середа, 28 жовтня 2015 р.

ОТЧЕГО ГАРМОНЬ ПОЕТ (СТАРЫЙ КЛЕН). Текст українською мовою

СТАРИЙ КЛЕН
.
Муз. Олександри Пахмутової, сл. Михайла Матусовського.
Переклав Левко Вітер.
.
Клен старий,
клен старий
гіллям в шибку стукотить,
на прогулянку із друзями нас кличе.
І чому,
і чому
так ясніє мені світ?
А тому, що є в нім ти і йдеш навстрічу.
.
Вже давно,
вже давно,
вже давно розтанув сніг,
знов весна, немов у гості, завітала.
І чому,
і чому,
чом так радісно мені?
А тому, що в тебе усмішка заграла.
.
Ти поглянь,
ти поглянь,
ти на небосхил поглянь:
ані хмарки, чистим світлом він аж сяє.
І чому,
і чому,
і чому співа баян?
А тому, що баяніста хтось кохає.
.

Я НЕ МОГУ ИНАЧЕ. Текст українською мовою

Я НЕ МОГУ ИНАЧЕ.
.
Муз. Олександри Пахмутової, сл. Миколи Добронравова.
Переклав Левко Вітер.
.
Плинуть в тривогах ночі й дні,
чути жалійку нашу.
Мою любов пробач мені,
не вмію я інакше.
.
Я не боюся чвар і кривд,
прикрість, як дим, розтане.
В небі кохання мій політ,
серце моє не камінь.
.
Ти занедужаєш, прийду,
біль розведу руками
і хоч яку спиню біду,
серце моє не камінь.
.
Я прилечу -- лишень скажи,--
пломінь і лід здолаю.
Лиш не пробачу я олжі,
серце моє не камінь.
.
Глянь, засвітилася зоря,
казку синкові мовить.
Губить бездушність, розділя --
зцілить тепло любови.
.
Гострі крижинки розтоплю,
на серце їх поклавши.
Я назавжди тебе люблю,
не вмію я інакше.

ДЕНЬ ПЕРЕМОГИ. . Муз. Давида Тухманова, сл. Володимира Харитонова. ПЕРЕКЛАД ВАСИЛЯ ЮХИМОВИЧА і ще один чийсь, ТАКОЖ НЕ МІЙ

ДЕНЬ ПЕРЕМОГИ.
.
Муз. Давида Тухманова, сл. Володимира Харитонова.
ПЕРЕКЛАД ВАСИЛЯ ЮХИМОВИЧА
.
День параду, день салюту, день весни
ледве жеврів нам у вогнищах війни.
Дні і ночі, де ми ворога мели,
перемогу наближали, як могли.
.
Приспів.
Травня день дев'ятий
порохом пропах.
Братнє свято
посивілих у боях.
Мить громохка,
сльози радости в очах.
Перемога!
Перемога!
Перемога!
.
Дні і ночі жар мартеновських печей.
Краю рідний, ти не виплакав очей.
Дні і ночі броньові ревли вали,
перемогу ми кували, як могли.
.
Приспів.
.
Здрастуй, рідна, ми вернулись, та не всі.
Можна, мамо, нам босоніж по росі?
Пів-Європи, півземлі сини пройшли,
перемогу наближали, як могли.
.
Приспів.
.
ПЕРЕКЛАД ВАСИЛЯ ЮХИМОВИЧА
.
.
ЩЕ ЧИЙСЬ ПЕРЕКЛАД (чий, не знаю, але теж НЕ МІЙ).
.

Перемого, вдалині була від нас,
Та в твоїм багатті вогник не погас,
Рідні версти обгоріли, а ми йшли,
Перемогу наближали, як могли.

Приспів:
День цей перемоги порохом пропах,
Травня свято з сивиною на висках.
Світла радість, із сльозами на очах
Перемога! Перемога! Перемога!

Дні і ночі, де мартенівські вогні,
Батьківщина меч кувала для борні,
Дні і ночі битву праведну вели,
Перемогу наближали, як могли.

