четвер, 19 грудня 2024 р.

Майже Богдан Весоловський.
ДОКОРИ
ЛІКАРЯ-КАРДІОЛОГА ХВОРОМУ
.
Було б не курити,
було б не бухати,
було б не казати:
"Дурня це, пусте".
Тепер вже даремно
від болів тікати,
бо хворе серце вже спокою не знайде.

середа, 18 грудня 2024 р.

Devojko mala та інші тексти на її мелодії -- усе в українському перекладі

Ця пісня для мене з часів, як був третьокласником. Наспівували старші хлопці той російський текст на цю мелодію, що про дівчину-пілота, сказати б, небесну Олесю Кулик (адже Олесі також мама заперечувала). Хлопці співали перший рядок мовою оригіналу, тоді цей текст. Але, недочувши оригінал, замість "девойко мала" співали "я бойка мала", і це дуже пасувало до тексту про дівчину-пілота. І ще знайшов російський переспів, де використано "пісня цього міста". Значно кращий за оригінал. Тут переклади всього. Звісно, назву одіозного міста я прибрав, так само як колись із "Підмосковних вечорів".
Сербський оригінал знайдено в кількох варіантах, подаю в дужках.
.
DEVOJKO MALA
Муз. Дарко Краліча, сл. В. Тімотієвіча.
.
Девојко мала
Песмо мога града
Што си ми дала
Срце пуно (очи пуне) сна
.
(зашто) О што се сетих
Кишу да ти купим
И облак мали
Под којим тебе сним (стојим ја)
.
Немој да будиш (кунеш)
Очи моје снене
Кад киша пада
я сам облак сам (твоj)
(Ти си облак сна)
.
Девојко мала
Песмо мога града
Твоју би сенку
(твое чу усне)
опет (Вечно) да љубим ја.
P.S. Як я зрозумів, у них сни й мрії називається одним словом?
.
Мале дівчисько,
пісне мого міста,
дала навіщо
стільки мрій мені?
Як найдорожче,
згадую той дощик:
про тебе мріяв,
як стояв я під ним.
.
То не буди ж бо (не лай, не гань)
очі мої мрійні,
дощем пролита
хмарка я твоя.
Мале дівчисько,
вік тебе б любив я,
і тінь твою б (твої вуста б) я
цілий вік цілував.
.
Сл. Георгія Фере.
.
В нічному місті
вдвох ішли кудись ми,
близьким здавався
нам найдальший шлях.
Ти так з'явилась,
мов мені наснилась,
хіба повернеш
те, що бачив у снах?
.
Тебе я, звісно,
мушу знов зустріти,
але шукати
де, не знаю я.
Ти ніби пісня,
пісня цього міста,
пісень є стільки,
де згубилась моя?
.

Вже стільки вулиць
і вузьких провулків
і всі проспекти
обійшов, дививсь.
Ти ніби пісня,
пісня цього міста,
і я цю пісню
відшукаю колись.
.
В нічному місті
підем знов кудись ми,
тепер я знаю,
що тобі скажу.
Ти ніби пісня,
пісня цього міста,
і я цю пісню
все одно ще знайду.
.
Сл. Н.Пантелєєвої
.
В безкраїм небі,
неозорім небі
дівчисько в леті
і щасливе вкрай.
Хто не літав так,
неба так не бачив,
нехай зітхає,
заздрить їй нехай.
.
Я мрію мала,
змалку мрію мала
злітать під хмари
і торкатись їх.
Пора настала,
я пілотом стала
і от літаю,
я тепер серед них.
.
Казала мама,
говорила мама:
"Про літаки ж бо
й думати не смій".
Але я знаю,
що характер маю.
І от літаю
і привіти шлю їй.
(цей куплет на ту ж мелодію, що "я мрію мала...")
.
В безкраїм небі,
неозорім небі
дівчисько в леті
і щасливе вкрай.
Хто не літав так,
неба так не бачив,
нехай зітхає,
заздрить їй нехай.
'
Текст Георгія Фере
.
Ночным Белградом
шли мы молча рядом,
Казался близким
самый дальний путь.
Ты появилась,
будто мне приснилась,
А сон, конечно,
не так легко вернуть.
.
Тебя я где-то
должен встретить снова,
Но я не знаю,
где тебя искать.
Ты словно песня
города большого,
Но эту песню
не могу отыскать.
.
Все переулки
мне уже знакомы,
По всем проспектам
я тебя ищу,
Ты, словно песня
города большого,
И эту песню
всё равно я найду. .
Ночным Белградом
пойдём мы снова рядом,
Теперь я знаю,
что сказать тебе,
Ты словно песня
города большого,
И эту песню
ищу я везде.
.
Текст Н.Пантелєєвої
.
В огромном небе,
необъятном небе
летит девчонка
над страной своей.
Кто в небе не был,
кто ни разу не был,
пускай вздыхает
и завидует ей.
.
Я так мечтала,
много лет мечтала,
, что буду трогать
облака рукой.
Пора настала,
я пилотом стала
и вот летаю
высоко над землей.
.
Твердила мама,
мне твердила мама:
"Про самолеты
навсегда забудь".
Но я упряма,
я во всем упряма.
И вот летаю,
и не страшно ничуть.
.
В огромном небе,
необъятном небе
летит девчонка
над страной своей.
Кто в небе не был,
кто ни разу не был,
пускай вздыхает
и завидует ей.

