четвер, 25 червня 2015 р.

ЕСТЬ ТОЛЬКО МИГ МЕЖДУ ПРОШЛЫМ И БУДУЩИМ. Текст українською мовою. Муз. Олександра Зацепіна, сл. Леоніда Дербеньова. Три переклади: мій, Миколи Кирилюка, Володимира Остріжного

ЕСТЬ ТОЛЬКО МИГ МЕЖДУ ПРОШЛЫМ И БУДУЩИМ
Муз. Олександра Зацепіна, сл. Леоніда Дербеньова. Переклав Левко Вітер.
.
Все тут примарне, в цім світі розбурханім.
Є тільки мить -- не впустити зумій.
Мить -- від минулого крок до майбутнього,
і все життя, як в краплині, у ній.
.
Спокій нам серце не тішить, не радує.
Для пірамід -- вічний спокій століть.
А для звізди, що зірвалася й падає,
є тільки мить, палахка тільки мить.
.
Хай світ летить курсом певним, одміряним,
з ним не завжди по дорозі мені.
Чому я вірний, чому тільки вірю я --
миті одній, тільки миті одній.
.
Щастя нас жде а чи в лихові бути нам,
є тільки мить -- не впустити зумій.
Мить -- від минулого крок до майбутнього,
і все життя, сенс життя, тільки в ній.
.
.
.
Давніший переклад ВОЛОДИМИРА ОСТРІЖНОГО.
.


Примарне усе в цьому світі бурхливому,
Є тільки мить ти її і тримай.
Є тільки мить між минулим і майбуттям, |
Саме вона є життям - пам'ятай.         | (2)

Спокій віків серце вряд чи порадує,
Спокій віків для старих пірамід.
А для зорі, що зірвалася і падає,      |
Є тільки мить, лиш сліпучая мить.      | (2)

Хай же цей світ в даль летить крізь століття,
Але не завжди в нас дорога одна.
Чим дорожу, ризикую на світі я,         |
Мить лиш одна, то є мить лиш одна.      | (2)

Щастя дано нам зустріть чи біду іще,
Є тільки мить ти її і тримай.
Є тільки мить між минулим і майбуттям,  |
Саме вона є життям - ти це знай.
Є лише мить (на муз. А.Зацепіна з фільму «Земля Саннікова», переклад МИКОЛИ КИРИЛЮКА, жовтень 2019)
.
Все є примарним у світі бурхливому,
Мить осідлай ту , що мчить в небуття,
Ту , що летить у майбутнє з минулого,
Міцно тримай , вона – наше життя.
.
Спокій одвічний навряд чи порадує,
Спокій – для древніх лише пірамід.
Зірка ж яскраво лиш мить з неба падає,
Але ця мить завжди в серці щемить.
.
Світ не спинити, у далеч прямує він,
Та не завжди я попутник йому.
В чім та ціна , чим же так ризикую я?
Миттю одною, що рівна життю.
.
Стріну чи щастя, чи, може, біду якусь,
Міцно тримайся за мить із буття,
Ту, що так мчить у майбутнє з минулого,
Адже вона зветься наше життя.

4 коментарі:

  1. Зробив ще у жовтні 2019 року свій переклад,як на мене - також цікавий і такий,що гарно лягає на музику.На ці два,зроблені Левком Вітром і Володимиром Остріжним натрапив щойно.

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. А чому ж Ви його не навели тут? Додайте, буде ще один переклад.

      Видалити
    2. Спробую мабуть спочатку показати фахівцю філологу, який би глянув чи нема в тексті якихось граматичних помилок із розділовими знаками,а тоді опублікую.

      Видалити
  2. Є лише мить (на муз. А.Зацепіна з фільму «Земля Саннікова», переклад Миколи Кирилюка, жовтень 2019)

    Все є примарним у світі бурхливому,
    Мить осідлай ту , що мчить в небуття,
    Ту , що летить у майбутнє з минулого,
    Міцно тримай , вона – наше життя.

    Спокій одвічний навряд чи порадує,
    Спокій – для древніх лише пірамід.
    Зірка ж яскраво - лиш мить з неба падає,
    Але ця мить завжди в серці щемить.

    І хоч наш світ вдаль летить у безмежності,
    Та не завжди я попутчик йому.
    В чім та ціна , чим же так ризикую я?
    Миттю одною - тією, що рівна життю.

    Стрінеться щастя чи, може, біда якась,
    Міцно тримайся за мить із буття,
    Ту, що так мчить у майбутнє з минулого,
    Адже вона зветься наше життя.

    ВідповістиВидалити