Приспів.

Здраствуй, мамо, повернулись ми не всі...
Знов босоніж би пробігти по росі!
Пів-Європи, пів-Планети ми пройшли,
Перемогу наближали, як могли.

Приспів.
.
Пропоную синтез. За основу цей переклад невідомого автора,
а перші два рядки приспіву замінити на Юхимовичеві.
.
. ВІРМО В ПЕРЕМОГУ
. Переробка (переробив Віктор Леві) 2022 року пісні Давида Тухманова й Володимира Харитонова "ДЕНЬ
ПЕРЕМОГИ" (в українському перекладі Василя Юхимовича "ПЕРЕМОГА")
.
Перемога,
щ`о ми нею назвемо?
Вже навік московське скинуте ярмо?
А чи, може,
це Московію коли
буде згладжено із мапи і з землі?
.
Приспів.
Вірмо в перемогу
зболену таку
під тривоги
і в бою на передку,
і солодку,
і криваву, і гірку
перемогу,
перемогу,
перемогу.
.
Дні і ночі
під ракетами й вогнем.
Нема фронту, нема тилу, так живем.
З усіх боків
понаперлись москалі,
що ж, на всіх у нас їх вистачить землі.
.
Приспів.
.
Повернемся
до батьків і до дружин
чи й подружжям створеним в боях новим.
Дні і ночі
будуватимемо ми,
щоб і сліду не лишалось від війни.
.
Приспів.

РАЗНОЦВЕТНЫЕ КИБИТКИ (в оригіналі ВОЗИ КОЛЬОРОВІ). Текст українською мовою

ВОЗИ КОЛЬОРОВІ
.
Муз. Стефана Рембовского, сл. Єжи Фіцовского
Переклад Левка Вітра і приблизний Юрія Рибчинського.
.
Jadą wozy kolorowe taborami,
Jadą wozy kolorowe weczorami.
Może z liści spadających im powroży
Wiatr cygański, wierny kompan ich podroży.
Zanim ślady wasze mgła mi pozasnuwa,
Opowiedźcie mi, Cyganie, jak tam u was jest?
.
-- U nas wiele i niewiele bo w sam raz.
U nas czerwień, u nas zieleń, cień i blask.
U nas błękit, u nas fiolet,
U nas dole i niedole,
Ale zawsze kolorowo jest wśród nas.
.
Jadą wozy kolorowe taborami.
Ej, Cyganie, jak bym chciała jechać z wami.
Będę sobie mieszkać kątem przy muzyce,
Będę słuchać opowieści starych skrzypiec.
Ciepłym wiatrem wam podszyję stare płótno.
Co mi dacie, żeby już nie było smutno mi?
.
--Damy wiele i niewiele bo w sam raz.
Damy czerwień, damy zieleń, cień i blask.
Damy błękit, damy fiolet,
Damy dolę i niedolę,
Ale będzie kolorowo pośród nas.
.
No i pojechałam z nimi na kraj świata,
wiatr warkosze mi rozplatał i zaplatał.
I zbierałam dzikie trefle, leśne piki,
I bywałam gdzie rodziły się muzyki.
.
I odwiedzam z Cyganami chmurne kraje,
I kolory szarym ludziom darmo daję dziś.
.
Wieźcie wiele i niewiele bo w sam raz.
Komu czerwień, komu  zieleń, cień i blask.
Komu fiolet, komu błękit,
Komu echo tej piosenki,
Nim odjedzię z Cyganami w czarny las.
.
.
ПЕРЕКЛАД ЛЕВКА ВІТРА:
.
Їдуть вози кольорові таборами,
їдуть вози кольорові
вечорами.
Чи їм на опалім листі поворожить
вітер -- як цигани, вічний подорожній?
Доки слід від мене ваш імла не скрила,
відкажіть мені, цигани, як там у вас є?
.
-- В нас багато й небагато, бо всамраз.
В нас  черв`інь, в нас синь блавату, зелень в нас.
Як  веселка над водою.
У нас долі є й недолі,
але завше кольорово, повсякчас.
.
Їдуть вози кольорові таборами,
гей, цигани, я б хотіла в путь із вами.
Я б жила у вас у приймах при музиках,
слухала б там оповідки старих скрипок.
Я б вам шатра підшивала теплим вітром.
Що дасте мені, щоб більше не журилась я?
.
-- А багато й небагато, бо всамраз.
Май  черв`інь, май синь блавату й зелень в нас!
Як  веселку над водою.
Май в нас долю чи недолю,
але буде кольорово повсякчас.
.
Ну й поїхала я з ними чужим краєм,
вітер коси розплітає й заплітає.
І збирала з ними карти-листя в лісі,
і бувала, де народжується пісня.
І з циганами діставшись в край похмурий,
кольори я сірим людям роздаю за так.
.
Дам багато й небагато, бо всамраз.
Тим  черв`інь, тим синь блавату, тим все враз.
Кому тьмяне, кому з блиском.
А ще відгук ції пісні,
що, поїхавши, залишимо для вас.
.
.
ІНШИЙ ПРИБЛИЗНИЙ ПЕРЕКЛАД ЮРІЯ РИБЧИНСЬКОГО, який співає Наталя Бучинська.
 
