch?v=vSclKy3AVeY

вівторок, 9 грудня 2025 р.

ПІСНЯ З ФІЛЬМУ "ЧЕЛОВЕК-АМФИБИЯ" українською

Переклад пісні з фільму "Людина-амфібія" і не тільки переклад
.
Муз. Андрія Петрова, сл. Соломона Фогельсона
.
Переклав Віктор Леві
.
Нам би, нам би, нам би, нам би
всім на дно,
там би, там би, там би, там би
пить вино.
У морських глибинах,
що й скільки б не пили ми,
хіба побачить хто?
.
Приспів.
Гей, моряче, плавав ти задовго,
встигла позабути я тебе.
Хочу я диявола морського,
його кохаю вже.
.
Якір, якір, якір, якір підійму,
певним, певним, певним румбом курс візьму.
Дідькові морському
звезем барильце рому,
не встояти йому.
.
Приспів.
.
Пісня наче якась незакінчена. Справді, був якийсь третій куплет, але
його вирізали з фільму, бо співачка, співаючи його, почала стриптиз.
Може, через незакінченість такий собі Сергій Юрочкін дещо дописав,
але його текст зовсім не стикується за змістом із Фогельсоновим. То я трохи
зімпровізував. У формі діалогу.
.
Альтернативний текст Сергія Юрочкіна:
Ветер, ветер, ветер, ветер, шторм и гром.
Молнии сверкают, никого кругом.
И нас никто не видит,
и нас никто не слышит,
нас ждет лишь только дно.
.
Мачта, мачта, мачта, мачта, паруса.
Не спасет Нептун нас ни небеса.
Но я-то всё же верю,
что сойду на берег,
чтоб утонуть в твоих глазах.
.
А от що в мене вийшло.
.
Муз. Андрія Петрова, сл. Соломона Фогельсона
і Сергія Юрочкіна.
Переробив Віктор Леві.
.
Якір, якір, якір, якір підійму,
певним, певним, певним румбом курс візьму.
Ти чекай, кохана,
коли на берег стану,
то так вже обійму.
.
-- Гей, моряче, ждати я втомилась,
довго так щораз тебе нема.
Так щоразу -- вже мені несила,
так довго я сама.
.
-- Щогла, щогла, щогла, щогла і стерно.
Хвилі б'ють і б'ють об борт в'одно.
І нема нікого
тут, окрім нас, навколо,
чека нас тільки дно.
.
-- Гай, моряче, плаваєш задовго,
чи не позабуду я тебе?
Ти на кшталт диявола морського
до берега не йдеш...
.
-- Хмара, хмара, хмара смерть нам провіща.
Нас Нептун ані Перун не захища.
Тільки вірю твердо,
що я зійду на берег,
втоплюся вже в твоїх очах.
.
-- Так, моряче, припливай скоріше,
ще не позабула я тебе.
Пригорни, цілуй мене міцніше,
люби мене, люби.

пʼятниця, 28 листопада 2025 р.

ГОЛОЛЕД переклад українською мовою

ОЖЕЛЕДИЦЯ, або КРИЖАНІ ХІДНИКИ
.
Муз. Олександра Зацепіна, сл. Леоніда Дербеньова
.
Переклав Віктор Леві
.
Дощ невпинний ніч усю йшов,
і мороз ударив-таки.
Зранку ожеледиця знов,
крижані хідники.
В двірників чи солі нема,
чи ледачі ті двірники.
Зовсім ніг земля не трима.
Крижані хідники.
.
Приспів.
А містом люди ходять туди-сюди
і в ожеледиці не бачать біди.
І лиш мені так дошкуляє зима.
А чи не я в усьому винна сама?
Не я сама?
Не я сама?
Чи я сама?
А люди впасти не бояться ніяк,
це тільки я, немов по линві мій шлях.
-- Та не впади ж,--попереджає зима.
А може, це собі твердж`у я сама.
Лиш я сама,
лиш я сама,
лиш я сама.
.
Снилося, що друга знайду,
що б мене підтримати міг.
Скільки літ одна я іду.
Крижаний мій хідник.
Дим пливе над шляхом моїм,
втрат і розставань дим гіркий.
Вже й улітку сняться мені
крижані хідники.
.
Приспів.
.
.
Будет дождь гасить фонари
И мороз под утро придёт
И тогда смотри да смотри --
Гололёд, гололёд.
Экономят дворники соль
И опять у наших ворот
Каждый шаг неверен, как сон --
Гололёд, гололёд.
.
Припев:
А люди в городе гуляют по льду
И не считают гололёд за беду
И только мне одной мешает зима,
А, может быть, я виновата сама
Лишь я сама, лишь я сама, лишь я сама.
А люди в городе гуляют по льду
И только я как по канату иду
"Не упади" - предупреждает зима,
А может быть твержу я это сама
Лишь я сама, лишь я сама, лишь я сама.
.
Снилось мне, что друга найду
Он под руку крепко возьмёт
Сколько лет одна я иду
В гололёд, в гололёд.
Горький дым разлук и потерь
Над моей дорогой плывёт
Даже летом снится теперь
Гололёд, гололёд.
.
Припев.

