Невже справді всі розкручені російськими виконавцями
пісні Паулса мають латиських попередниць? "Жовте листя",
"Мільйон троянд", "Старовинний годинник". А ще й, виявляється,
"Синій льон". Щоправда-м досі не знав, що й він Паулсів, та й
хто тоді про Паулса чув...
.
СИНІЙ ЛЬОН
.
Муз. Ояра-Раймонда Паулса, сл. Альфреда Крукліса
.
Переклав Віктор Леві
.
Синій льон, неначе море,
таємничу силу має,
ой, біда.
-- Звідки в тебе очі-зорі?
-- А від льону запалали,
ой, біда.
.
-- Ці пісні у тебе звідки?
-- Їх зібрала з цього поля,
ой, біда.
Льон це синя небезпека,
не підходьмо, не підходьмо,
ой, біда.
.
Приспів (двічі).
Розквітнув льон в твоїх очах,
розквітне в серці він у нас.
У полум'ї його квіток блакитних
сяє нам життя, як пісня,
сяє нам.
.
Льон чарівну силу має,
чи вона тебе лякає?
Ой, біда.
Льону полум'я палає,
чи болить, як обпікає?
Ой, біда.
.
Льону пісню всюди чути,
все на світі позабути
можемо.
Льон загрожує бідою,
в його полум'ї з тобою
горимо.
.
Приспів.
.
Zilie lini deg kā briesmas!
Sargies zilo linu jūras,
vai, vai, vai!
-- Kur tev acīs tādas liesmas?
-- Tās man zilie lini kūra,
vai, vai, vai
.
-- Kur tu ņēmi tādas dziesmas?
-- Tās es plūcu linu druvā,
vai, vai, vai!
Ai jūs lini zilās briesmas!
Sargies, sargies nākt man tuvāk,
vai, vai, vai!
.
Piedz.
Zied lini tavās acīs zied!
Zied lini, tavā sirdī zied!
Zied lini, zilo linu ziedu liesmā
Sadeg dzīve, mūžs kā dziesma,
vai, vai, vai!
.
Zilie lini deg kā briesmas!
Vai tev bail no ziliem liniem?
Vai, vai, vai!
Deg it visur linu liesmas!
Vai tev sāp, kad apdedzinies?
Vai, vai, vai!
.
Skan it visur linu dziesmas!
Vai vairs citas neatminies?
Vai, vai, vai!
Ai, jūs lini, zilās briesmas
Dedz un sadedz zilos liesmas,
vai, vai, vai!
.
Piedz.
.
Російський текст Олександра Дмоховського також тоді одразу
переклали українською й часто співали по радіо й УТ. Пам'ятаю
лише частину приспіву:
.
"Та він чаклун, цей синій льон,
бо нас обох узяв в полон.
І наяву... світ повний снами,
може, це жартує з нами
синій льон.
Горить, палає синій льон,
і не скінчається цей сон..."
.
Тоді нові пісні хутко перекладали українською, це ще було до
арешту Добоша й заміни Шелеста Щербицьким; за Щербицького це,
звісно, припинилося, навіть комсомольську пісню "Ти крокуй з нами,
пісне", давно розкручену Мокренком саме в українському перекладі,
його змусили переспівати мовою оригіналу.
.
"Хто не знає цієї мелодії, записаної Раймондсом Паулсом у 1970 році. Тут, крізь роки, часи, політичні системи і навіть розпалася імперія – льон знову і знову розквітає у ваших очах і, звичайно ж, у вашому серці. Так, вініл об'єднує. DJ Simons за пультом. Це Mr. Це 2023 рік. Все відбувається!
Пісня Раймондса Паулса та Альфреда Крукліса «Zilie lini» у виконанні Ояра Грінбергса та Маргарити Вілцане посіла друге місце в опитуванні «Mikrofon» 1969 року. Того року це однозначно було опитування Ояра. Він переміг з мелодією «Dziesma nesalst». Також на третьому місці опинилася пісня «Sens ir tas stāsts» у виконанні Ояра, яку він досі вважає хітом номер один. На четвертому місці була «Nepārmet man» – також у виконанні Ояра.
Сам Оярс Грінбергс більше асоціює пісню «Zilie lini» з Ростокським фестивалем, адже з «Zilajiem liniem» він став лауреатом цього фестивалю. Публіка поставила пісню на друге місце, а журі – на третє. Маргарита Вілцане ж із великим задоволенням згадує «Zilie linus», вважаючи, що на той час це була найжиттєрадісніша пісня, будь-коли написана для дуету.
«Zilie linus» вперше прозвучала у Філармонії. Після цього Оярс і Маргарита гастролювали величезними територіями, зокрема Росією, де цю пісню співали в багатьох місцях. Пізніше її заспівала Лариса Мондруза, і через деякий час «Zilie linus» почали приписувати більше їй, ніж Оярсу та Маргариті. Головне, що вона досі звучить – якщо пісня живе, то вона того варта",-- це Ґуґл-переклад із латиської під якимсь відео під сучасним її виконанням.
https://www.youtube.com/watch?v=sW-h7rBpExc&t=5s
Немає коментарів:
Дописати коментар