.
.
Їдуть вози кольорові таборами,
а цигани мене кличуть: "їдьмо з нами.
Навчимо тебе, дівчино, танцювати,
ворожити і очима чарувати.
Їдьмо з нами, чаклунами, за вітрами,
і побачиш дивовижний кольоровий світ.
.
Приспів.
У нас небо, як дзеркальний синій дах,
у нас пісня, як чарівний дикий птах.
У нас коні всі червоні,
у нас доля на долоні,
у нас воля, наче музика, в серцях".
Ла-ла-ла-лі-лу-лай,
ла-ла-ла-лі-лу-лай,
ла-ла-ла-лі-лу-лай,
ла-ла-лай-лай-лай.
.
Їдуть вози кольорові таборами,
я лишилася би вдома біля мами,
та цигани, що на скрипці дивно грали,
моє ніжне, моє грішне серце вкрали.
І тепер я теж мандрую разом з ними,
і співаю дні і ночі файну пісню цю.
.
Приспів.
.
Їдуть вози кольорові таборами,
а я, мамо, за цигана вийшла заміж.
Нас вінчали під зірками, і від Бога
спільна з ним у нас тепер життя дорога.
І на двох у нас із ним одне кохання,
що і в грози, і в морози зігріває нас.
.
Приспів.
.


ГРОНА ДУХМЯНІ АКАЦІЇ БІЛОЇ
.
Муз. Веніаміна Баснера, сл. Михайла Матусовського.
ПЕРЕКЛАД о.ПЕТРА БОЙКА.
Співав українською Олександр Таранець.
.
Нам цілу ніч соловейко виспівував,
ночі, здавалось, не буде кінця.
Грона духмяні акації білої
нам до світанку п'янили серця.
.
Сад був умитий весняними зливами,
доли стояли у темній воді.
Боже, наївні були ми щасливими,
юні до болю були ми тоді.
.
Роки промчали, зробивши нас сивими,
де чистота пелюсток тих живих?
Тільки зима заметілями білими
нам промовляє сьогодні про них.
.
В час, коли вітер лютує завією,
знов, як колись, зачаровуюсь я.
Грона духмяні акації білої,
ви неповторні, як юність моя.
.
ПЕРЕКЛАД о.ПЕТРА БОЙКА.
ШАРМАНКА
.
Муз. Ігоря Крутого, сл. Віктора Пеленягре (молдован, що переїхав до Росії).
Автор українського перекладу мені невідомий.
В УСЯКОМУ РАЗІ, ЦЕ НЕ Я.
Українською співає Володимир Вермінський.
.
Вернулась шарманка і стиха зітхає,
вернулась шарманка, ночами ридає.
Страждає шарманка, звучить майже хрипко,
ридає шарманка,
в душі перша скрипка.
.
Приспів.
Чи кличуть дороги намріяні,
чи квітнуть вже квіти спізнілії...
І знову ридає шарманка,
в Парижі вона емігрантка.
.
Ще й досі шарманка про щось там жаліє,
і знову сумує і все не старіє.
Страждає шарманка, звучить майже хрипко,
ридає шарманка, в душі перша скрипка.
.
Приспів.
.
Автор українського перекладу мені невідомий.
В УСЯКОМУ РАЗІ, ЦЕ НЕ Я.
.


