ЧАКЛУНСЬКЕ ОЗЕРО
.
Муз. Вячеслава Добриніна, сл. Михайла Рябініна
.
Переклав Віктор Леві
.
В міста гаморі, в міста натовпі на схилі дня
погляд пильний твій, погляд щирий твій я перейняв.
Як чаклунства мені позбутися очей і вій.
Паморочить чаклунський погляд твій.
.
Приспів.
Це чаклунське озеро
не в темних лісах,
поміж вій заховане
у твоїх очах.
Лиш одне це озеро
є на цілий світ.
Це блакитне озеро
тягне, як магніт.
.
Мені бачиться, хвилі начебто об берег б'ють
і взяли мене, й до глибин мене вони влечуть.
Ця казкова і загадкова очей блакить.
Може, вона нам долю провістить.
.
Приспів.
.
понеділок, 27 травня 2024 р.
пʼятниця, 24 травня 2024 р.
НЕЖНОСТЬ українською мовою
НІЖНІСТЬ
.
Муз. Олександри Пахмутової, сл. Сергія Гребенникова й Миколи Добронравова
.
Переклав Віктор Леві
.
Як ти в небі, пусто на землі.
Як прожити кілька цих годин?
Як учора, листя ронить сад,
і так само мчать кудись таксі.
Тільки пусто на землі мені,
я одна, а ти все летиш, і зірки
тобі ніжність дарують.
.
Було пусто на землі також
і коли літав Екзюпері.
Облітали теж тоді сади,
і не втямити було землі,
як прожить без нього їй, коли
він літав, літав, і йому теж зірки
віддавали свою ніжність.
.
Як ти в небі, пусто на землі.
Якщо можеш, швидше прилітай.
.
Муз. Олександри Пахмутової, сл. Сергія Гребенникова й Миколи Добронравова
.
Переклав Віктор Леві
.
Як ти в небі, пусто на землі.
Як прожити кілька цих годин?
Як учора, листя ронить сад,
і так само мчать кудись таксі.
Тільки пусто на землі мені,
я одна, а ти все летиш, і зірки
тобі ніжність дарують.
.
Було пусто на землі також
і коли літав Екзюпері.
Облітали теж тоді сади,
і не втямити було землі,
як прожить без нього їй, коли
він літав, літав, і йому теж зірки
віддавали свою ніжність.
.
Як ти в небі, пусто на землі.
Якщо можеш, швидше прилітай.
СТАРИННЫЕ ЧАСЫ й їхній справжній попередник ES MĪLU TEVI TĀ українською мовою
Ще одна Паулсова пісня виявилася загарбаною для російськомовного виконання за згодою Паулса. Відома нам як "Годинник старовинний", насправді зовсім про інше, далі див. переклад і текст (переклад "Годинника" також нагадую). На жаль, не знайшов посилання на нормальний запис, от на цій сторінці https://www.draugiem.lv/music/10040214/music/ клацайте назву пісні Es mīlu tevi tā
Співає Інета Рудзіте з кимсь у дуеті.
.
Я ТАК ТЕБЕ ЛЮБЛЮ...
.
Муз. -- Ояр-Раймонд Паулс, сл. -- Візма Белшевіца (мабуть, латиський жіночий рід колись слов'янського прізвища Бельшевич?)
.
Переклад Віктора Леві
.
Люблю тебе, як та росте сосна,
росте нестримно так, упевнено і тихо,
здійнявшись головою понад лісом,
до сонця прагне молода сосна.
.
Ножем ти можеш ранити її,
сосна гарячі краплі крові пустить,
та згодом бр`оня смоляна загусне,
даремно ранити кору її.
.
Приспів.
Всіх болів дріб'язкових гіркота
згаса від радости життя й зростання,
коли вершок сосни стрічає сонце раннє,
згаса дрібних цих болів гіркота.
.
Не розумієш, кажеш, ти мене.
Щокою притулися до сосни тієї,
і слухай, слухай серце т`и її.
Так, як сосна росте, люблю тебе.
.
Приспів.
.
Люблю тебе, як та росте сосна
(Люблю нестримно так, упевнено і тихо...)
.
ES MĪLU TEVI TĀ
.
