неділя, 21 грудня 2025 р.

DIN NOU українською мовою

І ЗНОВ (Я ЧУЮ ТВІЙ ГОЛОС)
.
Муз.: Петре Теодорович (Petre Teodorovici), сл.: Дімітрє Матковскі (Dimitrie Matcovschi).
Переклав Віктор Леві
.
І знов вся земля розквітає,
і знов у гаях листя гомін,
і знов журавлі прилітають,
і знов ми не разом з тобою.
Я здалеку чую твій голос,
він благовіст наче для мене.
І знов увесь світ у любові,
і знов є кохання безсмертним.
.
Приспів.
Рядком ідуть дні, ідуть дні, ідуть дні,
ні рядка не шлеш мені, ні рядка ще мені.
Якби серцю два крила,
полетіло б, наче птах,
наче птах, нестримно так,
щоб ти поряд з ним була.
.
І знов розкида сніг монетки,
і знов завирюха надходить,
знов ніч, така довга для мене,
і знов ми не разом з тобою.
Та віру гарячу я маю,
не дасться вона безнадії.
І знову безсмертне кохання,
і знову весна зиму змінить.
.
Приспів.
.
.
Din nou e pământul în floare,
Din nou frunza pomului sună,
Din nou zboară stol de cocoare,
Din nou nu suntem impreună.
Aud glasul tău de departe,
Senin ca o bună vestire,
Şi iar viata-i fără de moarte,
Şi iar lumea-i toată iubire.
.
Zile, zile trec pe rând,
De la tine nici un rând,
Numai, numai inima,
Două aripi de-ar avea,
Ar zbura ca pasărea,
Să te ştie lânga ea.
.
Din nou cad bănuţi de ninsoare,
Din nou se-nfurtună furtună,
Din nou vine noaptea cea mare,
Din nou nu suntem împreună.
Dar e o credinţă ce arde,
Mai sus decât orice povară,
Şi iar viata-i fără de moarte,
Şi iar eu aştept primăvara.
.
Zile, zile trec pe rând,
De la tine nici un rând,
Numai, numai inima,
Două aripi de-ar avea,
Ar zbura ca pasărea,
Să te ştie lânga ea.
.
https://www.youtube.com/watch?v=vSclKy3AVeY

вівторок, 9 грудня 2025 р.

ПІСНЯ З ФІЛЬМУ "ЧЕЛОВЕК-АМФИБИЯ" українською

Переклад пісні з фільму "Людина-амфібія" і не тільки переклад
.
Муз. Андрія Петрова, сл. Соломона Фогельсона
.
Переклав Віктор Леві
.
Нам би, нам би, нам би, нам би
всім на дно,
там би, там би, там би, там би
пить вино.
У морських глибинах,
що й скільки б не пили ми,
хіба побачить хто?
.
Приспів.
Гей, моряче, плавав ти задовго,
встигла позабути я тебе.
Хочу я диявола морського,
його кохаю вже.
.
Якір, якір, якір, якір підійму,
певним, певним, певним румбом курс візьму.
Дідькові морському
звезем барильце рому,
не встояти йому.
.
Приспів.
.
Пісня наче якась незакінчена. Справді, був якийсь третій куплет, але
його вирізали з фільму, бо співачка, співаючи його, почала стриптиз.
Може, через незакінченість такий собі Сергій Юрочкін дещо дописав,
але його текст зовсім не стикується за змістом із Фогельсоновим. То я трохи
зімпровізував. У формі діалогу.
.
Альтернативний текст Сергія Юрочкіна:
Ветер, ветер, ветер, ветер, шторм и гром.
Молнии сверкают, никого кругом.
И нас никто не видит,
и нас никто не слышит,
нас ждет лишь только дно.
.
Мачта, мачта, мачта, мачта, паруса.
Не спасет Нептун нас ни небеса.
Но я-то всё же верю,
что сойду на берег,
чтоб утонуть в твоих глазах.
.
А от що в мене вийшло.
.
Муз. Андрія Петрова, сл. Соломона Фогельсона
і Сергія Юрочкіна.
Переробив Віктор Леві.
.
Якір, якір, якір, якір підійму,
певним, певним, певним румбом курс візьму.
Ти чекай, кохана,
коли на берег стану,
то так вже обійму.
.
-- Гей, моряче, ждати я втомилась,
довго так щораз тебе нема.
Так щоразу -- вже мені несила,
так довго я сама.
.
-- Щогла, щогла, щогла, щогла і стерно.
Хвилі б'ють і б'ють об борт в'одно.
І нема нікого
тут, окрім нас, навколо,
чека нас тільки дно.
.
-- Гай, моряче, плаваєш задовго,
чи не позабуду я тебе?
Ти на кшталт диявола морського
до берега не йдеш...
.
-- Хмара, хмара, хмара смерть нам провіща.
Нас Нептун ані Перун не захища.
Тільки вірю твердо,
що я зійду на берег,
втоплюся вже в твоїх очах.
.
-- Так, моряче, припливай скоріше,
ще не позабула я тебе.
Пригорни, цілуй мене міцніше,
люби мене, люби.

пʼятниця, 28 листопада 2025 р.