ЧОРНИЙ КІТ
.
Муз. Юрія Саульського, сл. Михайла Танича.
Співає українською Олег Марцинківський.
Автор українського перекладу мені невідомий.
В УСЯКОМУ РАЗІ, ЦЕ НЕ Я. Можливо, сам Марцинківський
.
Жив та був [краще б -- Жив собі -- Л.В.] чорний кіт за кутом [?],
чорна слава жила з тим котом.
Не про те тільки пісня проста,
як цуралися люди кота.
.
Приспів.
Кажуть, що не пофартить,
якщо [краще б -- коли -- Л.В.] чорний кіт вам шлях перебіжить.
А поки що навпаки,
а поки що навпаки,
тільки все коту і непереливкИ
[наголос?! -- Л.В.].
.
Над [?] котом від зорі до зорі [?]
насміхалися в тому дворі.
Не про те тільки пісня проста,
як паплюжили люди кота.
.
Приспів.
.
Кіт ходив і туди, і сюди,
але правди не зміг він знайти
[цікавий поворот порівняно з оригіналом; так само й
наступний куплет -- Л.В.].
Не про те тільки пісня проста,
як за правду цькували кота.
.
Приспів.
.
Чорний кіт від хвоста до вусІв
зовсім був не таким, як усі.
Тож ви слухали пісню просту,
як самотньо такому коту.
.
Приспів.
.
Автор українського перекладу мені невідомий.
В УСЯКОМУ РАЗІ, ЦЕ НЕ Я.
.

четвер, 8 жовтня 2015 р.

ВЬЮГА СМЕШАЛА ЗЕМЛЮ С НЕБОМ (ПЕСНЯ ЛЮБВИ). Текст українською мовою

ПІСНЯ КОХАННЯ
.
Муз. Аркадія Островського, сл. Льва Ошаніна.
Переклав Левко Вітер.
.
Від "кохаю я"
до "кохаєш ти"
стільки днів і верств
мусив я пройти!
.
Де небо? де земля? завія.
Крізь сніг десь ледве небо мріє.
Йшов я крізь небо, крізь завію,
щоб відшукати, де в світі ти є.
Як сміла ти цього не знати?
Як сміла не відповідати,
не бачити, не помічати,
що твоє щастя у мене в руках?
.
Без тебе світ тьмяний,
де мене ждеш, незнана?
Відповідь чи дістану?
Скрізь кличу я,
шукаю скрізь тебе.
.
Де небо? де земля? завія.
Крізь сніг десь ледве небо мріє.
Йшов я крізь небо, крізь завію,
але до тебе
дійду все одно.
.
Від "кохаю я",
від "кохаєш ти"
в силі я додав,
в твердості мети.
.
Зможу під хмари я злетіти,
стрімку вершину підкорити.
Затісно серцю в цілім світі,
й не вмію я, не кохаючи, жить.
Де небо? де земля? завія.
Крізь сніг десь ледве небо мріє.
Йшов я крізь небо, крізь завію,
але до тебе
дійду все одно.
.
Без тебе світ тьмяний,
де мене ждеш, незнана?
Відповідь чи дістану?
Чуєш, я зву,
чуєш, до тебе йду?
.
Де небо? де земля? завія.
Крізь сніг десь ледве небо мріє.
Йшов я крізь небо, крізь завію,
та відшукаю тебе все одно.
Все одно!
Все одно!
.