Es mīlu tevi tā, kā priede aug -
tik neatturami, tik mierīgi un klusi,
pār meža smalgsmi galvu pacēlusi,
uz pašu sauli jauna priede aug.
.
Tu vari brūces viņas miesā cirst,
un karstām lāsēm koka asins strāvos,
bet drīz pār rētu sveķu bruņas blāvos,
jo velti priedes mizā brūces cirst.
.
Приспів.
Viss sīko sāpju mēmais rūgtums gaist
pret dzīvības un augsmes skurbo prieku.
Kad priedes galotne ar sauli rītos tiekas,
viss sīko sāpju mēmais rūgtums gaist.
.
Tu sakies mani nesaprotam, draugs!
Kļauj vaigu priedei augošai, līdz dzirdi,
un uzklausi līdz galam viņas sirdi!
Es mīlu tevi tā, kā priede aug.
.
.
ГОДИННИК СТАРОВИННИЙ
.
Муз. Раймонда Паулса, сл. Іллі Резника.
Переклав Віктор Леві
.
Годинник старовинний ходить ще.
Годинник старовинний свідок і судд`я мій.
Коли приходив ти, то гімн тобі склад`ав він,
вітавши своїм дзвоном твій прихід.
Коли ти зрозуміть мене не зміг,
гадала я, тепер всі звуки змовкнуть світу,
але не змовк годинник, сумно-урочисто
подзвоном поминальним він дзвонив.
.
Приспів.
Не повернути нам життя назад,
не зупинити час ані на хвильку.
Хай непроглядна ніч
і дім самотній мій,
годинник старовинний ходить ще.
.
Коли ти йшов від мене, вже чужий,
амури із годинника геть полетіли.
Годинник зупинить тоді я не зуміла,
як не змогла спинити я тебе.
.
Приспів.
.
Чоловіча версія
.
Муз. Раймонда Паулса, сл. Іллі Резника
.
Переклав Віктор Леві
.
Годинник старовинний ходить ще.
Годинник старовинний свідок і судд`я мій.
Як ти приходила, то гімн тобі склад`ав він,
вітавши своїм дзвоном твій прихід.
Як зрозуміть мене ти не змогла,
гадав я, що тепер всі звуки змовкнуть світу,
але не змовк годинник, сумно-урочисто
подзвоном поминальним він дзвонив.
.
Приспів.
Не повернути нам життя назад,
не зупинити час ані на хвильку.
Хай непроглядна ніч
і дім самотній мій,
годинник старовинний ходить ще.
.
Коли ти йшла від мене, вже чужа,
амури із годинника геть полетіли.
Годинника тоді спинити не зумів я,
як зупинити я не зміг тебе.
.
Приспів.
.
Я ТАК ТЕБЕ ЛЮБЛЮ...
.
Муз. -- Ояр-Раймонд Паулс, сл. -- Візма Белшевіца (мабуть, латиський жіночий рід колись слов'янського прізвища Бельшевич?)
.
Переклад Віктора Леві
.
Люблю тебе, як та росте сосна,
росте нестримно так, упевнено і тихо,
здійнявшись головою понад лісом,
до сонця прагне молода сосна.
.
Ножем ти можеш ранити її,
сосна гарячі краплі крові пустить,
та згодом бр`оня смоляна загусне,
даремно ранити кору її.
.
Приспів.
Всіх болів дріб'язкових гіркота
згаса від радости життя й зростання,
коли вершок сосни стрічає сонце раннє,
згаса дрібних цих болів гіркота.
.
Не розумієш, кажеш, ти мене.
Щокою притулися до сосни тієї,
і слухай, слухай серце т`и її.
Так, як сосна росте, люблю тебе.
.
Приспів.
.
Люблю тебе, як та росте сосна
(Люблю нестримно так, упевнено і тихо...)
.
ES MĪLU TEVI TĀ
.
Es mīlu tevi tā, kā priede aug -
tik neatturami, tik mierīgi un klusi,
pār meža smalgsmi galvu pacēlusi,
uz pašu sauli jauna priede aug.
.
Tu vari brūces viņas miesā cirst,
un karstām lāsēm koka asins strāvos,
bet drīz pār rētu sveķu bruņas blāvos,
jo velti priedes mizā brūces cirst.
.
Приспів.
Viss sīko sāpju mēmais rūgtums gaist
pret dzīvības un augsmes skurbo prieku.