ГОЛОЛЕД переклад українською мовою

ОЖЕЛЕДИЦЯ, або КРИЖАНІ ХІДНИКИ
.
Муз. Олександра Зацепіна, сл. Леоніда Дербеньова
.
Переклав Віктор Леві
.
Дощ невпинний ніч усю йшов,
і мороз ударив-таки.
Зранку ожеледиця знов,
крижані хідники.
В двірників чи солі нема,
чи ледачі ті двірники.
Зовсім ніг земля не трима.
Крижані хідники.
.
Приспів.
А містом люди ходять туди-сюди
і в ожеледиці не бачать біди.
І лиш мені так дошкуляє зима.
А чи не я в усьому винна сама?
Не я сама?
Не я сама?
Чи я сама?
А люди впасти не бояться ніяк,
це тільки я, немов по линві мій шлях.
-- Та не впади ж,--попереджає зима.
А може, це собі твердж`у я сама.
Лиш я сама,
лиш я сама,
лиш я сама.
.
Снилося, що друга знайду,
що б мене підтримати міг.
Скільки літ одна я іду.
Крижаний мій хідник.
Дим пливе над шляхом моїм,
втрат і розставань дим гіркий.
Вже й улітку сняться мені
крижані хідники.
.
Приспів.
.
.
Будет дождь гасить фонари
И мороз под утро придёт
И тогда смотри да смотри --
Гололёд, гололёд.
Экономят дворники соль
И опять у наших ворот
Каждый шаг неверен, как сон --
Гололёд, гололёд.
.
Припев:
А люди в городе гуляют по льду
И не считают гололёд за беду
И только мне одной мешает зима,
А, может быть, я виновата сама
Лишь я сама, лишь я сама, лишь я сама.
А люди в городе гуляют по льду
И только я как по канату иду
"Не упади" - предупреждает зима,
А может быть твержу я это сама
Лишь я сама, лишь я сама, лишь я сама.
.
Снилось мне, что друга найду
Он под руку крепко возьмёт
Сколько лет одна я иду
В гололёд, в гололёд.
Горький дым разлук и потерь
Над моей дорогой плывёт
Даже летом снится теперь
Гололёд, гололёд.
.
Припев.

неділя, 9 листопада 2025 р.

ДОЧЕНЬКА українською мовою

Донечко, не з гірших ти на світі,
все зі вродою у тебе влад.
Кожен чоловік тебе примітить,
як не виріш, озирнись назад.
.
Приспів.
А ти ж бо все зітхаєш,
сама як не своя,
а я лише всміхаюсь, дівчинко моя:
невже таке ти знаєш,
чого не знаю я?
Сама була така я,
як дочк`а моя.
.
Подивися на свої долоні:
ясно ж, до ворожки не ходи:
креслено тобі щасливу долю,
тільки ти лишень її знайди.
.
Приспів.
.
Ми поїдемо з тобою врешті
в місто, де магнолії цвітуть.
Я відкрию всі свої секрети,
тільки потім ти їх не забудь!
.
Приспів.
.

ТРИ СЧАСТЛИВЫХ ДНЯ українською мовою

ТРИ ЩАСЛИВІ ДНІ
.
Муз. Алли Пугачової, сл. Іллі Резника.
Переклав Віктор Леві
.
Три щасливі дні
випали мені,
три щасливі дні удвох.
Не чекала я,
їх не звала я,
дарував мені їх, певно, Бог.
Поміж тисяч лиць ти мене впізнав,
в натовпі почув мене.
Ти жаданим став,
найріднішим став,
та ми знали: все мине.
.
Приспів.
Як цей біль мені перейти тепер?
Розставання це маленька смерть.
Розставання -- довгий
шлях додому.
Може, ще з тобою ми зустрінемось колись.
Там де ти, не там я.
Там де я, нема там,
нема зі мною поряд м
ісця, любий.
Там де ти, не там я.
Все вже, прощавай
. (а після другого куплету:
Там де ти, не там я
. Прощавай)
. .
І мене літак
віднесе назад
до тих, кого вже люблю давно.
Друзі і сім'я.
Той, з ким разом я
притягають мене знов.
Три щасливі дні,
три ясні вогні,
три вогні на березі твоїм
. Не забуду їх,
збережу я їх,
збережу в душі навік.
.
Приспів.
... Там де ти, не там я.
Прощавай.
.
Три щасливі дні
випали мені,
три щасливі дні удвох...

понеділок, 3 листопада 2025 р.

ҐАЯ КВАРТЕТУ ПІСНЯ українською

ЯКЕ Ж ДИВОВИЖНЕ ТИ, ЖИТТЯ!
.
Муз. Октая Казімова, сл. Джабіра Новруза.
Переклав Віктор Леві
.
І така чудова пара ми двоє,
хоч народжені далеко з тобою.
Та прийшла ти в світ мій здалеку, доле.
Яке ж дивовижне ти, життя!
.
Ніби місяць, ти для мене,
ніби сонце, ти для мене.
Ти осяєш, як всміхнешся.
Ти щаслива зірка для мене.
.
Місяці ідуть-пливуть, літа минають,
ми, колись чужі, в кохання поринаєм,
як у казку, глибше й глибше все з роками.
Яке ж дивовижне ти, життя!
.
Ми давно вже поріднились родами,
в нас у кожного два батька, дві мами.
І кохання, як у юних, між нами.
Яке ж дивовижне ти, життя!
.
Ніби місяць, ти для мене,
ніби сонце, ти для мене.
Ти осяєш, як всміхнешся.
Ти щаслива зірка для мене.
.
Місяці ідуть-пливуть, літа минають,
ми, колись чужі, в кохання поринаєм,
як у казку, глибше й глибше все з роками.
Яке ж дивовижне ти, життя!
.
.
Nə yaxşı qonşu olduq, bu dünyada
Ayrı-ayrı doğulduq bu dünyada,
Axır gəlib bir olduq, bu dünyada.
Ey həyat sən nə qəribəsən?
.
Sən ay kimi baxdın mənə,
Sən gün kimi baxdın mənə.
Gözlərinin qarasıyla.
Güldü ömrünün baxtı mənə...
.
Aylar keçir, illər keçir, axın olur,
Yadlar gəlir, doğma olur, yaxın olur.
Məhəbbətlə ötən ömür nağıl olur,
Ey həyat sən nə qəribəsən?
.
Bu ilqarı yaşatdıq canımızda.
Gənclik eşqi qaynadı qanımızda.
Qohum oldu atamız, anamızda,
Ey həyat sən nə qəribəsən?
.
Sən ay kimi baxdın mənə,
Sən gün kimi baxdın mənə.
Gözlərinin qarasıyla.
Güldü ömrünün baxtı mənə...
.
Aylar keçir, illər keçir, axın olur,
Yadlar gəlir, doğma olur, yaxın olur.
Məhəbbətlə ötən ömür nağıl olur,
Ey həyat sən nə qəribəsən?