понеділок, 9 грудня 2024 р.

DRUMURILE NOASTRE і хорватський попередник українською мовою

НАШІ ДОРОГИ -- назва більш розкрученого румунського переспіву.
Назву хорватського першотвору я переклав: ВОНА НЕ ПРИЙШЛА ВВЕЧЕРІ
.
ВОНА НЕ ПРИЙШЛА ВВЕЧЕРІ
.
Первинний хорватський текст. Виконував Мікі Євремович.
Муз.: Нікіца Калоджеря, сл. Крсте Юрас.
Переклав Віктор Леві
.
Ну кому б я мав розповідати,
що відчув я осінь,
що сьогодні в серці літо втратив,
геть його відносить?
Кого ще такого я зустріну
в дощ неперестанний?
Хто бентежний, хто не має миру
у цю ніч так само?
.
Приспів.
Не прийшла вона сьогодні
і не прийде, знаю, більше.
Знаю, десь вона самотньо
мені лист останній пише.
Що б я не зробив для неї,
що не сталося б у світі,
не почує вона серця
і ніколи вже не прийде.
.
Бачу видива колишні досі,
вже яких немає.
У порожній хаті плаче осінь,
літо дощ змиває.
Ну кому б я мав розповідати,
що відчув я осінь?
Чи хто зможе дати з літом раду,
щоб не йшло, чи впросить?
.
Приспів.
.
Krste Juras - Nikica Kalogjera
Ona noćas neće doći
.
Kome mogu reći ove noći
da mi jesen stiže
Da u srcu nemiri se rode
kad god ljeto ode
Koga mogu sresti sam na cesti
kad se kiše spuste
Ko to svira, ko to nema mira
ove noći puste
.
Приспів.
Ona noćas neće doći,
neće doći nikad više
Znam da negde u samoći
ona zadnje pismo piše
I da zasja noćno sunce
i da vatrom bljesnu oči
Ona neće čuti srce
ona noćas neće doći
.
Zalud tražim neke davne slike
kojih više nema
Jesen je u ovoj praznoj sobi
dok se kiša sprema
Kome mogu reći ove noći
da mi jesen stiže
Nikog nema da me pita zašto
ljeto času diže.
.
Приспів.
https://www.youtube.com/watch?v=ew7vUQMO4Kw&t=112s
.
.
НАШІ ДОРОГИ
.
Музика: Нікіца Калоджеря, румунський текст: Дан Спетару.
Переклав Віктор Леві
.
Виконавці румунською: Дан Спетару, Йон Суручану, Іво Бобул
(який співає дещо змінений ним самим текст)
.
.
Все минуле, все в житті колишнє
різко забуваю.
Роки, місяці, ті ніч за ніччю,
смуток розставання.
.
Не прош`у, бо знаю, що це марно,
не прош`у любови.
В двері битись замкнені не стану.
Не відводь хоч зору.
.
Приспів.
Може, наші ще дороги
знову десь колись схрест`яться?
І дороги, і любові,
і думки, і мрії, й щастя. (двічі)
.
Берегтиму в пам'яті нав`іки
чисте те кохання.
Сподіваюся нове зустріти,
досі ще незнане.
.
Але думка, що мене відкинеш,
все ж мене жахає.
Хоч би дружбу мені залишити
я тебе благаю.
.
Приспів.
.
DRUMURILE NOASTRE
.
Tot ce-a fost în viaţa mea odatǎ
Voi lǎsa uitǎrii,
Ani şi luni şi nopţi la rând, povarǎ,
Clipa despǎrţirii.
.
N-am sǎ-ţi cer ce nu-mi poţi da vreodatǎ,
N-am sǎ-ţi cer iubirea.
N-am sǎ bat la porţi închise iarǎ,
Nu-ţi feri privirea !
.
Drumurile noastre poate
Se vor întâlni vreodatǎ,
Drumurile şi iubirea,
Gândurile, fericirea. (bis)
.
Voi pǎstra mereu în amintire
Dragostea curatǎ,
Voi spera mereu într-o iubire
Cum n-a fost vreodatǎ.
.
Gândul cǎ mǎ vei respinge iarǎ,
Gândul mǎ-nfioarǎ,
Lasǎ-mi doar prietenia care
Glasul meu o cheamǎ.
.
Drumurile noastre poate
Se vor întâlni vreodatǎ,
Drumurile şi iubirea,
Gândurile, fericirea. (bis)
.
https://www.youtube.com/watch?v=kGACCK2T09w

понеділок, 2 грудня 2024 р.

