вівторок, 4 жовтня 2016 р.

ЖУРАВЛІ Бернеса - Гамзатова. Історія пісні і текст українською мовою


ЖУРАВЛІ.
Муз. Яна Френкеля, слова Маро Макашвілі, аварський переклад Расула Гамзатова.
.

Khatuna Okropiridze, Tbilisi, Georgia.
10 травня 2016 р.
Может быть, если бы Расул Гамзатов рассказал об истинном значении
стихотворения Маро Макашвили, мы так и не услышали бы одну из самых
наших любимых песен, которую сам переводчик посвятил погибшим в годы
Второй мировой... Как мог он признать, что автором текста была погибшая
девушка, похороненная в братской могиле с юнкерами, оборонявшими
Тбилиси от Красной Армии,в феврале 1921 года. Дневник Маро, в котором
написаны эти стихи, на грузинском языке, и сегодня можно увидеть в
Государственном музее Грузии... Именно там впервые услышал Расул
Гамзатов стихи о журавлях... Слово в слово садится текст Маро в текст
Гамзатова... Такие были времена... Каким бы заслуженным ни был поэт,
каким бы популярным ни был, он не посмел бы рассказать "Социалистическому
отечеству" истинную историю стихотворения и песни "Журавли".... Но зло
подшутить над системой у него получилось... И это даёт мне повод уважать
его не только как поэта, но и как гражданина, который скорбел,
но не мог выразить всю полноту своей скорби, демонстрируя лишь
"дозволенную" её часть.


1.
Переклад з відривного календаря 30 серпня 1973 р.
(хто переклав, з'ясувати не вдалося):
.
Мені здається часом, що солдати,
підкошені в кривавищах боїв,
не в землю полягли навіки спати --
живуть в шерегах білих журавлів.
Вони летять здаля в безмежжя світу,
й прощальна туга хрипне в голосах...
Чи не тому так мовчки -- сумовито --
ми стежимо за ними в небесах?
.
Летить, летить той ключ -- із літа в літо --
на схилі дня в туманній вишині.
А в тім строю прогалинку помітно --
то, мабуть, місце, суджене мені...
Настане день -- і в зграї журавлиній
я попливу в такій же сизій млі,
і з небосині поклик мій долине
для всіх, кого лишив я на землі.
.
Мені здається часом, що солдати,
підкошені в кривавищах боїв,
не в землю полягли навіки спати --
живуть в шерегах білих журавлів.
.
2.
СОЛДАТИ-ЖУРАВЛІ.
Обробка слів, переклад -- Діодор Бобир.
Виконує Остап Кіндрачук (за посиланням є й текст):
https://m.youtube.com/watch?v=Qy_S_KPlNq4&fulldescription=1&hl=uk&client=mv-google&gl=UA
.
Маро Макашвілі - Автор вірша (переклад з грузинської - Діодор Бобир)
Мені часом здається, що солдати,
Які не повернулися з боїв
Не полягли, а залишились жити,
Перетворившись в білих журавлів.
І ось летять курличучи прощально
В якийсь далекий і незнаний світ,
Чи не тому безмовно і печально
Ми довго дивимося їм услід?
Всі як один, неначе перед боєм
В тумані надвечірнім журавлі
Летять похідним злагодженим строєм,
Яким солдати ходять по землі.
Вони летять, вони курличуть знову,
Мов кличуть нас летіти з ними в ніч.
Подібний він на нашу рідну мову
Їхній журливо-гордовитий клич.
Летить у вирій ключ та все курличе —
То земляки мої верстають путь.
Є в їх строю проміжок невеличкий —
Його для мене, певне, бережуть.
Настане день і строєм журавлиним
Я теж пливтиму в далеч у імлі
І теж звернусь із покликом пташиним
До тих, кого покинув на землі.
Мені часом здається, що солдати,
Які не повернулися з боїв
Не полягли, а залишились жити,
Перетворившись в білих журавлів.


3.
3.
Переклад Віктора Леві.
.
Бува, здається, воїни полеглі
всіх відшумілих за віки боїв
зі світу нашого пішли не в землю --
ключами стали білих журавлів.
Вони ще й досі небо пролітають,
і голоси як їхні донеслись,
ми, їх почувши, оповиті  ж`алем,
враз замовкаєм, дивлячись увись.
.
Летять вони і нас тривожать криком,
летять удень, летять вони й вночі.
І є між ними  пр`освіт  невеликий,
чи не для мене місце це в ключі?
Якогось дня у зграї журавлиній
я попливу під хмарами в імлі,
і голос мій також до вас полине,
до всіх, кого лишив я на землі.
.
Бува, здається, воїни полеглі
всіх відшумілих за віки боїв
зі світу нашого пішли не в землю --
ключами стали білих журавлів.
.
Нотатка щодо п'ятого рядка. Тільки так: <небо пролітають>. Не
<небом> і не <в небі>. Мають перелетіти все небо, тому досі летять
і летітимуть вічно. Не обставина місця, а прямий додаток.

1 коментар:

  1. Оригінальний текст Расула Гамзатова
    Вільний переклад Володимира Сахнюка

    Мені дається часом, що солдати,
    Які кривавих не прийшли полів,
    Замість навіки у землі лежати
    Перетворились в білих журавлів.

    Вони до наших пір з часів тих давніх
    Несуть по небу тугу в голосах.
    Чи не тому так часто і печально
    Ми мовчимо, до них у небесах.

    Летить, летить по небу ключ журливий,
    А день осінній скоро вже мине.
    І в тім ключі вже місце є, можливо,
    Яке колись чекає і мене.

    Настане день, і в клині журавлинім
    Я попливу в такій же сизій млі.
    Із-під небес прощаючись пташино
    Із усіма, кого залишив на землі.

    Мені дається часом, що солдати,
    Які кривавих не прийшли полів,
    Замість навіки у землі лежати
    Перетворились в білих журавлів.

    ВідповістиВидалити