вівторок, 21 жовтня 2025 р.

РАССВЕТ, ЗАКАТ українською мовою (ТО ДЕНЬ. ТО НІЧ)

ТО ДЕНЬ, ТО НІЧ (ЗАКАТ, РАССВЕТ)
.
Муз. Володимира Маликова й Володимира Прєснякова-старшого, сл. Володимира Лугового.
Переклав Віктор Леві
.
Погляд, ніжний дотик до руки.
Перший сніг та потічки води.
Як сьогодні ми близькі такі,
хто сказав, що буде так завжди?
.
Приспів.
То день, то ніч.
Хто в чому винний, годі нам зрозуміть.
То ніч, то день.
Відповідь шукати де?
.
Влітку, восени і навесні
крізь рок`и і помилки пройти.
Якщо ми не разом довгі дні,
хто сказав, що буде так завжди?
.
Приспів.

середа, 1 жовтня 2025 р.

ЛЮБИМЫЕ ЖЕНЩИНЫ українською мовою

Муз. Серафіма Туликова, сл. Матвія Пляцьковського
.
Переклад Віктора Леві, із доданим від себе п'ятим куплетом.
.
Жінки, нами обрані,
як весни, з'являються.
Вони несподівані,
як дощ або сніг.
Жінки, нами обрані,
зірками засяють нам,
коли відкриваємо
одну ми з усіх.
.
Жінки, нами обрані,
прекрасні довіку нам,
вони не зістаряться,
хай роки летять.
Жінки, нами обрані,
це тайна велика є,
їх можна розгадувать,
та як розгадать?
.
Жінки, нами обрані,
уважливі й людяні.
Це нам бути гідними
наснагу дає.
Жінки, нами обрані,
по-матінськи люблять нас,
з гріхами, із вадами,
такими, як є.
.
Жінки, нами обрані,
в тривогах лишаються,
коли ми буваємо
в далеких краях.
Жінки, нами обрані,
лиш раз зустрічаються,
тому нам втрачати їх
не можна ніяк.
.
[... А ми ж бо буваємо
до них невблаганними,
ми т`ому, що маємо,
не знаєм ціни.
Але їх кохаємо
також із роками ми
з гріхами, із вадами,
як нас-от вони]. .

неділя, 17 серпня 2025 р.

ПРОВОДЫ ЛЮБВИ український переклад

ПРОВОДИ ЛЮБОВИ
.
Муз. Георгія Мовсесяна, сл. Михайла Танича
.
Переклав Віктор Леві
.
Ще лиш півгодини,
ще лиш півгодини,
і тебе вже забере літак.
І біжать хвилини,
і біжать невпинно,
утікають невблаганно так.
.
Приспів.
От і все, що сталось,
поміж нами сталось.
Хтось це марним би назвав, либонь.
І комусь погода
льотна це настала,
а ми проводжаємо любов.
.
І того, що сталось,
і того, що сталось,
знову нам з тобою не пройти.
Жаль, що головного
так і не сказали,
ще сказать не встигли я і ти.
.
Приспів.
.
По аеродрому,
по аеродрому,
мов по долі, лайнер твій пробіг.
І за ним лиш смужка
в небі голубому
чиста, ніби пам'ять по тобі.
.
Приспів. .

вівторок, 15 липня 2025 р.

КАК РОБІНЗОН. Сучасна українська переробка

ЯК РОБІНЗОН ?
.
(ПРИСВЯТА ЗАЖРАВШІЙСЯ МІСЬКІЙ ІНТЕЛІГЕНЦІЇ
АБО ПОСТСЕЛЮКАМ, ЯКІ ВЖЕ ДАВНО З СЕЛА,
ТО ВСТИГЛИ ЗАБУТИ, ЯК ТАМ НАСПРАВДІ БУЛО).
.
Муз. Давида Тухманова, текст оригіналу Михайла Ножкіна,
а співав Володимир Макаров трохи інакший текст.
Переробив українською Віктор Леві.
.
Неробство в місті з глузду вже мене звело,
із глузду вже звело, із глузду вже звело.
Втечу, поклав собі, я з міста у село,
я від міських виг`од втечу в село.
.
Як Робінзон, як Робінзон
у дикому краю,
як Робінзон, як Робінзон,
руками щось зроблю.
.
Багно там, не асфальт, надворі туалет,
надворі туалет, надворі туалет.
Єдиний транспорт там лише велосипед,
і я вже там, аскет, анахорет.
.
Як Робінзон, як Робінзон,
я в дикому краю,
як Робінзон, як Робінзон,
руками щось роблю.
.
Але вже бачу, аж ніяк не добре тут,
ніяк не добре тут, ніяк не добре тут,
що зовсім не щасливі люди тут живуть,
скажи їм: "Добре тут",-- тебе поб'ють.
.
Як Робінзон, як Робінзон
про вчинок мій би знав,
мене б, либонь, мене б, либонь,
прибацаним назвав.
.
А ти по все готове йдеш у магазин,
ідеш у магазин, ідеш у магазин.
Тепер такі вже всі, ніяк не ти один,
це тільки я один такий дурний.
.
Це Робінзон, це Робінзон
в житті зазнав біди,
а я добром, а я добром
із міста втік сюди.