YELLOW RIVER, ТОЛСТЫЙ КАРЛСОН, GELTONA UPė, L' AMÉRIQUE українські переклади/переспіви

Пісню "Жовта річка" авторства Джефрі Крісті й виконання гурту "Крісті"
співав 54 роки тому англійською на шкільному вечорі соліст
запрошеного нашим зібраним коштом (із відома класкерівниці, але потай
від директорки) самодіяльного ВІА. За кілька місяців уперше-м почув із
сусідського вікна дебільний російський переспів на ту мелодію про Карлсона.
Торік, пригадавши, надумав знайти й перекласти оригінал. Замість перекладу,
здається, вдалося пристосувати до сучасних українських реалій, зберігши стиль оригіналу, з його плюсами та мінусами. А щоб помститися за "Товстого Карлсона" росіянам,
ще й "Карлсона" спародіював. А ще знайшовся серед численних різномовних каверів
литовський текст на цю мелодію із зовсім інакшим осмисленням жовтої річки
(з малої літери!), цей текст вартий-таки перекладу, а не переспіву.
Нарешті, згодом Олег Капустин ще переклав французьку версію на цю ж мелодію
з назвою "Америка", що був виконував Джо Дасен
.
.
YELLOW RIVER
.
Муз. і сл. Джефрі Крісті
.
So long boy you can take my place
got my papers I've got my pay
So pack my bags and I'll be on my way (to)
Yellow river
.
Put my guns down the war is won
Fill my glass high the time has come
I'm going back to the place that I love
Yellow river
.
REF
Yellow river, Yellow river
is in my mind and in my eyes.
Yellow river, Yellow river
is in my blood it's the place I love.
Got no time for explanation
got no time to lose
Tomorrow night you'll find me sleeping
underneath the moon
at Yellow river
.
Cannon fire lingers in my mind
I'm so glad that I'm still alive
And I've been gone for such a long time (from)
Yellow river
.
I remember the nights were cool
I can still see the water pool
And I remember the girl that I knew (from)
Yellow river
.
Ref.
.
.
Український і українізований переспів Віктора Леві
.
Янкі пісню цю заспівав,
ворогів коли подолав
і вертався до містечка, де жде
Жовта Річка,
Жовта Річка.
Я ще битися мушу тут,
воріженьки все пруть і пруть,
розіб'ю, в рідний край повернусь,
де смерічки,
де смерічки.
.
Приспів.
Та війна й тоді насниться
і побратим, і побратим.
Я вернусь, а тут лишився
навіки він, тут навіки він.
Чутиму ще канонаду,
ніби йде ще бій.
І, звичайно, будуть раді
що прийшов живий,
ті смерічки.
.
Я далеко, та пам'ять там,
між смерічок, де я зростав,
де кохана залишилась моя,
наречена,
наречена.
Все чекає мене вона,
скільки ще б не була війна.
Ми одружимося, коли я
повернуся
до смерічок.
.
Приспів.
.
.
ТОВСТИЙ КАРЛСОН
.
Муз.Джефрі Крісті, сл. Ігоря Шаферана
.
Пародія Віктора Леві
.
Цей герой був, як диво з див,
він зі Швеції прилетів
у дитячий російський їхній світ,
товстий Карлсон,
товстий Карлсон.
В них Ємеля на піч заліз,
і поїхав він без коліс.
Карлсон шведський то зовсім інша річ,
він з мотором,
він літає.
.
Вже у розпачі дорослі:
"Ми всі в біді, ми всі в біді!
Як від з`айди цього з Європи
дітей спасти, нам дітей спасти?
Бо ж російське все найкраще,
ми навчали їх,
а оцей чужинський Карлсон
совратить усіх...",
товстий Карлсон...
.
В небезпеці й дорослі вже,
їх також він підстереже,
зачарує Європою він їх,
товстий Карлсон,
товстий Карлсон.
День і ніч небезп`ека ця,
підриває всі скр`епи там,
так цьому важко їм протистоять,
де він взявся,
товстий Карлсон...
.
Знову чути, знову чути,
