понеділок, 2 грудня 2024 р.

YELLOW RIVER, ТОЛСТЫЙ КАРЛСОН, GELTONA UPė, L' AMÉRIQUE українські переклади/переспіви

Пісню "Жовта річка" авторства Джефрі Крісті й виконання гурту "Крісті"
співав 54 роки тому англійською на шкільному вечорі соліст
запрошеного нашим зібраним коштом (із відома класкерівниці, але потай
від директорки) самодіяльного ВІА. За кілька місяців уперше-м почув із
сусідського вікна дебільний російський переспів на ту мелодію про Карлсона.
Торік, пригадавши, надумав знайти й перекласти оригінал. Замість перекладу,
здається, вдалося пристосувати до сучасних українських реалій, зберігши стиль оригіналу, з його плюсами та мінусами. А щоб помститися за "Товстого Карлсона" росіянам,
ще й "Карлсона" спародіював. А ще знайшовся серед численних різномовних каверів
литовський текст на цю мелодію із зовсім інакшим осмисленням жовтої річки
(з малої літери!), цей текст вартий-таки перекладу, а не переспіву.
Нарешті, згодом Олег Капустин ще переклав французьку версію на цю ж мелодію
з назвою "Америка", що був виконував Джо Дасен
.
.
YELLOW RIVER
.
Муз. і сл. Джефрі Крісті
.
So long boy you can take my place
got my papers I've got my pay
So pack my bags and I'll be on my way (to)
Yellow river
.
Put my guns down the war is won
Fill my glass high the time has come
I'm going back to the place that I love
Yellow river
.
REF
Yellow river, Yellow river
is in my mind and in my eyes.
Yellow river, Yellow river
is in my blood it's the place I love.
Got no time for explanation
got no time to lose
Tomorrow night you'll find me sleeping
underneath the moon
at Yellow river
.
Cannon fire lingers in my mind
I'm so glad that I'm still alive
And I've been gone for such a long time (from)
Yellow river
.
I remember the nights were cool
I can still see the water pool
And I remember the girl that I knew (from)
Yellow river
.
Ref.
.
.
Український і українізований переспів Віктора Леві
.
Янкі пісню цю заспівав,
ворогів коли подолав
і вертався до містечка, де жде
Жовта Річка,
Жовта Річка.
Я ще битися мушу тут,
воріженьки все пруть і пруть,
розіб'ю, в рідний край повернусь,
де смерічки,
де смерічки.
.
Приспів.
Та війна й тоді насниться
і побратим, і побратим.
Я вернусь, а тут лишився
навіки він, тут навіки він.
Чутиму ще канонаду,
ніби йде ще бій.
І, звичайно, будуть раді
що прийшов живий,
ті смерічки.
.
Я далеко, та пам'ять там,
між смерічок, де я зростав,
де кохана залишилась моя,
наречена,
наречена.
Все чекає мене вона,
скільки ще б не була війна.
Ми одружимося, коли я
повернуся
до смерічок.
.
Приспів.
.
.
ТОВСТИЙ КАРЛСОН
.
Муз.Джефрі Крісті, сл. Ігоря Шаферана
.
Пародія Віктора Леві
.
Цей герой був, як диво з див,
він зі Швеції прилетів
у дитячий російський їхній світ,
товстий Карлсон,
товстий Карлсон.
В них Ємеля на піч заліз,
і поїхав він без коліс.
Карлсон шведський то зовсім інша річ,
він з мотором,
він літає.
.
Вже у розпачі дорослі:
"Ми всі в біді, ми всі в біді!
Як від з`айди цього з Європи
дітей спасти, нам дітей спасти?
Бо ж російське все найкраще,
ми навчали їх,
а оцей чужинський Карлсон
совратить усіх...",
товстий Карлсон...
.
В небезпеці й дорослі вже,
їх також він підстереже,
зачарує Європою він їх,
товстий Карлсон,
товстий Карлсон.
День і ніч небезп`ека ця,
підриває всі скр`епи там,
так цьому важко їм протистоять,
де він взявся,
товстий Карлсон...
.
Знову чути, знову чути,