неділя, 13 липня 2025 р.

Синий лён. Український переклад із латиського оригіналу

Невже справді всі розкручені російськими виконавцями
пісні Паулса мають латиських попередниць? "Жовте листя",
"Мільйон троянд", "Старовинний годинник". А ще й, виявляється,
"Синій льон". Щоправда-м досі не знав, що й він Паулсів, та й
хто тоді про Паулса чув...
.
СИНІЙ ЛЬОН
.
Муз. Ояра-Раймонда Паулса, сл. Альфреда Крукліса
.
Переклав Віктор Леві
.
Синій льон, неначе море,
таємничу силу має,
ой, біда.
-- Звідки в тебе очі-зорі?
-- А від льону запалали,
ой, біда.
.
-- Ці пісні у тебе звідки?
-- Їх зібрала з цього поля,
ой, біда.
Льон це синя небезпека,
не підходьмо, не підходьмо,
ой, біда.
.
Приспів (двічі).
Розквітнув льон в твоїх очах,
розквітне в серці він у нас.
У полум'ї його квіток блакитних
сяє нам життя, як пісня,
сяє нам.
.
Льон чарівну силу має,
чи вона тебе лякає?
Ой, біда.
Льону полум'я палає,
чи болить, як обпікає?
Ой, біда.
.
Льону пісню всюди чути,
все на світі позабути
можемо.
Льон загрожує бідою,
в його полум'ї з тобою
горимо.
.
Приспів.
.
Zilie lini deg kā briesmas!
Sargies zilo linu jūras,
vai, vai, vai!
-- Kur tev acīs tādas liesmas?
-- Tās man zilie lini kūra,
vai, vai, vai
.
-- Kur tu ņēmi tādas dziesmas?
-- Tās es plūcu linu druvā,
vai, vai, vai!
Ai jūs lini zilās briesmas!
Sargies, sargies nākt man tuvāk,
vai, vai, vai!
.
Piedz.
Zied lini tavās acīs zied!
Zied lini, tavā sirdī zied!
Zied lini, zilo linu ziedu liesmā
Sadeg dzīve, mūžs kā dziesma,
vai, vai, vai!
.
Zilie lini deg kā briesmas!
Vai tev bail no ziliem liniem?
Vai, vai, vai!
Deg it visur linu liesmas!
Vai tev sāp, kad apdedzinies?
Vai, vai, vai!
.
Skan it visur linu dziesmas!
Vai vairs citas neatminies?
Vai, vai, vai!
Ai, jūs lini, zilās briesmas
Dedz un sadedz zilos liesmas,
vai, vai, vai!
.
Piedz.
.
Російський текст Олександра Дмоховського також тоді одразу
переклали українською й часто співали по радіо й УТ. Пам'ятаю
лише частину приспіву:
.
"Та він чаклун, цей синій льон,
бо нас обох узяв в полон.
І наяву... світ повний снами,
може, це жартує з нами
синій льон.
Горить, палає синій льон,
і не скінчається цей сон..."
.
Тоді нові пісні хутко перекладали українською, це ще було до
арешту Добоша й заміни Шелеста Щербицьким; за Щербицького це,
звісно, припинилося, навіть комсомольську пісню "Ти крокуй з нами,
пісне", давно розкручену Мокренком саме в українському перекладі,
його змусили переспівати мовою оригіналу.
.
"Хто не знає цієї мелодії, записаної Раймондсом Паулсом у 1970 році. Тут, крізь роки, часи, політичні системи і навіть розпалася імперія – льон знову і знову розквітає у ваших очах і, звичайно ж, у вашому серці. Так, вініл об'єднує. DJ Simons за пультом. Це Mr. Це 2023 рік. Все відбувається! Пісня Раймондса Паулса та Альфреда Крукліса «Zilie lini» у виконанні Ояра Грінбергса та Маргарити Вілцане посіла друге місце в опитуванні «Mikrofon» 1969 року. Того року це однозначно було опитування Ояра. Він переміг з мелодією «Dziesma nesalst». Також на третьому місці опинилася пісня «Sens ir tas stāsts» у виконанні Ояра, яку він досі вважає хітом номер один. На четвертому місці була «Nepārmet man» – також у виконанні Ояра. Сам Оярс Грінбергс більше асоціює пісню «Zilie lini» з Ростокським фестивалем, адже з «Zilajiem liniem» він став лауреатом цього фестивалю. Публіка поставила пісню на друге місце, а журі – на третє. Маргарита Вілцане ж із великим задоволенням згадує «Zilie linus», вважаючи, що на той час це була найжиттєрадісніша пісня, будь-коли написана для дуету. «Zilie linus» вперше прозвучала у Філармонії. Після цього Оярс і Маргарита гастролювали величезними територіями, зокрема Росією, де цю пісню співали в багатьох місцях. Пізніше її заспівала Лариса Мондруза, і через деякий час «Zilie linus» почали приписувати більше їй, ніж Оярсу та Маргариті. Головне, що вона досі звучить – якщо пісня живе, то вона того варта",-- це Ґуґл-переклад із латиської під якимсь відео під сучасним її виконанням. https://www.youtube.com/watch?v=sW-h7rBpExc&t=5s

пʼятниця, 27 червня 2025 р.

