Ще один випадок, коли пісня національною мовою СРСР
сподобалася поза республікою, і склали їй
зовсім інакший текст російською.
І вийшов із того-таки осіннього листка зовсім інший образ,
ув оригіналі образ глибший, але сумніший.
На жаль, багато національних композиторів такій розкрутці
своєї пісні тільки тішилися...
.
ПІСНЯ ПРО ОСТАННІЙ ЛИСТОК. Російський текст ЛИСТЬЯ ЖЕЛТЫЕ.
Муз. Раймонда Паулса, сл. Яніса Петерса, російський текст Ігоря Шаферана.
Переклад обох текстів Віктора Леві
(другий російський куплет мав два варіанти, мені здалося,
що вони добре йтимуть обидва як другий і третій,
я так і поставив. Обидва оригінали наводжу).
.
.
Муз. Ояра-Раймонда Паулса, російський текст Ігоря Шаферана.
Переклад Віктора Леві
.
Не прожити в цьому світі,
не прожити в цьому світі,
без утрат,
без утрат.
І буває після літа,
і буває після літа
листопад,
листопад.
.
Приспів.
Жовте листя понад містом кружеляє,
з тихим шурхотом під ноги нам лягає.
Не сховатися від осені -- настане.
Що, листки осінні, сниться вам востаннє?
.
(Лист к окошку прилипает,
лист к окошку прилипает
золотой,
золотой.
Осень землю осыпает,
осень землю осыпает
красотой,
красотой)
Вітер нам листки приносить,
вітер нам листки приносить
до вікна,
до вікна.
Золотить нам землю осінь,
золотить нам землю осінь
чарівна,
чарівна.
.
Приспів.
.
(И пускай дождливы часто,
и пускай дождливы часто
эти дни,
эти дни.
Может, созданы для счастья,
может, созданы для счастья
и они,
и они)
Дні хоч дощовиті часто,
дні хоч дощовиті часто
восени,
восени.
Може, створені для щастя,
може, створені для щастя
і вони,
і вони.
.
Приспів.
.
.
P.S. Як комусь не сподобалося "кружеляє", хай поґуґлить це слово,
і побачить купу літературних прикладів.
.
.
Муз. Раймонда Паулса, сл. Яніса Петерса.
Переклад Віктора Леві
.
Жив собі листок на гілці,
пережив листки він інші
та й себе,
та й себе.
Мрію про зірки плекав він,
за невдах листки всі мав він,
та й себе,
та й себе.
.
Приспів.
Подорожній, ген угору подивися:
вітер зірване у вихрі крутить листя.
І на землю для багаття невблаганно
зносить вітер листя жовте і багряне.
.
Наш листочок непримітний
в нім горітиме, як зірка,
так і ти,
так і ти.
Впав на землю непомітно
і згорить, як листя інше,
так згориш
колись ти.
.
Приспів.
Подорожній, ген угору подивися:
вітер зірване у вихрі крутить листя.
І на землю для багаття невблаганно
зносить вітер листя жовте і багряне.
Для багаття.
Для багаття.
.
.
Dzīvoja reiz lapa zarā,
Dzīvoja tā visiem garām –
arī sev, arī sev.
Alkdama pēc zvaigznēm kāri,
Dzīvoja tā lapām pāri –
arī sev, arī sev.
.
Skaties, ceļiniek, tur augstu, augstu gaisā,
Staigā ziemelis un māsas lapas kaisa
Viņš jau nežēlos, viņš metīs tieši sārtā
Lapas dzeltenās un lapas tumši sārtās.
.
Nemanot tā mūsu lapa,
Nemanot par zvaigzni tapa –
arī tu, arī tu.
Nemanot tā zemē krita,
Sadegot tur pat, kur citas –
arī tu, arī tu.
.
[2x]
Skaties, ceļiniek, tur augstu, augstu gaisā,
Staigā ziemelis un māsas lapas kaisa
Viņš jau nežēlos, viņš metīs tieši sārtā
Lapas dzeltenās un lapas tumši sārtās.
.
…Tumši sārtās, tumši sārtās, tumši sārtās.
.
Три різні ролики різними мовами, хоча картинка лише одна:
https://www.youtube.com/watch?v=Iz3BfWFYV54&t=26s
https://www.youtube.com/watch?v=16sdtGmjKLQ
https://www.youtube.com/watch?v=YsZ0YgSwG2A&t=197s
Немає коментарів:
Дописати коментар