понеділок, 6 лютого 2017 р.

ВСЁ МОГУТ КОРОЛИ переклад українською мовою. І пародія на Трампа

ВСЕ МОЖУТЬ КОРОЛІ.
Муз. Бориса Ричкова, сл. Леоніда Дербеньова.
Переклад Віктора Леві
.
Жив собі,
жив собі,
жив король один собі.
Правив він людьми й країною, як бог.
Звався Другий він Луї,
звався Другий він Луї.
Тільки пісня не про нього -- про любов.
.
За тих часів жила
красуня там одна,
пасла гусей близ палацевих стін.
Та для Луї була
єдиною вона,
її дружиною лиш бачив він.
.
Приспів.
Все можуть королі,
все можуть королі,
змінить життя землі
завіграшки для них.
Та годі королю
з кохання взяти шлюб,
такого ще ніколи король не міг,
такого ще ніякий король не зміг.
.
-- Одружусь,
одружусь,
одружусь,-- Луї повів.
Та сусіди всі обурились його:
-- Це ганьба для королів,
ти зганьбив нас, королів.
Тільки пісня не про те, а про любов.
.
І під вінець Луї
геть з іншою пішов,
були всі королі в її роду.
Та заздрити йому
не став би жоден, хто
хоч на портреті бачив молоду.
.
Приспів.
.
А от пародія, з приводу змін у США з приходом Трампа:
.
Жив собі,
жив собі,
жив собі один шериф,
люди звикли, що добро він захища
. І розпестились вони,
і розбестились вони,
жоден сам на захист свій не витрача.
.
Але шериф той мав
дружину і дітей,
і дуже не подобалось це їм.
І ганили, що все
він робить для людей,
увагу б краще приділив своїм.
.
Великим був шериф,
великий захисник,
і в захисті добра
весь величі був зміст.
Та захищати став
тепер лиш за хабар,
то він тепер великий... шантажист,
то він тепер великий шантажист.
.
Шериф це. звичайно, країна, США, а не президент особисто. А недалекоглядні дружина й діти -- аналогія Трампового електорату.

Немає коментарів:

Дописати коментар