понеділок, 2 грудня 2024 р.

YELLOW RIVER, ТОЛСТЫЙ КАРЛСОН, GELTONA UP українські переклади/переспіви

Ще й цю пісню англійською мовою якось пригадав. Лише мелодію,
поняття зеленого не мавши ані про зміст, ані навіть про назву.
Хіба що дебільний російський переспів на ту мелодію про Карлсона.
Знайшовши оригінал, був майже так розчарований, як від (Ді)лайли.
Але, здається, вдалося утилізувати, пристосувати до сучасних
українських реалій, зберігши стиль оригіналу, з його плюсами
та мінусами. А щоб помститися за "Товстого Карлсона" росіянам,
ще й "Карлсона" спародіював. Але це ще не все. Знайшовся литовський
текст на цю мелодію із зовсім інакшим осмисленням жовтої річки
(з малої літери!), цей текст вартий-таки перекладу, а не переспіву.
.
ЖОВТА РІЧКА (назва англійського оригіналу та литовського каверу)
.
Муз. Джефа Крісті, сл.:
англійською мовою Джефа Крісті (?);
російською Ігоря Шаферана ("Товстий Карлсон");
литовською -- не знайшов автора, виконав гурт Keistuoliu Teatras.
Переспіви/переклад Віктора Леві.
.
YELLOW RIVER
.
So long boy you can take my place
got my papers I've got my pay
So pack my bags and I'll be on my way to
Yellow river
.
Put my guns down the war is won
Fill my glass high the time has come
I'm going back to the place that I love
Yellow river
.
REF
Yellow river, Yellow river
is in my mind and in my eyes.
Yellow river, Yellow river
is in my blood it's the place I love.
Got no time for explanation
got no time to lose
Tomorrow night you'll find me sleeping
underneath the moon
at Yellow river
.
Cannon fire lingers in my mind
I'm so glad that I'm still alive
And I've been gone for such
a long time from Yellow river
.
I remember the nights were cool
I can still see the water pool
And I remember the girl
that I knew from Yellow river
.
Ref.
.
Янкі пісню цю заспівав,
ворогів коли подолав
і вертався до містечка, де жде
Жовта Річка,
Жовта Річка.
Я ще битися мушу тут,
воріженьки все пруть і пруть,
розіб'ю, то в рідний край повернусь,
де смерічки,
де смерічки.
.
Приспів.
Та війна ще й тоді насниться
і побратим,
і побратим.
Я вернуся, ба ж тут залишився
навіки він,
навіки він.
Чутиму ще канонаду,
ніби йде ще бій.
І, звичайно, будуть раді
що прийшов живий,
ті смерічки.
.
Я далеко, та пам'ять там,
між смерічок, де я зростав,
де кохана залишилась моя,
наречена,
наречена.
Все чекає мене вона,
скільки ще б не була війна.
Ми одружимося, коли
повернуся
до смерічок.
.
Приспів.
.
.
Цей герой був, як диво з див,
він зі Швеції прилетів
у дитячий російський їхній світ,
товстий Карлсон,
товстий Карлсон.
В них Ємеля на піч заліз,
і поїхав він без коліс.
Карлсон шведський то зовсім інша річ,
він з мотором,
він літає.
.
І у розпачі там дорослі:
"Ми всі в біді,
ми всі в біді!
Як від з`айди цього з Європи
дітей спасти,
нам дітей спасти?
Бо ж російське все найкраще,
ми навчали їх,
а оцей чужинський Карлсон
совратить усіх...",
товстий Карлсон...
.
В небезпеці й дорослі вже,
їх також він підстереже,
зачарує Європою він їх,
товстий Карлсон,
товстий Карлсон.
День і ніч небезп`ека ця,
підриває всі скр`епи там,
так цьому важко їм протистоять,
де він взявся,
товстий Карлсон...
.
Знову чути, знову чути,
мотор стучить,
мотор стучить.
Це ж вам, люди, російські люди,
біда летить,
вам біда летить.
Небезпека: казка може
"Русь святу" згубить,
раптом Карлсон допоможе
зрозуміти світ.
Товстий Карлсон...
.
GELTONA UPė
.
Kaip sulėtinti tave kine?
Viskas praplaukia pro mane,
Tik horizontas nesustodamas, kaip
Geltona upė
.
Ir ten tamsoj, kažkokioj erdvėj
Distancija kuria turiu įveikt,
Tik laikas lekia nesustodamas, kaip
Geltona upė.
.
Pr.
Geltona upė, geltona upė
Dar daug kalnų, dar daug krantų.
Geltona upė, geltona upė
Dar daug kalnų, dar daug krantų.
Bet sukasi aplinkui viskas užburtu ratu,
Ir tūkstančiai veidų, ir tūkstančiai balsų
Kaip Geltona upė.
.
Taip ir norisi kai kada
Laimės paukštę paliest ranka,
Pralaužt ledus, nesustodama , kaip
Geltona upė.
.
Pr.
.
У вповільненім мов кіні
все проходить, я в стороні.
Тільки обрій безупину тіка,
як жовта річка, жовта річка...
.
І в незвіданій ген пітьмі
шлях, що треба пройти мені.
Тільки час так невблаганно летить,
як жовта річка, жовта річка.
.
Приспів.
Жовта річка, жовта річка,
скільки гір ще і берегів.
Жовта річка, жовта річка,
скільки гір ще і берегів.
Але все кружляє колом, колом чарівним
тисячами мелькотить облич і голосів,
як жовта річка
.
Хочу котрогось, друзі, дня
птаха щастя я перейнять.
Лід ламати, рвати береги,
безупину,
як жовта річка.
.
Приспів.

Немає коментарів:

Дописати коментар