пʼятниця, 28 листопада 2025 р.

ГОЛОЛЕД переклад українською мовою

ОЖЕЛЕДИЦЯ, або КРИЖАНІ ХІДНИКИ
.
Муз. Олександра Зацепіна, сл. Леоніда Дербеньова
.
Переклав Віктор Леві
.
Дощ невпинний ніч усю йшов,
і мороз ударив-таки.
Зранку ожеледиця знов,
крижані хідники.
В двірників чи солі нема,
чи ледачі ті двірники.
Зовсім ніг земля не трима.
Крижані хідники.
.
Приспів.
А містом люди ходять туди-сюди
і в ожеледиці не бачать біди.
І лиш мені так дошкуляє зима.
А чи не я в усьому винна сама?
Не я сама?
Не я сама?
Чи я сама?
А люди впасти не бояться ніяк,
це тільки я, немов по линві мій шлях.
-- Та не впади ж,--попереджає зима.
А може, це собі твердж`у я сама.
Лиш я сама,
лиш я сама,
лиш я сама.
.
Снилося, що друга знайду,
що б мене підтримати міг.
Скільки літ одна я іду.
Крижаний мій хідник.
Дим пливе над шляхом моїм,
втрат і розставань дим гіркий.
Вже й улітку сняться мені
крижані хідники.
.
Приспів.
.
.
Будет дождь гасить фонари
И мороз под утро придёт
И тогда смотри да смотри --
Гололёд, гололёд.
Экономят дворники соль
И опять у наших ворот
Каждый шаг неверен, как сон --
Гололёд, гололёд.
.
Припев:
А люди в городе гуляют по льду
И не считают гололёд за беду
И только мне одной мешает зима,
А, может быть, я виновата сама
Лишь я сама, лишь я сама, лишь я сама.
А люди в городе гуляют по льду
И только я как по канату иду
"Не упади" - предупреждает зима,
А может быть твержу я это сама
Лишь я сама, лишь я сама, лишь я сама.
.
Снилось мне, что друга найду
Он под руку крепко возьмёт
Сколько лет одна я иду
В гололёд, в гололёд.
Горький дым разлук и потерь
Над моей дорогой плывёт
Даже летом снится теперь
Гололёд, гололёд.
.
Припев.

Немає коментарів:

Дописати коментар