мотор стучить, мотор стучить.
Це ж вам, люди, російські люди,
біда летить, вам біда летить.
Небезпека: казка може
"Русь святу" згубить,
раптом Карлсон допоможе
зрозуміти світ.
Товстий Карлсон...
.
.
ЖОВТА РІЧКА
.
Муз. Джефрі Крісті. Автора литовського тексту не знайшов, виконав гурт
Keistuolių Teatras. Жовта річка тут не назва річки, а образ, із малої літери
.
Переклад Віктора Леві
.
У вповільненім мов кіні
все проходить, я в стороні.
Тільки обрій безупину тіка,
жовта річка,
жовта річка...
.
І в незвіданій ген пітьмі
шлях, що треба пройти мені.
Тільки час так невблаганно летить,
жовта річка,
жовта річка.
.
Приспів.
Жовта річка, жовта річка,
скільки гір ще і берегів.
Жовта річка, жовта річка,
скільки гір ще і берегів.
Але все кружляє колом, колом чарівним
тисячами мелькотить облич і голосів,
як жовта річка
.
Хочу котрогось, друзі, дня
птаха щастя я перейнять.
Лід ламати, рвати береги,
безупину,
як жовта річка.
.
Приспів.
.
.
GELTONA UPė
.
Kaip sulėtintamė kine
Viskas praplaukia pro mane,
Tik horizontas nesustodamas keicias
Geltona upė
.
Ten tamsoj, kažkokioj erdvėj
Distancija kuria turiu įveikt,
Tik laikas lekia nesustodamas vėl,
Geltona upė.
.
Pr.
Geltona upė, geltona upė
Dar daug kalnų, dar daug krantų.
Geltona upė, geltona upė
Dar daug kalnų, dar daug krantų.
Bet sukasi aplinkui viskas užburtu ratu,
Tūkstančiai veidų, ir tūkstančiai balsų
Kaip Geltona upė.
.
Taip ir norisi kai kada
Laimės paukštę paliest ranka,
Pralaužt ledus, nesustodama vėl,
Geltona upė.
.
Pr.
.
.
АМЕРИКА
.
Муз. Джефрі Крісті, сл. П'єра Delanoe
.
Виконував французькою Джо Дасен
.
Переклад ОЛЕГА КАПУСТИНА
.
Вирушаю світ за очі,
Викидаю свої ключі,
Бо чекає давно мене вже він,
Край далекий.
.
Нехай дома залишились
Речі, що я любив колись.
З сумом шлях починаю туди,
В край далекий.
.
Моя мрія, зірка в небі,
Америка, Америка.
Хочу тебе, йду до тебе,
Америка, Америка.
Чую кораблів сирени, потягів гудки.
Всі вони мені співають,
Як чарівна ти.
.
Прощавайте, моя сім'я,
Вибачте, що не плачу я.
Замість сліз уже в очах моїх
Край далекий.
.
Може я повернусь колись,
Весь у сріблі та золоті.
Чи без грошей, та багатше ніж
Був колись я.
.
Моя мрія, зірка в небі,
Америка, Америка.
Хочу тебе, йду на тебе,
Америка, Америка.
Чую кораблів сирени,
потягів гудки.
Всі вони мені співають,
Як чудова ти.
.
Хай ти сон мій, тільки мрія,
Америка, Америка.
Все одно я про тебе мрію,
Америка, Америка.
.
.
L'AMÉRIQUE
.
Муз. Джефрі Крісті, сл. П'єра Delanoe
.
Виконував французькою Джо Дасен
.
Mes amis, je dois m'en aller
Je n'ai plus qu'à jeter mes clés
Car elle m'attend depuis que je suis né
L'Amérique
.
J'abandonne sur mon chemin
Tant de choses que j'aimais bien
Cela commence par un peu de chagrin
L'Amérique
.
Приспів.
L'Amérique, l'Amérique, je veux l'avoir et je l'aurai
L'Amérique, l'Amérique, si c'est un rêve, je le saurai
Tous les sifflets des trains, toutes les sirènes des bateaux
M'ont chanté cent fois la chanson de l'Eldorado
De l'Amérique
.
Mes amis, je vous dis adieu
Je devrais vous pleurer un peu
Pardonnez-moi si je n'ai dans mes yeux
Que l'Amérique
.
Je reviendrai je ne sais pas quand
Cousu d'or et brodé d'argent
Ou sans un sou, mais plus riche qu'avant
De l'Amérique
.
Приспів.
.
Післяприспів, закінчення.
L'Amérique, l'Amérique, si c'est un rêve, je rêverai
L'Amérique, l'Amérique, si c'est un rêve, je veux rêver