ПІСНЯ ПРО ТРИВОЖНУ МОЛОДІСТЬ
А цю пісню чомусь вважали комсомольською. Що в ній саме
комсомольського? Що комсомольці її любили співати -- то й що?
Гітлер любив Вагнера, Ленін Шопена й Бетховена -- що з того? Тим
більш, наприкінці першого рядка я вставив слово, яке в
політичних процесах ранньої щербиччини напевне б назвали
"націоналістичним".
.
ПІСНЯ ПРО ТРИВОЖНУ МОЛОДІСТЬ.
Муз. Олександри Пахмутової, сл. Льва Ошаніна. Переклав Левко Вітер.
.
Турбота нас зве до чину,
турбота наша єдина:
жила б наша Батьківщина,--
а інших турбот нема.
.
Приспів.
Хай ночі темні,
заметільна хай зима,
у далі буремні
неспокій нас підійма.
.
На нас хай з тобою, знаю,
біда із лихом чигає,
та дружбу, що нас єднає,
хіба тільки смерть злама.
.
Приспів.
.
Аж поки ходити можу,
аж поки бачити можу,
аж поки я дихать можу,
вперед моя путь пряма.
.
Приспів.
.
Не треба нам супокою,
щасливі з долі такої.
Ти пломінь береш рукою,
удар твій кригу лама.
.
Приспів.
.
І так, як і кожен в світі,
любов десь маєш зустріти,
з тобою вона крізь вітер
шляхами пройде всіма.
.
Приспів.
.
Не думай, що всі заграви
на світі цім відпалали.
Мети здобувай, не слави,
а слава прийде сама.
.
Приспів.
.
.
(Давніший неповний переклад ЮРІЯ СЕРДЮКА
.
А цю пісню чомусь вважали комсомольською. Що в ній саме
комсомольського? Що комсомольці її любили співати -- то й що?
Гітлер любив Вагнера, Ленін Шопена й Бетховена -- що з того? Тим
більш, наприкінці першого рядка я вставив слово, яке в
політичних процесах ранньої щербиччини напевне б назвали
"націоналістичним".
.
ПІСНЯ ПРО ТРИВОЖНУ МОЛОДІСТЬ.
Муз. Олександри Пахмутової, сл. Льва Ошаніна. Переклав Левко Вітер.
.
Турбота нас зве до чину,
турбота наша єдина:
жила б наша Батьківщина,--
а інших турбот нема.
.
Приспів.
Хай ночі темні,
заметільна хай зима,
у далі буремні
неспокій нас підійма.
.
На нас хай з тобою, знаю,
біда із лихом чигає,
та дружбу, що нас єднає,
хіба тільки смерть злама.
.
Приспів.
.
Аж поки ходити можу,
аж поки бачити можу,
аж поки я дихать можу,
вперед моя путь пряма.
.
Приспів.
.
Не треба нам супокою,
щасливі з долі такої.
Ти пломінь береш рукою,
удар твій кригу лама.
.
Приспів.
.
І так, як і кожен в світі,
любов десь маєш зустріти,
з тобою вона крізь вітер
шляхами пройде всіма.
.
Приспів.
.
Не думай, що всі заграви
на світі цім відпалали.
Мети здобувай, не слави,
а слава прийде сама.
.
Приспів.
.
.
(Давніший неповний переклад ЮРІЯ СЕРДЮКА
Турбота у нас буденна, Турбота наша щоденна: Хай квітне земля священна - І більше нема турбот. Приспів: І сніг, і вітер, Зірок нічний політ... Мене моє серце Зове у тривожний світ. І хай на обох з тобою Біда наліта за бідою, Та дружба моя з тобою Лиш разом зі мною вмре. Приспів. Допоки ходити вмію, Допоки дивитись вмію, Допоки я дихать вмію, Я буду іти вперед. Приспів. І так, як усі на світі, Ти можеш любов зустріти. З тобою мине всі біди, Крізь бурі пройде вона. Приспів. Не все ми ще проспівали, Ще бурі не відпалали, Готуймо великі справи, А слава віднайде нас. Приспів.) |
Немає коментарів:
Дописати коментар