Kad priedes galotne ar sauli rītos tiekas,
viss sīko sāpju mēmais rūgtums gaist.
.
Tu sakies mani nesaprotam, draugs!
Kļauj vaigu priedei augošai, līdz dzirdi,
un uzklausi līdz galam viņas sirdi!
Es mīlu tevi tā, kā priede aug.
.
.
ГОДИННИК СТАРОВИННИЙ
.
Муз. Раймонда Паулса, сл. Іллі Резника.
Переклав Віктор Леві
.
Годинник старовинний ходить ще.
Годинник старовинний свідок і судд`я мій.
Коли приходив ти, то гімн тобі склад`ав він,
вітавши своїм дзвоном твій прихід.
Коли ти зрозуміть мене не зміг,
гадала я, тепер всі звуки змовкнуть світу,
але не змовк годинник, сумно-урочисто
подзвоном поминальним він дзвонив.
.
Приспів.
Не повернути нам життя назад,
не зупинити час ані на хвильку.
Хай непроглядна ніч
і дім самотній мій,
годинник старовинний ходить ще.
.
Коли ти йшов від мене, вже чужий,
амури із годинника геть полетіли.
Годинник зупинить тоді я не зуміла,
як не змогла спинити я тебе.
.
Приспів.
.
Чоловіча версія
.
Муз. Раймонда Паулса, сл. Іллі Резника
.
Переклав Віктор Леві
.
Годинник старовинний ходить ще.
Годинник старовинний свідок і судд`я мій.
Як ти приходила, то гімн тобі склад`ав він,
вітавши своїм дзвоном твій прихід.
Як зрозуміть мене ти не змогла,
гадав я, що тепер всі звуки змовкнуть світу,
але не змовк годинник, сумно-урочисто
подзвоном поминальним він дзвонив.
.
Приспів.
Не повернути нам життя назад,
не зупинити час ані на хвильку.
Хай непроглядна ніч
і дім самотній мій,
годинник старовинний ходить ще.
.
Коли ти йшла від мене, вже чужа,
амури із годинника геть полетіли.
Годинника тоді спинити не зумів я,
як зупинити я не зміг тебе.
.
Приспів.
четвер, 9 травня 2024 р.
MELANCOLIE українською мовою
Ще один зухвалий переклад із мови, якої не знаю, цього разу з румунської,
знов лише із Ґуґл-перекладачем і знайденим в інтернеті румунським словником.
Удалося навіть виправити безглузду помилку Ґуґлу. Немає в оригіналі ніяких лісів.
Перше значення слова codru в словнику - багато, великий шмат; Maicodru - більше,
отже Mai drag mi-e codrul це найвищий ступінь прикметника - найдорожча
.
МЕЛАНХОЛІЙНЕ (Melancolie)
.
Муз. Пєтрє Тєодоровіча, сл. Грігорє Вієру
.
Переклав Віктор Леві
.
Мені не таємниця зовсім, зовсім,
що цей солодкий смуток родить, родить.
Мені із ним так ясно й добре, добре,
коли приходить, коли приходить.
.
Меланхолійні мов звучать мотиви,
меланхолійна серця таїна.
Любов жадана. Любов журлива.
Зі смутком в серці у моїм вона.
.
Любов дорожча тим, що пізня, що пізня,
що досі можу я любити, любити ,
а найдорожча смутком добрим, добрим,
таким чудовим, таким чудовим.
.
Меланхолійні мов звучать мотиви,
меланхолійна серця таїна.
Любов жадана. Любов журлива.
Зі смутком в серці у моїм вона.
.
Оригінал:
.
Eu nu mă-ntreb de unde vine, vine
De unde doru-şi ia izvorul, dorul
Mă luminez şi-mi pare bine, bine
Când vine dorul, când vine dorul.
.
Melancolie, dulce melodie,
Melancolie, misterios amor,
Melancolie, melancolie,
Din armonia inimii cu dor.
.
Mai drag mi-e amorul meu târziu, mai dragă
Mai dragă mi-e mândruţa dragă, dragă
Mai drag mi-e codrul şi izvorul, dorul
Când vine dorul, când vine dorul.
.
Melancolie, dulce melodie,
Melancolie, misterios amor,
Melancolie, melancolie,
Din armonia inimii cu dor
.
