вівторок, 18 жовтня 2016 р.

Серенада Шуберта. Текст українською мовою



А це вже пісня не нашої молодости, а молодости наших бабусь.
Зокрема, була найулюбленішою в моєї.
Німецький оригінал даю після.
.
СЕРЕНАДА.
Муз. Франца Петера Шуберта, сл. Людвіґа Рельштаба.
Переклав Віктор Леві
(за допомогою словників, не знаючи німецької. Хай нікого не
здивує слово <воріженьки>, в оригіналі також <зрадники й
вороги (або, може, зрадливі вороги) не підслухають>)
.
Пісне мОя, в ніч (з) благанням
лиш до неї линь.
Під затихлим, люба, гаєм
ти мене зустрінь.
Шепотім під листя шелест,
місяць щоб дививсь,
місяць щоб дививсь.
Він ніяким воріженькам
не переповість,
не переповість.
.
Соловейко нехай співом
теж блага тебе,
щоб до мене прихилилось
серденько твоє.
Його пісня болем тужить,
в ній любови шал,
в ній любови шал.
Срібні звуки всіх зворушать,
в кого є душа,
в кого є душа.
.
Хай тебе також зворушать.
Люба, чуй мене!
З трепетом чекаю зустріч!
Ощаслив мене!
Ощаслив мене!
Кохай мене.
.
Німецький оригінал:
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!
.
Історію створення пісні див. за посиланням. Там є й відомий російський
текст Миколи Огарьова:
general-kollaps.livejournal.com/21083.html
І ще даю два файли. Георг Отс співає німецькою,
а Іван Козловський російською.

Немає коментарів:

Дописати коментар