четвер, 25 червня 2015 р.

ОГОНЕК. Текст українською мовою

ОГОНЬОК український. Актуалізована пісня Другої Світової.
Муз.-? (НЕ народна! Є автор, тільки не пам"ятаю). Оригінальний текст М.Ісаковського.
Переробив Левко Вітер.
На війну мене дівчина
провела на Донбас.
Побажала, найл`іпша щоб
наша мрія збулась.
І допоки віднілося
те віконце мені,
вогник цяткою білою
все блищав у вікні.
.
Мене стрінула радісно
побратимів сім'я.
Важко битись зібралися,
разом з ними і я.
Та щодня, щогодини я
вогник той пам'ятав,
що світила дівч`ина та,
яку вірно кохав.
.
А дівч`ина з нагодою
звістку передала,
що дівоча любов її
ще міцніш, ніж була.
Скільки треба, чекатиме,
вірить, прийде наш час,
що поверну до хати я,
де ще вогник не згас.
.
І так звістка та втішила
на війні вояка.
Вдвічі сила побільшала,
вже ніщо не зляка.
І заброду неситого
битиму без жалю
за Вкраїну омріяну,
за кохану свою.
.
P.S. Перший варіант цієї переробки зроблено ще до війни, там
ішлося про бійця УПА, про минуле, і перші 4 рядки були такі:
.
Попід хатою д`івчина
провела мене в ліс.
Побажала, найліпші щоб
сподівання збулись.
.
А прийшла ж і для України нині справжня, а не вигадана Велика
Вітчизняна війна.

АВГУСТ. Текст українською мовою

СЕРПЕНЬ (АВГУСТ).
Муз. Яна Френкеля, сл. Інни Гофф.Переклав Левко Вітер.
.
Скоро осінь. Вже серпень надворі,
бо колись-таки мав він прийти.
Що подобаюсь я, ти говорив,
і мені теж подобався ти.
.
Чом же смуток у тебе на серці,
чом всміхнутись не хочеш мені?
Чи ж таки не збувається в серпні,
що колись не збулось навесні,
що колись не збулось навесні?
.
Потемніли в садку горобини,
дощик стукає в скло без кінця.
Жаль, на світі такі є провини,
що забуть їх не годні серця.
.
Недарма в тебе туга на серці
і всміхнутись не можеш мені.
Мабуть, так -- не збувається в серпні,
що колись не збулось навесні,
що колись не збулось навесні.
.

НАЧНИ СНАЧАЛА. Текст українською мовою

НАЧНИ СНАЧАЛА.
Муз.Євгена Мартинова, сл. Андрія Вознесєнського. Переклав Левко Вітер.
.
Почни все знову,
хай не щастить, бува.
Не вір обмовам,
десь жде любов нова.
.
Почати знову
непізно нам завжди,
почни все знову,
відцурайсь біди.
.
Не мов ніколи,
що всьому край.
З нуля все знову,
знов розпочинай.
.
Бузок розквітлий
минуле нагада,
гудок автівки
знадвору вже луна.
.
Почати знову
непізно нам завжди,
почни все знову,
відцурайсь біди.
.
Не мов ніколи,
що всьому край.
З нуля все знову,
знов розпочинай.
.
Нам жити -- трохи,
та пісня не мине,
ще хтось підхопить,
все знову розпочне.
.
Почати знову
непізно нам завжди,
почни все знову,
відцурайсь біди.
.
Не мов ніколи,
що всьому край.
З нуля все знову,
знов розпочинай.
.

Песня из фильма "ВЕСНА НА ЗАРЕЧНОЙ УЛИЦЕ". Текст українською мовою

ВУЛИЦЯ МОЯ.
А цю пісню я переклав для того,
щоб колись якійсь українській Руслані знову
не довелося якомусь Януковичу
підспівувати її російською мовою.

.
Муз. Бориса Мокроусова, сл. Олексія Фатьянова. Переклав Левко Вітер.
.
Колись весна знов прийде звично,
зійдуть сніги, розтане лід.
Ти ж, рідна вулице Зарічна,
і в сніг найкраща на землі.
.
Я тут у підліткові роки
ганяв дахами голубів,
а потім от на цьому розі,
тебе, любов свою, зустрів.
.
Зустрів -- і сам тепер не радий.
Забрала серце ти моє.
Скажіть, навіщо в світі, справді,
любов без відповіді є?
.
На долю іншу я не згоден.
Усе, що маю, все дала
та прохідна мого заводу,
що мене в люди повела.
.
Як ніч у вулицю вступає
і згаснуть вікон вже вогні,
мартенів печі не згасають,
і день і ніч горять вони.
.
Є в світі вулиці не гірші,
та не зміню адресу я.
Для мене ти найголовніша
у долі, вулице моя.