ПРОПАЛА СОБАКА українською мовою

ПРОПАЛА СОБАКА
.
Муз.: В.Шаїнський, сл.: А.Ламм
.
Переклав Віктор Леві
.
Висить на зупинці,
зупинці трамваю
малесенький аркуш,
на ньому слова:
"Пропала собака!
Собаку шукаю.
Хто знайде собаку,
подякую вам.
.
Маля сніжнобіле,
таке біле-біле,
лише чорне вухо
цю біль відтіня.
Таке воно миле,
таке зрозуміле,
ще геть нетямуще
мале цуценя".
.
А дощ-розбишака
на аркуш наплакав,
і сині рядочки
слізьми розтеклись.
Знайдіть же собаку,
знайдіть-бо собаку!
Мій друже маленький,
до мене вернись.
.
Дві примітки.
1. Правильний текст оригіналу: "Он очень занятный, он очень понятный". Це
виконав(и)ці, недбалі до тексту, лише музикою переймаючися, двічі співали
"занятный".
2. Якого роду собака? Посилаюся на Шевченкових "Гайдамаків". Ярема, впізнавши
Лейбу, називає його собакою з прикметником жіночого роду. Навіть звертаючися до особи чоловічої статі.

ЕЩЕ НЕ ВЕЧЕР українською мовою

ЦЕ ЩЕ НЕ ВЕЧІР
.
Муз. Ояра-Раймонда Паулса, сл. Іллі Резніка
.
Переклав Віктор Леві
.
Це ще не вечір,
це ще не вечір,
і ще ясна дорога й зір також ясний.
Це ще не вечір,
це ще не вечір,
ще я з тобою в парі
і сумніву не маю.
.
Нехай говорять, що невдовзі сніг і лід
і що очам і серцю вірити не слід.
Тільки не віритиму я таким словам
і тебе ніко-о-ому не віддам.
.
Це ще не вечір,
це ще не вечір,
ще маємо з тобою ми в запасі час.
Це ще не вечір,
це ще не вечір,
ми ще не розгубили
надії і довіри.
.
Нехай говорять, що з роками важче йти,
що не повернемо минуле я і ти.
Тільки не віритиму я таким словам
і тебе ніко-о-ому не віддам.
.
Це ще не вечір,
це ще не вечір,
ми не повторимо минулих помилок.
Це ще не вечір,
це ще не вечір,
ще день щасливий, знаю,
для нас удвох настане.
.
Нехай говорять, що вбива кохання час,
нехай говорять, що розлучить доля нас.
Тільки в полон не здамся долі я й рокам,
і тебе ніко-о-ому не віддам.
.
P.S. "Ніко-о-ому" -- довгий звук замість паузи в Лайми Вайкулє.

четвер, 12 червня 2025 р.

РОМАШКИ СПРЯТАЛИСЬ українською мовою

Муз. Євгена Птічкіна, сл. Ігоря Шаферана.
Переклав Віктор Леві
.
Ромашки плакали, жовтець похнюпився,
коли так вразили гіркі слова.
Дівчата, нащо ви красивих любите?
Така недовга в них любов бува.
.
Зняла з плечей своїх піджак накинутий,
вдавати гордість вистачило сил.
Йому промовила: "Мені огидний ти",--
а він пробачення не попросив.
.
Жовтець зів'яв уже, ромашки зірвано.
І брижі колами (смугами, хвилями) поверх води.
Коли красивого полюбить дівчина,
то не до щастя це, а до біди.

пʼятниця, 2 травня 2025 р.

МАРКО ПОЛО українською мовою

МАРКО ПОЛО
.
Сл. і муз. Джордже Мар'яновича.
Переклав Віктор Леві
.
О Марко, Марко, Марко Поло,
ти на К`орчулі* в нас народивсь,
о Марко, Марко, Марко Поло,
в такі далекі землі ти ходив.
О Марко, Марко, Марко Поло,
всіх принцес ти покоряв серця,
о-о-о, Марко Поло,
що полюбиш, сподівалися.
.
Знав ти Китаю міста та Ірану,
бачив ти гори, моря та японські вулкани.
.
О Марко, Марко, Марко Поло,
твою тугу розумію я,
о Марко, Марко, Марко Поло,
і про тебе пісня ця моя.
.
[Музика]
.
Знав ти Китаю міста та Ірану,
бачив ти гори, моря та японські вулкани.
.
О Марко, Марко, Марко Поло,
ти на К`орчулі в нас народивсь,
о Марко, Марко, Марко Поло,
в такі далекі землі ти ходив.
О Марко, Марко, Марко Поло,
всіх принцес ти покоряв серця,
... ... ... Марко Поло,
що полюбиш, сподівалися.
.
О Марко, Марко, Марко Поло,
твою славу в світі знаю я,
о Марко, Марко, Марко Поло,
про тебе пісня ще й моя.
.
О Марко, Марко, Марко Поло,
о Марко, Марко, Марко Поло,
о Марко, Марко, Марко Поло-о-о-о,
Марко По-о-о-ло.
__
* К`орчула - югославський острів, нині хорватський, не сербський
.
O Marko, Marko, Marko Polo,
mnoge zemlje si ti prošao.
O Marko, Marko, Marko Polo,
kada sa Korčule si pošao.
O Marko, Marko, Marko Polo,
sve princeze su te volele
o-o-o, Marko Polo
tvoju ljubav su želele.
.
Prošo si gradove Kine, Irana
video mora, planine,
vulkana Japana.
.
O Marko, Marko, Marko Polo,
tvoju žalost nek upoznaju
o Marko, Marko, Marko Polo,
i o tebi pesmu pevaju.
.
[Програш]
.
Prošo si gradove Kine Irana
video mora planine, vulkana Japana.
.
O Marko, Marko, Marko Polo,
mnoge zemlje si ti prošao
o Marko, Marko, Marko Polo,
kada sa Korčule si pošao.
O Marko, Marko, Marko Polo,
sve princeze su te volele
... ... ... Marko Polo,
tvoju ljubav su želele.
.
O Marko, Marko, Marko Polo,
tvoju slavu u svetu poznaju
O Mapko, Marko, Marko Polo,
i o tebe pesmu pevaju
.
O Marko, Marko, Marko Polo,
o Marko, Marko, Marko Polo,
o Marko, Marko Polo-о-о-o-o-o,
Marko Po-o-o-olo.
.
А ще я згадав, що його розповідям не вірили,
і склалося зовсім інакше на ту ж мелодію й із тим
ім'ям. Ще й із прив'язкою до сучасности.
.
О Марко, Марко, Марко Поло,
говорили всі, що ти брехло.
О Марко, Марко, Марко Поло,
так непереливки тобі було.
Що вдієш, так гадають завше
самі завзяті брехуни,
гадають: тішаться, збрехавши,
так само інші, як вони.
.
Бидло й жлоби ж бо не вірять нікому.
У всім новому вони проти них бачать "змову".
.
Тепер такі не вірять в космос,
в короновіруси також,
а дехто каже, земля плоска
і створив колись усіх нас Бог.
.
[програш]
.
І марафон їм дивитись не треба.
"Я не дивлюся, але знаю, що там усе брешуть".
.
Натомість дивляться лиш блоги,
це ж не влада, вони "наші, свої".
Бо будь-яка їм влада ворог
і всі успішні "багатії".
.
І вся наука -- брехня цілковита.
Засіб ученим отим ласо їсти і пити.
.
О Марко, Марко, Марко Поло,
як не вірили б лише тобі.
Невір'я жлобського такого
в нас не бракує, далебі.
.
https://www.youtube.com/watch?v=DoBOyuh7XBk