МОРЕ Ю.АНТОНОВА. Текст українською мовою

МОРЕ (з фільму "Бережіть жінок").
.
Муз. Юрія Антонова, сл. Леоніда Фадеєва.
Переклав Левко Вітер.
.
По зеленій по рівнині
моря чи ж то океану
кораблі і капітани
через простори широт,
світ помірявши на милі,
а своє життя на вахти,
курс тримають згідно з фрахтом
в порт,
в порт.
.
Приспів.
Море, море, світ безкрайній,
плескіт-шепіт хвиль прибою.
Наші юні сподівання,
наші юні сподівання,
як світанки, над тобою.
.
Дає доля морякові
дві любови: землю й море,
за обидві вдячний долі,
повній прагнень і турбот.
Нероздільні дві любови
до землі, але й до моря,
а зв'язок між ними творить
порт,
порт.
.
Приспів.
.

ГОЛУБОЙ ВАГОН. Текст українською мовою

ГОЛУБИЙ ВАГОН
.
Муз. Володимира Шаїнського, сл. А.(чи О.)Тимофіївського (за
іншою версією, Е. Успенського).
Переклав Левко Вітер.
.
Стиха відпливають десь хвилини вдаль,
не повернеш їх, не вбережеш.
І хоча минулого нам трохи жаль,
краще в нас попереду, авжеж.
.
Приспів.
Рушником, рушником путь лягла, стелиться,
десь там за обрієм закінчитись їй.
В скруту не віриться, щастя попереду.
Рушив у подорож потяг голубий.
.
Може, ми образили когось дарма --
аркуш цей закриє календар.
Без пригод на світі нам життя нема,
машиністе, ходу ще додай.
.
Приспів.
.
Голубий вагон біжить, гойдається,
потяг мчить поміж гаїв і трав.
І навіщо день оцей минається,
краще б він ніколи не минав.
.
Приспів.
.

ТОВАРИЩ ПАМЯТЬ. Текст українською мовою

МІЙ ДРУЖЕ ПАМ'ЯТЬ
Муз. Ігоря Шамо, сл. Роберта Рождественського.
.
Переклав Левко Вітер.
.
І знов нібито комсомольська й червоноармійська пісня, однак
цілком можна й для інших змагань. Лише довелося "товариш"
замінити майже ОУНівським "мій друже" (майже, бо в ОУН було
"друже"), а в другому куплеті "зменшити масштаби":
замість усієї Землі -- лише своя країна.
А втім, переклад "мій друже" ще з тих часів відомий. Була
радянсько-панегірична пісня: "Мій друже, мій друже, в труді і
в бою...і далі". В оригіналі: "Товарищ, товарищ".
.
Лишився дім за степом, за імлою,
коли ще доведеться повертати?
Лиш ти, будь-ласка, будь завжди зі мною,
мій друже Правдо,
мій друже Правдо.
.
Я зможу все, ніщо мене не спинить,
згорьована країна  заждал`ася.
Лиш дай наказ, і страх мене покине,
мій друже Часе,
мій друже Часе.
.
Я знову підіймаюсь по тривозі,
і знову бій, і хуга з куль несеться.
Не вибухни лишень напівдорозі,
мій друже Серце,
мій друже Серце.
.
І дні, і ночі геть від диму чорні,
а я пішов, щоб диму їх позбавить.
Лиш не забудь, будь ласка, анічого,
мій друже Пам'ять,
мій друже Пам'ять.
.

