четвер, 25 червня 2015 р.

ПЕСНЯ О ТРЕВОЖНОЙ МОЛОДОСТИ. Текст українською мовою. Муз. Олександри Пахмутової, сл. Льва Ошаніна. Два переклади: мій і давніший ЮРІЯ СЕРДЮКА

ПІСНЯ ПРО ТРИВОЖНУ МОЛОДІСТЬ
А цю пісню чомусь вважали комсомольською. Що в ній саме
комсомольського? Що комсомольці її любили співати -- то й що?
Гітлер любив Вагнера, Ленін Шопена й Бетховена -- що з того? Тим
більш, наприкінці першого рядка я вставив слово, яке в
політичних процесах ранньої щербиччини напевне б назвали
"націоналістичним".
.
ПІСНЯ ПРО ТРИВОЖНУ МОЛОДІСТЬ.
Муз. Олександри Пахмутової, сл. Льва Ошаніна. Переклав Левко Вітер.
.
Турбота нас зве до чину,
турбота наша єдина:
жила б наша Батьківщина,--
а інших турбот нема.
.
Приспів.
Хай ночі темні,
заметільна хай зима,
у далі буремні
неспокій нас підійма.
.
На нас хай з тобою, знаю,
біда із лихом чигає,
та дружбу, що нас єднає,
хіба тільки смерть злама.
.
Приспів.
.
Аж поки ходити можу,
аж поки бачити можу,
аж поки я дихать можу,
вперед моя путь пряма.
.
Приспів.
.
Не треба нам супокою,
щасливі з долі такої.
Ти пломінь береш рукою,
удар твій кригу лама.
.
Приспів.
.
І так, як і кожен в світі,
любов десь маєш зустріти,
з тобою вона крізь вітер
шляхами пройде всіма.
.
Приспів.
.
Не думай, що всі заграви
на світі цім відпалали.
Мети здобувай, не слави,
а слава прийде сама.
.
Приспів.
.
.
(Давніший неповний переклад ЮРІЯ СЕРДЮКА


Турбота у нас буденна,
Турбота наша щоденна:
Хай квітне земля священна -
І більше нема турбот.

Приспів:
І сніг, і вітер,
Зірок нічний політ...
Мене моє серце
Зове у тривожний світ.

І хай на обох з тобою
Біда наліта за бідою,
Та дружба моя з тобою
Лиш разом зі мною вмре.

Приспів.

Допоки ходити вмію,
Допоки дивитись вмію,
Допоки я дихать вмію,
Я буду іти вперед.

Приспів.

І так, як усі на світі,
Ти можеш любов зустріти.
З тобою мине всі біди,
Крізь бурі пройде вона.

Приспів.

Не все ми ще проспівали,
Ще бурі не відпалали,
Готуймо великі справи,
А слава віднайде нас.

Приспів.)

.

Немає коментарів:

Дописати коментар