середа, 16 грудня 2015 р.

УРАЛЬСКАЯ РЯБИНУШКА. Текст українською мовою

ГОРОБИНОНЬКА
.
Муз.: Євген Родигін, сл.: Михайло Пилипенко.
Переклав Віктор Леві.
.
Вечір знов наспівує
тихі нам пісні,
ген завод освітлює
небо вдалині,
потяга ледь видного
вогники пливуть,
десь під горобиною
хлопці мене ждуть.
.
Приспів.
Горобино розкрилена,
білий цвіт на гілках,
ой, моя горобинонько,
чом сумна така?
.
Як гудки співучії
зміну відгудуть,
знову попід кручу я
до горобини йду.
Горобина високому
вітру підставля
справа кучері токаря,
зліва коваля.
.
Приспів.
.
У цеху, як іскорки,
зустрічі на мить.
Ввечері ж зустрінемось --
кожен з трьох мовчить.
З неба й зорі дивляться
в думі мовчазній,
і не скажуть вони мені,
хто насправді мій.
.
Приспів.
.
Хто ж жаданий з двОх мені,
вабить більш мене,
серце розтривожене
досі не збагне.
Хоч у всьому різнії,
той і цей до душі --
люба горобинонько,
серцю підкажи.
.
Приспів.
Горобино розкрилена,
той і цей до душі,
ой, моя горобинонько,
серцю підкажи.
.
П"ятий рідкоспіваний куплет
.
Співом журавлиним вже
осінь пропливла.
Ковдра снігу білого
долі вже лягла.
Попід кручу тільки ми
з хлопцями двома
ходим до горобиноньки,
може, і дарма.

понеділок, 14 грудня 2015 р.

КРЫЛАТЫЕ КАЧЕЛИ. Текст українською мовою

КРИЛАТІ КАЧЕЛІ
.
Муз. Євгена Крилатова, сл. Юрія Ентіна.
Переклав Віктор Леві (=Левко Вітер)
.
У весняну юну пору
сніг у парку вже розтав,
зранку на качелях вгору
знов злітаємо ми там.
І нема нічого в світі,
окрім лету й висоти.
Тільки небо, тільки вітер,
тільки радість у житті.
.
Приспів.
Злітати нам, злітати
без перешкод і меж.
Качелі, мов крилаті,
і ми крилаті теж.
.
Закінчиться-от дитинство,
бо воно ж не назавжди.
Ми невдовзі розлетимся,
вже дорослі, хто куди.
Але поки що ми діти,
нам іще рости й рости.
Тільки небо, тільки вітер,
тільки радість у житті.
.
Приспів.
.
Земна куля біг прискорить
від гармидеру весни.
І птахи у небі поряд,
і співаєм з ними ми.
І нема нічого в світі,
окрім лету й висоти.
Тільки небо, тільки вітер,
тільки радість у житті.
.
Приспів.
.
P.S. Хочу завчасу захиститися від двох можливих закидів
авторитетними прецедентами. По-перше, що залишив "качелі".
Була ж пісня Миколи Мозгового "Дві качелі". І є, зрештою,
різниця між грандіозними парковими качелями та якоюсь
сільською гойдалкою, як у Василя Земляка. Хоча насправді. як виявилося, в пісні Мозгового насправді в тексті не "дві качелі", а "дві орелі". але ж ореля велика, для багатьох людей, у формі човна, ніяк на схожа на паркові дошки на двох мотузках. По-друге, "земна
куля БІГ прискорить". Чи можна обертання назвати бігом? Я
сумнівався, потім згадав у Сосюри: "Біжать за склом маховики".

неділя, 6 грудня 2015 р.

ОДИН РАЗ В ГОД САДЫ ЦВЕТУТ. Текст українською мовою

ЛИШ РАЗ НА РІК ЦВІТУТЬ САДИ
.
Муз. Володимира Шаїнського, сл. Михайла Рябініна.
Переклав Левко Вітер
.
П'янким дурманом віяло,
коли цвіли сади.
Увечері  мен`і  тоді
"кохаю" мовив ти.
П'янким дурманом віяло
від слова від цього.
Повірила, повірила,
та тільки й усього.
.
Приспів.
Лиш раз на рік цвітуть сади,
лиш раз весну кохання жди.
Один-єдиний раз в житті
цвітуть сади у нас в душі,
лиш раз в житті,
лиш раз в житті.
.
А зорі тихо падали,
коли цвіли сади.
На долю нам загадував
і на весілля ти.
І я вже не відводила
очей щасливих вбік.
Раділа мама й потайки
десь плакала собі.
.
Приспів.
.
І плаття біле шито вже,
і так цвітуть сади!
Та  що вже тут робитимеш,
зустрів як іншу ти.
Красою і сміливістю
вона тебе взяла.
Лиш ранніх ягід стиглістю
любов її була.
.
Приспів.

четвер, 3 грудня 2015 р.

КОРОЛЕВА КРАСИ.
Муз. Арно Бабаджаняна, сл. А.Горохова. Співає українською Володимир Гришко.
Автор українського перекладу ЕДУАРД СИРКОВ.

Гуляє вулицями літо,
Сонце ллється з висоти;
Промінням лагідним зігріта,
Повз кіоск проходиш ти.
Блищать обкладинки журналів,
І ти у захваті від них,
Та все ж ти в оригіналі
Ліпша за красунь усіх!
Весь час милуюсь я тобою
І не натішуся ніяк,
Бо ти затьмариш всіх красою,
Від тебе розум втратить всяк.
А я спішу до тебе зрана
І квіти запашні несу,
Бо обожнюю, кохана,
Чарівну твою красу!

Приспів:
З тобою, мила,
Навіки я.
Моє ти щастя,
Любов моя!

Красунь я зустрічав немало -
На естраді і в кіно,
Та жодна так і не запала
В моє серце все одно.
Душа моя тепер в зеніті,
Кохання в серці не згаса,
Ти миліш за всіх на світі,
Неземна моя краса!
Гуляє вулицями літо,
Сонце ллється з висоти;
Бажаю всі на світі квіти
Тобі одній лиш принести,
Припасти спраглими вустами
До личка й довгої коси,
Бо пишаюсь до нестями
Королевою краси!

Приспів. (2)

Автор українського перекладу ЕДУАРД СИРКОВ