вівторок, 8 жовтня 2024 р.

ПЕСНЯ БРЕМЕНСКИХ МУЗЫКАНТОВ українською мовою

https://www.youtube.com/watch?v=cQ4dXmLwvM0 ПІСЕНЬКА ДРУЗІВ із мультфільму "БРЕМЕНСЬКІ МУЗИКИ"
.
Муз. Геннадія Гладкова, сл. Юрія Ентіна.
1. Це переклад Наталі Забіли! Померлої 1985 р.! Себто давній-предавній!
А ми й не знали! Мабуть, перекладено одразу після виходу мультфільму,
на початку 1970-х, але до щербиччини. Пригадую, тоді всі нові популярні пісні
майже одразу звучали по радіо й УТ в українському перекладі. Але невдовзі настала щербиччина...
Далі мій переклад і ще два, а наприкінці складений із трьох переклад.
.
Кращого нема нічого в світі,
як по світу з друзями бродити.
Тим, хто дружить, не страшні тривоги,
дорогі нам будь-які дороги.
.
Ми своє завдання не забудем,
сміх і радість ми приносим людям.
Ні палаци, ні скарби ніколи
замінити нам не можуть волі.
.
Килими для нас квітучі трави,
стіни наші сосни величаві,
дах над нами небо неозоре,
наше щастя жити на просторі.
.
2. А це переклад Віктора Леві
(я ще не знав, що цю пісню вже давно переклала Наталя Забіла)
.
Так найкраще, справді, жити варто:
з друзями по світу мандрувати.
Вірним друзям нестрашні тривоги,
будь-які нам дорог`і дороги.
.
Ми своє покликання цінуєм,
людям сміх і радощі даруєм.
На палаци, замки і палати
нам свободу годі проміняти.
.
Килим наш поляна буйноцвітна,
стеля наша небеса блакитні,
наша п`остіль на зеленім рясті,
і таке життя єдине щастя.
.
P.S. Палаци й палати я, звісно, вкрав у Анатолія Сердюка з пісні "Моя Україна", а з`амки додав для розміру.
.
3. Переклад невідомого мені автора, опублікувала Світлана Кльось.
.
Веселіше в світі не буває,
Хто по світу білому блукає.
Тим, хто дружить, не страшні тривоги,
Кличуть, кличуть в мандри нас дороги.
Кличуть, кличуть в мандри нас дороги.
.
Ми ніколи поклик не забудем -
Сміх і радість ми приносим людям,
А палаци неземної вроди
Не віднімуть зовсім в нас свободу,
Не віднімуть зовсім в нас свободу.
.
Наш килим - заквітчана галява,
Наші стіни - сосни-гулівери,
Дахом небо в нас над головою,
Наше щастя - мати таку долю,
Наше щастя - мати таку долю.
.
4. Переклад Лариси Зіндерман.
.
Кращого не може існувати,
Ніж по світу з другом мандрувати.
Вірним друзям не страшні тривоги,
Будь-які ми любимо дороги,
Будь-які ми любимо дороги
.
Поклик свій ніколи не забудем
Сміх і радість несемо ми людям.
До палаців двері нам відчинять,
Та вони нам волі не замінять,
Та вони нам волі не замінять.
.
Килим наш - барвисті квіти в полі
Наші стіни - це стрункі тополі.
Наш дах - небо та рідні Карпати
Наше щастя - долю таку мати
Наше щастя - долю таку мати.
.
5. Збірний переклад із кількох тут доданих.
66% Наталі Забіли, 17% Віктора Леві, 17% Лариси Зіндерман
.
Кращого нема нiчого в свiтi,
Як по свiту з друзями бродити!
Вірним друзям не страшнi тривоги,
Дорогi нам будь-якi дороги!
Дорогi нам будь-якi дороги!
.
Ми своє покликання цінуєм,
Людям сміх і радощі даруєм.
До палаців двері нам відчинять,
Та вони нам волі не замінять,
Та вони нам волі не замінять.
.
Килими для нас - квітучi трави,
Стiни нашi - сосни величавi,
Дах над нами - небо неозоре,
Наше щастя - жити на просторi!
Наше щастя - жити на просторi!

Немає коментарів:

Дописати коментар