неділя, 9 листопада 2025 р.

ДОЧЕНЬКА українською мовою

Донечко, не з гірших ти на світі,
все зі вродою у тебе влад.
Кожен чоловік тебе примітить,
як не виріш, озирнись назад.
.
Приспів.
А ти ж бо все зітхаєш,
сама як не своя,
а я лише всміхаюсь, дівчинко моя:
невже таке ти знаєш,
чого не знаю я?
Сама була така я,
як дочк`а моя.
.
Подивися на свої долоні:
ясно ж, до ворожки не ходи:
креслено тобі щасливу долю,
тільки ти лишень її знайди.
.
Приспів.
.
Ми поїдемо з тобою врешті
в місто, де магнолії цвітуть.
Я відкрию всі свої секрети,
тільки потім ти їх не забудь!
.
Приспів.
.

ТРИ СЧАСТЛИВЫХ ДНЯ українською мовою

ТРИ ЩАСЛИВІ ДНІ
.
Муз. Алли Пугачової, сл. Іллі Резника.
Переклав Віктор Леві
.
Три щасливі дні
випали мені,
три щасливі дні удвох.
Не чекала я,
їх не звала я,
дарував мені їх, певно, Бог.
Поміж тисяч лиць ти мене впізнав,
в натовпі почув мене.
Ти жаданим став,
найріднішим став,
та ми знали: все мине.
.
Приспів.
Як цей біль мені перейти тепер?
Розставання це маленька смерть.
Розставання -- довгий
шлях додому.
Може, ще з тобою ми зустрінемось колись.
Там де ти, не там я.
Там де я, нема там,
нема зі мною поряд м
ісця, любий.
Там де ти, не там я.
Все вже, прощавай
. (а після другого куплету:
Там де ти, не там я
. Прощавай)
. .
І мене літак
віднесе назад
до тих, кого вже люблю давно.
Друзі і сім'я.
Той, з ким разом я
притягають мене знов.
Три щасливі дні,
три ясні вогні,
три вогні на березі твоїм
. Не забуду їх,
збережу я їх,
збережу в душі навік.
.
Приспів.
... Там де ти, не там я.
Прощавай.
.
Три щасливі дні
випали мені,
три щасливі дні удвох...

понеділок, 3 листопада 2025 р.

ҐАЯ КВАРТЕТУ ПІСНЯ українською

ЯКЕ Ж ДИВОВИЖНЕ ТИ, ЖИТТЯ!
.
Муз. Октая Казімова, сл. Джабіра Новруза.
Переклав Віктор Леві
.
І така чудова пара ми двоє,
хоч народжені далеко з тобою.
Та прийшла ти в світ мій здалеку, доле.
Яке ж дивовижне ти, життя!
.
Ніби місяць, ти для мене,
ніби сонце, ти для мене.
Ти осяєш, як всміхнешся.
Ти щаслива зірка для мене.
.
Місяці ідуть-пливуть, літа минають,
ми, колись чужі, в кохання поринаєм,
як у казку, глибше й глибше все з роками.
Яке ж дивовижне ти, життя!
.
Ми давно вже поріднились родами,
в нас у кожного два батька, дві мами.
І кохання, як у юних, між нами.
Яке ж дивовижне ти, життя!
.
Ніби місяць, ти для мене,
ніби сонце, ти для мене.
Ти осяєш, як всміхнешся.
Ти щаслива зірка для мене.
.
Місяці ідуть-пливуть, літа минають,
ми, колись чужі, в кохання поринаєм,
як у казку, глибше й глибше все з роками.
Яке ж дивовижне ти, життя!
.
.
Nə yaxşı qonşu olduq, bu dünyada
Ayrı-ayrı doğulduq bu dünyada,
Axır gəlib bir olduq, bu dünyada.
Ey həyat sən nə qəribəsən?
.
Sən ay kimi baxdın mənə,
Sən gün kimi baxdın mənə.
Gözlərinin qarasıyla.
Güldü ömrünün baxtı mənə...
.
Aylar keçir, illər keçir, axın olur,
Yadlar gəlir, doğma olur, yaxın olur.
Məhəbbətlə ötən ömür nağıl olur,
Ey həyat sən nə qəribəsən?
.
Bu ilqarı yaşatdıq canımızda.
Gənclik eşqi qaynadı qanımızda.
Qohum oldu atamız, anamızda,
Ey həyat sən nə qəribəsən?
.
Sən ay kimi baxdın mənə,
Sən gün kimi baxdın mənə.
Gözlərinin qarasıyla.
Güldü ömrünün baxtı mənə...
.
Aylar keçir, illər keçir, axın olur,
Yadlar gəlir, doğma olur, yaxın olur.
Məhəbbətlə ötən ömür nağıl olur,
Ey həyat sən nə qəribəsən?