субота, 19 квітня 2025 р.

КОЛИСКОВА ТРАКАЙСЬКИХ КАРАЇМІВ У ПЕРЕКЛАДІ УКРАЇНСЬКОЮ

КОЛИСКОВА ТРАКАЙСЬКИХ КАРАЇМІВ
.
Муз. Валентини Лобанос, сл. Сімеона Кобецького. Співала Karolina Cicha.
Переклав Віктор Леві
.
Вже сонце сіло, день вже згас,
але надії живлять нас,
що сонце зійде і для нас
і буде й нам світліший час.
.
Спи, сину мій, спи, сину мій,
ще зійде сонце і для нас.
.
Мій любий сину, вірю я,
прикрасиш ти моє життя,
зростеш ти сильним і міцним,
як справжній караїмів син.
.
Спи, сину мій, спи, сину мій,
ти будеш справжній караїм.
.
Із позапам'ятних часів
єдиний Бог життям нас вів.
Мій сину, слухай мій наказ:
незламно віри ти тримайсь!
.
Спи, сину мій, спи, сину мій,
незламно віри ти тримайсь.
.
Печалей різних у житті,
мій сину, вдоста стрінеш ти.
Та не полишить Бог тебе,
крізь всі печалі проведе.
.
Спи, сину мій, спи, сину мій.
Хай не полишить Бог тебе.
.
Для тебе ж бо любов моя,
для тебе все моє життя.
Навчися так любити й ти,
усіх людей ти полюби.
.
Спи, сину мій, спи, сину мій.
Усіх людей ти полюби.
.
Два місця в світі є святі,
і пам'ятай їх завжди ти.
Сіон хай вказує твій шлях,
а Троки май в своїх думках.
.
Спи, сину мій, спи, сину мій.
Май Троки у своїх думках.
.
Щасти, красунчику, тобі,
щоб я не плакала в журбі.
Повір, надійде ще пора,
радітиме твоя душа.
.
Спи, сину мій, спи, сину мій,
настане ще така пора.
.
Ще зійде сонце я`сне нам,
усе, що темне, хай мина.
Ти на світанні пробудись,
"добридень" я скажу тобі.
.
Спи, сину мій, спи, сину мій,
"добридень" я скажу тобі.
.
Kujasz ėńdi ińgir bołdu
Iszanczłardan dżanym tołdu
Hanuz bałkyr kujaszymyz
Jarych bołur tirligimiź
.
Jukła uwłum, jukła uwłum
Jarych bołur tirligimiź.
.
Mień inanam, siuwiar uwłum
Ki bijańczli sieńdiań bołum
Bołus kiuczliu, ösiup ułłu
Muft tiuwiul' sień Karaj uwłu
.
Jukła uwłum, jukła uwłum
Muft tiuwiul' sień Karaj uwłu
.
Awałdahy zamanłardan
Kiet'mid' Tieńri karajłardan
Siuwiar uwłum tynła mieni
Astry abra sień dinijni
.
Jukła uwłum, jukła uwłum
Astry abra sień dinijni
.
Tirligijdia kiop kajhyłar
Sieni uwłum utrułarłar
Bołsun Tieńri iszanczyjda
Oł bołuszur kajhyłarda
.
Jukła uwłum, jukła uwłum
Oł bołuszłur kajhyłarda
.
Uwłum saja siuwiarligim
Saja mienim bar tirligim
Üwriań siuwmia üriagijdiań
Siuw dunjany bar dżanyjdan
.
Jukła uwłum, jukła uwłum
Siuw dunjany bar dżanyjdan
.
Ėki aziź orunłarny
Tut ėsijdia sień ałarny
Sion bołsun umsunczujda
Da Troch bołsun sahyszyjda
.
Jukła uwłum, jukła uwłum
Da Troch bołsun sahyszyjda
.
Saja kiorkium kliej jachszyny
Kiuczliu tiogiam jaszłarymny
Inan, uwłum kielir wachtłar
Bijańczlardiań dżanyj tołar
.
Jukła uwłum, jukła uwłum
Bijańczlardiań dżanyj tołar
.
Aruw czyhar kujaszymyz
Szatyr bołur tirligimiź
Kujasz czychsa mień ojatym
Mień tan-jachszy saja ajtym
.
Jukła uwłum, jukła uwłum
Mień tan-jachszy saja ajtym
.
https://www.youtube.com/watch?v=iEDHkHJJSZY

вівторок, 15 квітня 2025 р.

