МІЙ ДРУЖЕ ПАМ'ЯТЬ
Муз. Ігоря Шамо, сл. Роберта Рождественського.
.
Переклав Левко Вітер.
.
І знов нібито комсомольська й червоноармійська пісня, однак
цілком можна й для інших змагань. Лише довелося "товариш"
замінити майже ОУНівським "мій друже" (майже, бо в ОУН було
"друже"), а в другому куплеті "зменшити масштаби":
замість усієї Землі -- лише своя країна.
А втім, переклад "мій друже" ще з тих часів відомий. Була
радянсько-панегірична пісня: "Мій друже, мій друже, в труді і
в бою...і далі". В оригіналі: "Товарищ, товарищ".
.
Лишився дім за степом, за імлою,
коли ще доведеться повертати?
Лиш ти, будь-ласка, будь завжди зі мною,
мій друже Правдо,
мій друже Правдо.
.
Я зможу все, ніщо мене не спинить,
згорьована країна заждал`ася.
Лиш дай наказ, і страх мене покине,
мій друже Часе,
мій друже Часе.
.
Я знову підіймаюсь по тривозі,
і знову бій, і хуга з куль несеться.
Не вибухни лишень напівдорозі,
мій друже Серце,
мій друже Серце.
.
І дні, і ночі геть від диму чорні,
а я пішов, щоб диму їх позбавить.
Лиш не забудь, будь ласка, анічого,
мій друже Пам'ять,
мій друже Пам'ять.
.
Муз. Ігоря Шамо, сл. Роберта Рождественського.
.
Переклав Левко Вітер.
.
І знов нібито комсомольська й червоноармійська пісня, однак
цілком можна й для інших змагань. Лише довелося "товариш"
замінити майже ОУНівським "мій друже" (майже, бо в ОУН було
"друже"), а в другому куплеті "зменшити масштаби":
замість усієї Землі -- лише своя країна.
А втім, переклад "мій друже" ще з тих часів відомий. Була
радянсько-панегірична пісня: "Мій друже, мій друже, в труді і
в бою...і далі". В оригіналі: "Товарищ, товарищ".
.
Лишився дім за степом, за імлою,
коли ще доведеться повертати?
Лиш ти, будь-ласка, будь завжди зі мною,
мій друже Правдо,
мій друже Правдо.
.
Я зможу все, ніщо мене не спинить,
згорьована країна заждал`ася.
Лиш дай наказ, і страх мене покине,
мій друже Часе,
мій друже Часе.
.
Я знову підіймаюсь по тривозі,
і знову бій, і хуга з куль несеться.
Не вибухни лишень напівдорозі,
мій друже Серце,
мій друже Серце.
.
І дні, і ночі геть від диму чорні,
а я пішов, щоб диму їх позбавить.
Лиш не забудь, будь ласка, анічого,
мій друже Пам'ять,
мій друже Пам'ять.
.
Немає коментарів:
Дописати коментар