Ще одна Паулсова пісня виявилася загарбаною для російськомовного виконання за згодою Паулса. Відома нам як "Годинник старовинний", насправді зовсім про інше, далі див. переклад і текст (переклад "Годинника" також нагадую). На жаль, не знайшов посилання на нормальний запис, от на цій сторінці https://www.draugiem.lv/music/10040214/music/ клацайте назву пісні Es mīlu tevi tā
Співає Інета Рудзіте з кимсь у дуеті.
.
Я ТАК ТЕБЕ ЛЮБЛЮ...
.
Муз. -- Ояр-Раймонд Паулс, сл. -- Візма Белшевіца (мабуть, латиський жіночий рід колись слов'янського прізвища Бельшевич?)
.
Переклад Віктора Леві
.
Люблю тебе, як та росте сосна,
росте нестримно так, упевнено і тихо,
здійнявшись головою понад лісом,
до сонця прагне молода сосна.
.
Ножем ти можеш ранити її,
сосна гарячі краплі крові пустить,
та згодом бр`оня смоляна загусне,
даремно ранити кору її.
.
Приспів.
Всіх болів дріб'язкових гіркота
згаса від радости життя й зростання,
коли вершок сосни стрічає сонце раннє,
згаса дрібних цих болів гіркота.
.
Не розумієш, кажеш, ти мене.
Щокою притулися до сосни тієї,
і слухай, слухай серце т`и її.
Так, як сосна росте, люблю тебе.
.
Приспів.
.
Люблю тебе, як та росте сосна
(Люблю нестримно так, упевнено і тихо...)
.
ES MĪLU TEVI TĀ
.
Es mīlu tevi tā, kā priede aug -
tik neatturami, tik mierīgi un klusi,
pār meža smalgsmi galvu pacēlusi,
uz pašu sauli jauna priede aug.
.
Tu vari brūces viņas miesā cirst,
un karstām lāsēm koka asins strāvos,
bet drīz pār rētu sveķu bruņas blāvos,
jo velti priedes mizā brūces cirst.
.
Приспів.
Viss sīko sāpju mēmais rūgtums gaist
pret dzīvības un augsmes skurbo prieku.
Kad priedes galotne ar sauli rītos tiekas,
viss sīko sāpju mēmais rūgtums gaist.
.
Tu sakies mani nesaprotam, draugs!
Kļauj vaigu priedei augošai, līdz dzirdi,
un uzklausi līdz galam viņas sirdi!
Es mīlu tevi tā, kā priede aug.
.
.
ГОДИННИК СТАРОВИННИЙ
.
Муз. Раймонда Паулса, сл. Іллі Резника.
Переклав Віктор Леві
.
Годинник старовинний ходить ще.
Годинник старовинний свідок і судд`я мій.
Коли приходив ти, то гімн тобі склад`ав він,
вітавши своїм дзвоном твій прихід.
Коли ти зрозуміть мене не зміг,
гадала я, тепер всі звуки змовкнуть світу,
але не змовк годинник, сумно-урочисто
подзвоном поминальним він дзвонив.
.
Приспів.
Не повернути нам життя назад,
не зупинити час ані на хвильку.
Хай непроглядна ніч
і дім самотній мій,
годинник старовинний ходить ще.
.
Коли ти йшов від мене, вже чужий,
амури із годинника геть полетіли.
Годинник зупинить тоді я не зуміла,
як не змогла спинити я тебе.
.
Приспів.
.
Чоловіча версія
.
Муз. Раймонда Паулса, сл. Іллі Резника
.
Переклав Віктор Леві
.
Годинник старовинний ходить ще.
Годинник старовинний свідок і судд`я мій.
Як ти приходила, то гімн тобі склад`ав він,
вітавши своїм дзвоном твій прихід.
Як зрозуміть мене ти не змогла,
гадав я, що тепер всі звуки змовкнуть світу,
але не змовк годинник, сумно-урочисто
подзвоном поминальним він дзвонив.
.
Приспів.
Не повернути нам життя назад,
не зупинити час ані на хвильку.
Хай непроглядна ніч
і дім самотній мій,
годинник старовинний ходить ще.
.
Коли ти йшла від мене, вже чужа,
амури із годинника геть полетіли.
Годинника тоді спинити не зумів я,
як зупинити я не зміг тебе.
.
Приспів.
Немає коментарів:
Дописати коментар