Вірші Костянтина Симонова й Богдана Книша на одну тему

Був якийсь вірш у К.Симонова (чи, може, це лише дві строфи
з більшого вірша), що його взяв за епіграф Анатолій Мороз до
свого роману "Ваш поїзд о дев'ятій". Наводжу у власному перекладі:
.
<Крізь час також курсують поїзди,
сідаємо в них без квитків-квитанцій.
Спита кондуктор: "Вам куди?" -- "Туди".
І їдем до своїх кінцевих станцій.
Хто зна, на радість чи то на біду,
та, щойно виїхавши лиш за місто,
нам годі зістрибнути на ходу,
щоб на зворотній потяг пересісти>.
.
А от перегукується з ним вірш Богдана Книша
ПРОКНИГИ: книги українських авторів і відгуки на них
Bogdan Knysh · 18 грудня 2015 р.
.
Якби могли ми зупинитись,
на станції, та в інший бік,
спокійно там пересадитись,
й вернутись, де почавсь заїзд.
Та час все тягне за собою,
маршрут прокладений давно.
Є тільки вихід в нас з тобою,
а пересадки не дано.
***Б. Книш**09.07.2015

вівторок, 8 квітня 2025 р.

ЭТО ЖИЗНЬ, КОТОРОЙ НЕТ ПРЕДЕЛА переклад українською

ЦЕ ЖИТТЯ
.
Муз. Олексія Мажукова, сл. Анатолія Поперечного.
Переклав Віктор Леві
.
Що це коїться навколо,
що це коїться навколо,
пада сніг, а квіти квітнуть у душі.
У березах білокорих,
у березах білокорих
сік струмує, а по жилах кров хутчій.
Що ж це коїться навколо,
що ж це коїться навколо,
що вже обертом іде нам голова.
А в краях, де лютий холод,
а в краях, де лютий холод,
із-під снігу пробивається трава.
.
Приспів.
Це життя, в якому нам нема спок`ою,
пісня це, яку з собою в путь візьму.
Це молодшаємо, значить, ми з тобою
на весну одну, на ще одну весну.
.
Що ж це діється у світі,
що ж це діється у світі,
журавлиним клином в серце біль зайшов.
Хтось шепоче перед світом,
хтось шепоче перед світом:
"Від'їжджаю, доганяй мою любов".
Когось поїзд вдаль уносить,
когось поїзд вдаль уносить,
і над ним незнана зірка проліта.
Серце подорожей просить,
серце подорожей просить
і для себе відкрива нові міста.
.
Приспів.
.
Що це коїться навколо,
що це коїться навколо,
у полоні ми давно забутих снів.
Знову білим пароплавом,
знову білим пароплавом
вирушаємо до мрійних берегів.
Що ж це коїться навколо,
що ж це коїться навколо,
квітне райдуга попри лютневий сніг.
Це любов до нас приходить,
це до нас любов приходить
у зимові дні, неначе навесні.
.
Приспів.

середа, 26 лютого 2025 р.

