четвер, 14 вересня 2017 р.

ПТИЦА СЧАСТЬЯ український переклад.

ПТАХ ЩАСТЯ.
Муз. Олександри Пахмутової, сл. Миколи Добронравова.
Переклав Віктор Леві
.
Пташе щастя, прилети крізь час,
кожен з нас тебе вже зачекавсь.
Котрому із нас,
котрому із нас
подаруєш ти щасливий час?
Ціле небо срібне від зірок.
Хто у завтра зробить вдалий крок,
зробить вдалий крок
зробить вдалий крок,
хто у завтра зробить вдалий крок?
.
Приспів.
Десь там гітара бринить.
Не втомиться серце надійне любить.
Серце ж уміє любить,
а птах цей удачі таки прилетить.
.
Знов настане ранок, котрий раз.
Хтось раніше встане за всіх нас.
Інший хтось цей раз,
інший хтось цей раз
складе пісню про щасливий час.
В танці треба, щоб вогонь не згас.
Є надія у серцях у нас.
Котрому із нас,
котрому із нас
подарує птах щасливий час?
.
Приспів.
Пісня моя прозвучить.
Не втомиться серце надійне любить.
Серце ж уміє любить,
а птах цей удачі таки прилетить.

понеділок, 17 липня 2017 р.

КОЛЬОРОВІ ЯРМАРКИ. Текст оригіналу і виконання українською гуртом "КОЗАК СИСТЕМ"

Текст польського оригіналу тут. ЯкЩо не відкривається, скопіюйте і введіть як веб-адресу
http://lyricstranslate.com/ru/Maryla-Rodowicz-Kolorowe-jarmarki-lyrics.html

Гурт "КОЗАК СИСТЕМ" співає українською тут. ЯкЩо не відкривається - див. виЩе.
https://drive.google.com/file/d/0B-gKuQNAYMvuNTgyekdMR00xbmQ0Y0lfcVJ2Y1RHTmc3TTdR/view?usp=sharing

Щоправда, переклад не дуже вдалий, особливо перші два рядки приспіву - вони дорослі, а не дитячі, і зникла єдина згадка про ярмарки. А в другому куплеті, навпаки, усе доросле зникло. І послідовність порушено. В оригіналі спочатку те, що бачила дитина при вході до ярмарку, далі розваги, коли увійшли, і, нарещті, ласощі, можливо, вже на зворотньому шляху. В українському ж тексті хаотично натикано різні атрибути дитинства, включно з такими, Що не мають до ярмарків жодного стосунку (олов"яні солдатики).
.
А мій переклад ще й досі в процесі...

середа, 5 липня 2017 р.

"ЧЕРВОНА РУТА" ДІВОЧА 1950-х

"ЧЕРВОНА РУТА" ДІВОЧА 1950-х
.
Якби жив і творив Івасюк у сорокові-п'ятдесяті
і "Червону руту вже встиг би тоді написати,
то тоді українські дівчата
так могли б цю пісню співати:
.
Ти признайся мені,
звідки ти в них стріляєш?
Я ж ніяк не тайняк,
ще й тебе я кохаю.
Може, десь у лісах
ще таких є чимало,
я б тих інших знайшла
і з тобою з'єднала.
.
Червоних трупів
настріляй вечорами,
ти ж такий не єдиний,
в нас усі такі.
Бо твоє око
вже ж не схибить, нівроку,
і від кулі твоєї не втекти.

вівторок, 23 травня 2017 р.