мотор стучить, мотор стучить.
Це ж вам, люди, російські люди,
біда летить, вам біда летить.
Небезпека: казка може
"Русь святу" згубить,
раптом Карлсон допоможе
зрозуміти світ.
Товстий Карлсон...
.
.
ЖОВТА РІЧКА
.
Муз. Джефрі Крісті. Автора литовського тексту не знайшов, виконав гурт
Keistuolių Teatras. Жовта річка тут не назва річки, а образ, із малої літери
.
Переклад Віктора Леві
.
У вповільненім мов кіні
все проходить, я в стороні.
Тільки обрій безупину тіка,
жовта річка,
жовта річка...
.
І в незвіданій ген пітьмі
шлях, що треба пройти мені.
Тільки час так невблаганно летить,
жовта річка,
жовта річка.
.
Приспів.
Жовта річка, жовта річка,
скільки гір ще і берегів.
Жовта річка, жовта річка,
скільки гір ще і берегів.
Але все кружляє колом, колом чарівним
тисячами мелькотить облич і голосів,
як жовта річка
.
Хочу котрогось, друзі, дня
птаха щастя я перейнять.
Лід ламати, рвати береги,
безупину,
як жовта річка.
.
Приспів.
.
.
GELTONA UPė
.
Kaip sulėtintamė kine
Viskas praplaukia pro mane,
Tik horizontas nesustodamas keicias
Geltona upė
.
Ten tamsoj, kažkokioj erdvėj
Distancija kuria turiu įveikt,
Tik laikas lekia nesustodamas vėl,
Geltona upė.
.
Pr.
Geltona upė, geltona upė
Dar daug kalnų, dar daug krantų.
Geltona upė, geltona upė
Dar daug kalnų, dar daug krantų.
Bet sukasi aplinkui viskas užburtu ratu,
Tūkstančiai veidų, ir tūkstančiai balsų
Kaip Geltona upė.
.
Taip ir norisi kai kada
Laimės paukštę paliest ranka,
Pralaužt ledus, nesustodama vėl,
Geltona upė.
.
Pr.
.
.
АМЕРИКА
.
Муз. Джефрі Крісті, сл. П'єра Delanoe
.
Виконував французькою Джо Дасен
.
Переклад ОЛЕГА КАПУСТИНА
.
Вирушаю світ за очі,
Викидаю свої ключі,
Бо чекає давно мене вже він,
Край далекий.
.
Нехай дома залишились
Речі, що я любив колись.
З сумом шлях починаю туди,
В край далекий.
.
Моя мрія, зірка в небі,
Америка, Америка.
Хочу тебе, йду до тебе,
Америка, Америка.
Чую кораблів сирени, потягів гудки.
Всі вони мені співають,
Як чарівна ти.
.
Прощавайте, моя сім'я,
Вибачте, що не плачу я.
Замість сліз уже в очах моїх
Край далекий.
.
Може я повернусь колись,
Весь у сріблі та золоті.
Чи без грошей, та багатше ніж
Був колись я.
.
Моя мрія, зірка в небі,
Америка, Америка.
Хочу тебе, йду на тебе,
Америка, Америка.
Чую кораблів сирени,
потягів гудки.
Всі вони мені співають,
Як чудова ти.
.
Хай ти сон мій, тільки мрія,
Америка, Америка.
Все одно я про тебе мрію,
Америка, Америка.
.
.
L'AMÉRIQUE
.
Муз. Джефрі Крісті, сл. П'єра Delanoe
.
Виконував французькою Джо Дасен
.
Mes amis, je dois m'en aller
Je n'ai plus qu'à jeter mes clés
Car elle m'attend depuis que je suis né
L'Amérique
.
J'abandonne sur mon chemin
Tant de choses que j'aimais bien
Cela commence par un peu de chagrin
L'Amérique
.
Приспів.
L'Amérique, l'Amérique, je veux l'avoir et je l'aurai
L'Amérique, l'Amérique, si c'est un rêve, je le saurai
Tous les sifflets des trains, toutes les sirènes des bateaux
M'ont chanté cent fois la chanson de l'Eldorado
De l'Amérique
.
Mes amis, je vous dis adieu
Je devrais vous pleurer un peu
Pardonnez-moi si je n'ai dans mes yeux
Que l'Amérique
.
Je reviendrai je ne sais pas quand
Cousu d'or et brodé d'argent
Ou sans un sou, mais plus riche qu'avant
De l'Amérique
.
Приспів.
.
Післяприспів, закінчення.
L'Amérique, l'Amérique, si c'est un rêve, je rêverai
L'Amérique, l'Amérique, si c'est un rêve, je veux rêver

Немає коментарів:

Дописати коментар