МОЙ ГОРОД. Переклад не російського, а первинного тексту українською

https://www.youtube.com/watch?v=uNeET2N_ZBQ&list=RDPCE4Ookwweg&index=2
.
Ця перша пісня Софії Ротару півстоліття тому з'явилася
в докфільмі про Кишинів, зрозуміло, "молдавською", як тоді
називали, мовою, і йшлося в ній конкретно про Кишинів,
навіть його вік згадано, п'ять століть. Ми ж почули вже
російський текст, значно змінений і вже придатний до кожного
міста. У моєму перекладі з оригіналу теж усунуто конкретика
"п'ять століть", а замість першого рядка оригіналу перший рядок
із російського: як на мене, "цветок из камня" краще, ніж "місто
nз білими кам'яними плечима"в оригіналі.
.
Муз.: Євген Дога, сл.: Георге Воде.
Переклав Віктор Леві
.
Моє ти місто, кам'яний мій цв`іте,
ти скупане у сонці день у день.
Буремні проминали тут століття,
з давен славетний родовід іде.
.
Та молоде тепер, як ще ніколи,
з високим майбуттям новобудов
вітає зранку місто ясночоле
мене, тебе і всіх нас знов і знов.
.
Ла-ла-ла
.
Руками та думками ми здіймаєм
його щоденно все і вшир, і ввись.
І пісня лине високо над нами,
як молодости прапор наш живий.
.
Люблю гуляти містом я поволі
і час від часу зустрічаю їх
я приятелів давніх ще зі школи.
Таким. як є, не став би я без них
.
Ла-ла-ла
.
Районами висоток з ними ходим.
Радіємо, як мінить місто час.
І кожного додому я проводив,
і щастя в їхніх і моїх очах...
.
І молоде тепер, як ще ніколи,
з високим майбуттям новобудов,
вітає зранку місто ясночоле
мене, тебе і всіх нас знов і знов.
.
Ла-ла-ла
.
Нас
усіх
віт`а.
.
Oraşul meu cu umeri albi de piatră,
În ploi de soare zi de zi scăldat,
Cu ani cinci sute aşezaţi la vatră
Trecutul glorios şi zbuciumat.
.
Mai tânăr şi frumos ca nici odată
Având în schele-un falnic viitor,
Tu te înalţi cu fruntea luminată
Oraşul meu, al tău, al tuturor.
.
Te înălţăm cu braţul şi cu gândul
Din zorii zilei pân'la ceas târziu
Şi zboară larg de-asupra noastră cântul —
Drapelul tinereţii pururi viu.
.
Îmi place să mă plimb prin el agale,
Se întâlnesc la fiecare pas
Prieteni vechi din anii mei de şcoală
Prieteni, noi, ce mi-i făcură azi.
.
Să-i însoţesc prin cartiere'nalte
Şi să-i conduc apoi pe la opriri
Cu zâmbet întâlniţi de fiecare
Şi dragoste fierbinte în priviri.
.
Mai tânăr şi frumos ca nici odată
Având in schele-un falnic viitor,
Tu te înalţi cu fruntea luminată
Oraşul meu, al tău, al tuturor.
.
Орашул меу ку умерь албь де пятрэ,
Ын плой де соаре зи де зи скэлдат,
Ку ань чинч суте ашезаць ла ватрэ
Трекутул глориос ши збучумат.
.
Май тынэр ши фрумос ка нич одатэ
Авынд ын скеле-ун фалник виитор,
Ту те ыналць ку фрунтя луминатэ -
Орашул меу, ал тэу, ал тутурор.
Ла - ла - ла..
.
Те ынэлцэм ку брацул ши ку гындул
Дин зорий зилей пын'ла час тырзину
Ши збоарэ ларг де-асупра ноастрэ кынтул --
Драпелул тинереций пурурь виу.
.
Ымь плаче сэ мэ плимб прин ел агале,
Сэ ынтылнеск ла фиекаре пас
Приетень векь дин аний мей де шкоалэ
Приетень, каре ми-й фэкурэм азь.
Ла - ла - ла..
.
Сэ-й ынсоцеск прин картиере'налте
Ши сэ-й кондук апой пе ла оприрь
Ку зымбет ынтылниць де фиекаре
Ши драгосте фербинте ын привирь.
.
Май тынэр ши фрумос ка нич одатэ
Авынд ын скеле-ун фалник виитор,
Ту те ыналць ку фрунтя луминатэ
Орашул меу, ал тэу, ал тутурор.
Орашул меу, ораш.

неділя, 9 лютого 2025 р.

МАМА (з однойменного фільму) українською мовою

МАМА
.
Із однойменного радянсько-румунсько-англійсько-французького фільму.
Муз. Жерара Буржоа, сл. Юрія Ентіна.
Переклав Віктор Леві
.
Перше слово це -- мама.
Найголовніше слово в житті.
Мама життя дала нам,
світ дарувала мені й тобі.
.
Так буває: і ніч минає вже,
мама очей не зімкне.
Як там синок, як дочка там її?
Тільки аж під ранок засне.
.
Приспів.
Перше слово це -- мама.
Найголовніше слово в житті.
Мама життя дала нам,
світ дарувала мені й тобі.
Мама землю та сонце,
світ дарувала мені й тобі.
.
Так буває: якщо зазнаєте
в своїм домі горя-біди,
хоч приховуй, мама дізнається,
втішить, допоможе завжди.
.
Приспів.
.
Так буває: вже став дорослим ти,
самостійний політ почав,
ким не став би, для мами досі ти,
як колись, мале дитинча.
.
Приспів.

пʼятниця, 31 січня 2025 р.

МАНЧЕСТЕР І ЛІВЕРПУЛЬ переклад українською Олега Капустіна

Musique : André Popp,
Paroles : Eddy Marnay.
.
Manchester et Liverpool
Je me revois flânant le long des rues
Au milieu de cette foule
Parmi ces milliers d’inconnus
Manchester et Liverpool
Je m’en allais dans tous les coins perdus
En cherchant ce bel amour
Que près de toi j’avais connu
.
Je t’aime, je t’aime
Que j’aime ta voix qui me disait:
“Je t’aime, je t’aime”
Et moi j’y croyais tant et plus
.
Manchester est d’humeur triste
Liverpool vient pleurer sur la mer
Je ne sais plus si j’existe
Les bateaux blancs craignent l’hiver
Manchester est sous la pluie
Et Liverpool ne se retrouve plus
Dans la brume d’aujourd’hui
L’amour lui aussi s’est perdu
.
Je t’aime, je t’aime
Que j’aime ta voix qui me disait:
“Je t’aime, je t’aime”
Et je n’y croirai jamais plus
.
Musique : André Popp
Paroles : Eddy Marnay.
.
.
Муз.: Андре Попп, сл.: Едді Марне.
Переклад Олега Капустіна
.
Манчестер і Ліверпуль
Знов під дощем по вулицях блукав.
Серед натовпу людей,
Облич байдужих та чужих.
Манчестер і Ліверпуль
Усюди всі куточки обшукав.
Ту любов знайти хотів,
Яку з тобою я пізнав
.
Кохаю, кохаю
Твій голос, який казав мені
Кохаю, кохаю.
І щиро в це повірив я.
.
Дощ Манчестер намочив,
І Ліверпуль над морем сльози лив.
Зникли в морі кораблі.
Не знаю, чи живу, чи ні.
Вже Манчестер спорожнів,
І Ліверпуль густий туман накрив.
Знаю, що ніколи вже
Кохання не знайти мені.
.
Кохаю, кохаю
Твій голос колись казав мені
Кохаю, кохаю
Тобі не вірю більше я