ПОЧЕМУ ЖЕ ТЫ ЗАМУЖЕМ? Переклад українською мовою

Цю пісню тих часів, мабуть, небагато хто пам'ятає. Мені ж
запала, бо чув її двічі за не зовсім звичайних обставин. Пісня
зовсім неукраїнська й трохи совкова (перша половина третього
куплета). Але тільки трохи. Тому, на відміну від інших, я її
переклав, не змінюючи.
.
НУ ЧОМУ ТИ ОДРУЖЕНА?
Муз. Євгена Дергунова, сл. Юрія Батицького і В.Поклада (одна з версій; є ще текстові версії).
Переклав Віктор Леві.
.
Здрастуй, сонячне місто,
от зустрілися знов.
Здрастуй, ніжна і чиста
моя перша любов.
Ти змінилася дуже,
в чому ж -- тями не йму.
Ну чому ти одружена?
Поясни ж бо, чому?
.
В тебе гавань тут тиха
із сім'єю в теплі.
Я ж на північ поїхав,
де завії мели.
Сонце влітку там кружить,
взимку ж рине в пітьму.
Ну чому ти одружена?
Поясни ж бо, чому?
.
Ми звели-таки місто
у суворім краю.
І будинки там виросли,
мов солдати в строю.
Поклик серця, не служби
присвятив нас цьому.
Ну чому ти одружена?
Поясни ж бо, чому?
.
В мене справ тут ніяких,
та й погода не та.
Завтра вранці о п'ятій
мій літак відліта.
І на випадок слушний
два квитки я візьму.
Ну чому ти одружена?
Поясни ж бо, чому?
.

середа, 17 травня 2017 р.

Осучаснена ОЙ НА ГОРІ ЖЕНЦІ ЖНУТЬ

Ой, знов на Вкраїну москалі пруть.
Ой, знов на Вкраїну москалі пруть.
Їм навстріч до бою
яром-долиною козаки йдуть.
.
Попе-, попереду Порошенко.
Попе-, попереду Порошенко.
Веде наше військо, і гадає сам, що хорошенько.
.
А по-, а позаду Коломойський.
А по-, а позаду Коломойський.
Розсваривсь з переднім, то й позаду бути довелося.
.
-- Ой, верни, вернися,  Коломойський.
Ой, верни, вернися,  Коломойський.
Візьми назад банк, лиш від тих добробатів ти відмовся.
.
-- Мені з банком не возиться.
Мені з банком не возиться.
А надійне військо у політиці мені ще знадобиться.
.
Гей, хто в лісі, озовися.
Гей, хто в лісі, озовися.
Та невже ж не можем без таких гетьмАнів обійтися?
.
-- Ні, ніяк, ніяк, на жаль, не зможем.
Ні, ніяк, ніяк, на жаль, не зможем.
Бо ж то воювати, воювати треба чиїмсь коштом.
.

понеділок, 6 лютого 2017 р.

ВСЁ МОГУТ КОРОЛИ переклад українською мовою. І пародія на Трампа

ВСЕ МОЖУТЬ КОРОЛІ.
Муз. Бориса Ричкова, сл. Леоніда Дербеньова.
Переклад Віктора Леві
.
Жив собі,
жив собі,
жив король один собі.
Правив він людьми й країною, як бог.
Звався Другий він Луї,
звався Другий він Луї.
Тільки пісня не про нього -- про любов.
.
За тих часів жила
красуня там одна,
пасла гусей близ палацевих стін.
Та для Луї була
єдиною вона,
її дружиною лиш бачив він.
.
Приспів.
Все можуть королі,
все можуть королі,
змінить життя землі
завіграшки для них.
Та годі королю
з кохання взяти шлюб,
такого ще ніколи король не міг,
такого ще ніякий король не зміг.
.
-- Одружусь,
одружусь,
одружусь,-- Луї повів.
Та сусіди всі обурились його:
-- Це ганьба для королів,
ти зганьбив нас, королів.
Тільки пісня не про те, а про любов.
.
І під вінець Луї
геть з іншою пішов,
були всі королі в її роду.
Та заздрити йому
не став би жоден, хто
хоч на портреті бачив молоду.
.
Приспів.
.
А от пародія, з приводу змін у США з приходом Трампа:
.
Жив собі,
жив собі,
жив собі один шериф,
люди звикли, що добро він захища
. І розпестились вони,
і розбестились вони,
жоден сам на захист свій не витрача.
.
Але шериф той мав
дружину і дітей,
і дуже не подобалось це їм.
І ганили, що все
він робить для людей,
увагу б краще приділив своїм.
.
Великим був шериф,
великий захисник,
і в захисті добра
весь величі був зміст.
Та захищати став
тепер лиш за хабар,
то він тепер великий... шантажист,
то він тепер великий шантажист.
.
Шериф це. звичайно, країна, США, а не президент особисто. А недалекоглядні дружина й діти -- аналогія Трампового електорату.