А от як переклав Олександр Ласкавцев. У цілому переклад кращий за мій, але ві
ннекритично повторив Ґуґлову хибу: замість "найдорожча" - "я люблю ліси". Погодьтеся,
що в контексті вірша це на городі бузина, а в Києві дядько.
.
Мій світлий смуток (Melancolie)
.
Я не питаю звідки взялось, взялось
Де джерело моєї туги, туги
Я сяю і мені так добре, добре
Коли приходить мій світлий смуток...
.
Мій світлий смуток - музика солодка,
Мій світлий смуток - потайна любов,
Мій світлий смуток, мій світлий смуток,
Ти з моїм серцем гармонуєш знов
.
З роками я люблю сильніше, любий
Моя любов це моя гордість, гордість
Струмки й ліси для мене втіха, втіха
Коли приходить мій світлий смуток...
.
Мій світлий смуток - музика солодка,
Мій світлий смуток - потайна любов,
Мій світлий смуток, мій світлий смуток,
Ти з моїм серцем гармонуєш знов
.
Та й переклад "туга" це занадто, знов Ґуґл схибив. "Смуток".
знов лише із Ґуґл-перекладачем і знайденим в інтернеті румунським словником.
Удалося навіть виправити безглузду помилку Ґуґлу. Немає в оригіналі ніяких лісів.
Перше значення слова codru в словнику - багато, великий шмат; Maicodru - більше,
отже Mai drag mi-e codrul це найвищий ступінь прикметника - найдорожча
.
МЕЛАНХОЛІЙНЕ (Melancolie)
.
Муз. Пєтрє Тєодоровіча, сл. Грігорє Вієру
.
Переклав Віктор Леві
.
Мені не таємниця зовсім, зовсім,
що цей солодкий смуток родить, родить.
Мені із ним так ясно й добре, добре,
коли приходить, коли приходить.
.
Меланхолійні мов звучать мотиви,
меланхолійна серця таїна.
Любов жадана. Любов журлива.
Зі смутком в серці у моїм вона.
.
Любов дорожча тим, що пізня, що пізня,
що досі можу я любити, любити ,
а найдорожча смутком добрим, добрим,
таким чудовим, таким чудовим.
.
Меланхолійні мов звучать мотиви,
меланхолійна серця таїна.
Любов жадана. Любов журлива.
Зі смутком в серці у моїм вона.
.
Оригінал:
.
Eu nu mă-ntreb de unde vine, vine
De unde doru-şi ia izvorul, dorul
Mă luminez şi-mi pare bine, bine
Când vine dorul, când vine dorul.
.
Melancolie, dulce melodie,
Melancolie, misterios amor,
Melancolie, melancolie,
Din armonia inimii cu dor.
.
Mai drag mi-e amorul meu târziu, mai dragă
Mai dragă mi-e mândruţa dragă, dragă
Mai drag mi-e codrul şi izvorul, dorul
Când vine dorul, când vine dorul.
.
Melancolie, dulce melodie,
Melancolie, misterios amor,
Melancolie, melancolie,
Din armonia inimii cu dor
.
А от як переклав Олександр Ласкавцев. У цілому переклад кращий за мій, але ві
ннекритично повторив Ґуґлову хибу: замість "найдорожча" - "я люблю ліси". Погодьтеся,
що в контексті вірша це на городі бузина, а в Києві дядько.
.
Мій світлий смуток (Melancolie)
.
Я не питаю звідки взялось, взялось
Де джерело моєї туги, туги
Я сяю і мені так добре, добре
Коли приходить мій світлий смуток...
.
Мій світлий смуток - музика солодка,
Мій світлий смуток - потайна любов,
Мій світлий смуток, мій світлий смуток,
Ти з моїм серцем гармонуєш знов
.
З роками я люблю сильніше, любий
Моя любов це моя гордість, гордість
Струмки й ліси для мене втіха, втіха
Коли приходить мій світлий смуток...
.
Мій світлий смуток - музика солодка,
Мій світлий смуток - потайна любов,
Мій світлий смуток, мій світлий смуток,
Ти з моїм серцем гармонуєш знов
.
Та й переклад "туга" це занадто, знов Ґуґл схибив. "Смуток".
Підписатися на:
Дописи (Atom)