ДАЛА (ДАРУВАЛА) МАРИНЯ і МИЛЛИОН РОЗ. Тексти українською мовою

Первинна латиська "жіноча" пісня, на мелодію якої "Мільйони троянд"
.
Муз. Ояра-Раймонда Паулса, сл. Леонса Брєдіса.
Переклав Віктор Леві
.
Так у дитинстві було:
кривду завдасть хтось малій,
бігла тоді стрімголов,
бігла до мами хутчій.
До фартух`а я її
личком приткнуся, бува,
мама всміхнеться ж мені,
тихо тоді наспіва:
"Хоч дала, хоч дала, хоч дала їй життя,
донечці, донечці, донечці я своїй,
та ж забула, забула лише дати я
трошечки, трошечки, трошечки щастя їй".
.
Та роки йшли, роки йшли.
Мами вже в мене нема.
І всі проблеми в житті
мушу долати сама.
Але коли-не-кол`и,
як підпече мені біль,
як тоді мама мені,
я заспіваю собі:
"Хоч дала, хоч дала, хоч дала їй життя,
донечці, донечці мама моя своїй,
та забула, забула чи дать не змогла
трошечки, трошечки, трошечки щастя їй".
.
У клопотах повсякчас
чи позабуду все я,
та несподіванка враз
клопоти ті зупиня.
Бо чую я, чую я:
голос дочки долин`а.
Вже ті слова, ті слова
тихо співає вона:
"Хоч дала, хоч дала, хоч дала їй життя,
донечці, донечці мама моя своїй,
та забула, забула чи дать не змогла
трошечки, трошечки, трошечки щастя їй".
.
В оригіналі М`ара (Мариня ніжно-зменшувальне) --
це Мати-Земля в латиській міфології, покровителька
жінок. Але є в них і людське жіноче ім'я Мара. Я
вирішив обійтися без міфології, в моєму перекладі
мама дає доньці життя, а не фантастична Мара. Тим
більш співзвучно із рядками з Шевченкової "Катерини".
А от ближчий до тексту варіант приспіву:
.
"Хоч дала, хоч дала, хоч дала їй життя,
дівчинці, дівчинці Мати-Земля малій,
та забула, забула чи дать не змогла
трошечки, трошечки, трошечки щастя їй".
.
Kad bērnībā, bērnībā
Man tika pāri nodarīts,
Es pasteidzos, pasteidzos
Tad māti uzmeklēt tūlīt,
Lai ieķertos, ieķertos,
Ar rokām viņas priekšautā.
Un māte man, māte man
Tad pasmējusies teica tâ:
.
Piedziedājums.
Dāvāja, dāvāja, dāvāja Māriņa
Meitiņai, meitiņai, meitiņai mūžiņu,
Aizmirsa, aizmirsa, aizmirsa iedot vien
Meitiņai, meitiņai, meitiņai laimīti.
.
Tā gāja laiks, gāja laiks,
Un nu jau mātes līdzās nav.
Vien pašai man, pašai man
Ar visu jātiek galā jau.
Bet brīžos tais, brīžos tais,
Kad sirds smeldz sāpju rūgtumā
Es pati sev, pati sev
Tad pasmējusies saku tâ:
.
Piedziedājums.
.
Kā aizmirsies, aizmirsies
Man viss jau dienu rūpestos,
Līdz piepeši, piepeši
No pārsteiguma satrūkstos,
Jo dzirdu es, dzirdu es,
Kā pati savā nodabā
Čukst klusiņām, klusiņām
Jau mana meita smaidot tā:
.
Piedziedājums.
.
.
МІЛЬЙОНИ ТРОЯНД
.
Муз. Раймонда Паулса, сл. Андрія Вознесенського.
.
Переклав Левко Вітер.
.
Жив-був художник собі,
добрий будиночок мав.
Та він актрису любив,
квіти любила вона.
Він тоді дім свій продав
і всі картини свої
і ціле море прислав
квітів під вікна її.
.
Приспів.
І мільйони, мільйони, мільйони троянд
під вікно привітати тебе лиш прийшли.
Хто кохає,  кохає, кохає не в жарт,
все життя для тебе в квіти перелив.
.
Зранку ти глянеш з вікна:
чи це не зору обман?
Казка немов чарівна --
квітами повен майдан.
Що за багач тут такий
так догодить тобі зміг?
А під вікном, сам не свій,
бідний художник застиг.
.
Приспів.
.
Зустріч недовга була,
поїзд у ніч її взяв.
Та пам'ять їй зберегла
пісню безумну троянд.
Сам вік художник прожив,
вдосталь він лиха зазнав.
Та був у нього в житті
квітами повний майдан.
.
Приспів.
.