ТРАВЫ ДЕТСТВА. Текст українською мовою

ТРАВИ ДИТИНСТВА.
Автор музики білоруський композитор Юрій Семеняко. Автор слів - ? Переклав Левко Вітер.
.
Лиш гукну -- й воно зі мною знову,
холодком джерелець і криниць,
солодкавим духом полиновим,
пересвистом вивільг і синиць...
.
Щоб мені над чистою водою
в золотавій сонячній імлі
знов побачить маму молодою
-- ані зморшки в неї на чолі.
.
З нею вдвох на двері поглядати
з року в рік, щоліта, щовесни,
знов удвох з надією чекати,
може, батько прийде ще з  війни...
.
Крадькома схова сльозу в хустинці,
простоїть до смерку у житах...
Пахощі солодкі трав дитинства
смак гіркий лишають на вустах.
.
Щоб мені над чистою водою
в золотавій сонячній імлі
знов побачить маму молодою --
ані зморшки в неї на чолі.
.
Ця пісня маловідома (одна з перших пісень "Вєрасів"). Тому
наводжу текст-оригінал. І ще щоб мені не закинули фрагментарність
українського тексту, бо оригінал також цим хибує.
.
Позову -- и вдруг оно нахлынет
холодком колодцев и криниц.
Сладковатым запахом полыни,
пересвистом иволг и синиц.
.
Чтобы вновь над чистою водою
в золотистой солнечной пыльце
мне б увидеть маму молодою --
ни одной морщинки на лице.
.
Вместе с ней поглядывать на двери,
ждать вестей из дальней стороны
и опять надеяться и верить,
что отец еще придет с войны.
.
Со щеки слезу смахнет украдкой,
простоит до вечера в хлебах.
Травы детства пахнут сладко-сладко,
остается горечь на губах.
.
Чтобы вновь над чистою водою
в золотистой солнечной пыльце
мне б увидеть маму молодою --
ни одной морщинки на лице.

ПЕСНЯ О ТРЕВОЖНОЙ МОЛОДОСТИ. Текст українською мовою. Муз. Олександри Пахмутової, сл. Льва Ошаніна. Два переклади: мій і давніший ЮРІЯ СЕРДЮКА

ПІСНЯ ПРО ТРИВОЖНУ МОЛОДІСТЬ
А цю пісню чомусь вважали комсомольською. Що в ній саме
комсомольського? Що комсомольці її любили співати -- то й що?
Гітлер любив Вагнера, Ленін Шопена й Бетховена -- що з того? Тим
більш, наприкінці першого рядка я вставив слово, яке в
політичних процесах ранньої щербиччини напевне б назвали
"націоналістичним".
.
ПІСНЯ ПРО ТРИВОЖНУ МОЛОДІСТЬ.
Муз. Олександри Пахмутової, сл. Льва Ошаніна. Переклав Левко Вітер.
.
Турбота нас зве до чину,
турбота наша єдина:
жила б наша Батьківщина,--
а інших турбот нема.
.
Приспів.
Хай ночі темні,
заметільна хай зима,
у далі буремні
неспокій нас підійма.
.
На нас хай з тобою, знаю,
біда із лихом чигає,
та дружбу, що нас єднає,
хіба тільки смерть злама.
.
Приспів.
.
Аж поки ходити можу,
аж поки бачити можу,
аж поки я дихать можу,
вперед моя путь пряма.
.
Приспів.
.
Не треба нам супокою,
щасливі з долі такої.
Ти пломінь береш рукою,
удар твій кригу лама.
.
Приспів.
.
І так, як і кожен в світі,
любов десь маєш зустріти,
з тобою вона крізь вітер
шляхами пройде всіма.
.
Приспів.
.
Не думай, що всі заграви
на світі цім відпалали.
Мети здобувай, не слави,
а слава прийде сама.
.
Приспів.
.
.
(Давніший неповний переклад ЮРІЯ СЕРДЮКА


Турбота у нас буденна,
Турбота наша щоденна:
Хай квітне земля священна -
І більше нема турбот.

Приспів:
І сніг, і вітер,
Зірок нічний політ...
Мене моє серце
Зове у тривожний світ.

І хай на обох з тобою
Біда наліта за бідою,
Та дружба моя з тобою
Лиш разом зі мною вмре.

Приспів.

Допоки ходити вмію,
Допоки дивитись вмію,
Допоки я дихать вмію,
Я буду іти вперед.

Приспів.

І так, як усі на світі,
Ти можеш любов зустріти.
З тобою мине всі біди,
Крізь бурі пройде вона.

Приспів.

Не все ми ще проспівали,
Ще бурі не відпалали,
Готуймо великі справи,
А слава віднайде нас.

Приспів.)

.

В ТРАВЕ СИДЕЛ КУЗНЕЧИК. Текст українською мовою

В ТРАВЕ СИДЕЛ КУЗНЕЧИК
Муз. Володимира Шаїнського, сл. Миколи Носова. Переклав Левко Вітер.
.
В травичку коник скочив,
в травичку коник скочив.
Ну геть, як огірочок,
був зелененький він.
.
Лише уявіть,
лише уявіть,
ну геть, як огірочок,
лише уявіть,
лише уявіть,
був зелененький він.
.
Травичку тільки їв він,
травичку тіьки їв він,
жучка не зачепив він,
з мурашками дружив.
.
Лише уявіть,
лише уявіть,
жучка не зачепив він,
лише уявіть,
лише уявіть,
з мурашками дружив.
.
Та пристрибала жабка,
та пристрибала жабка,
була голодна зранку,
і коника гам-гам.
.
Лише уявіть,
лише уявіть,
була голодна зранку.
Лише уявіть,
лише уявіть,
і коника гам-гам.
.
Що так життя скінчиться,
що так життя скінчиться,
що згине, не нажившись,
і гадки він не мав.
.
Лише уявіть,
лише уявіть,
що згине, не нажившись,
лише уявіть,
лише уявіть,
і гадки він не мав.

МАЛЬЧИШКИ. Текст українською мовою

МАЛЬЧИШКИ.
Муз. Аркадія Островського, сл. Ігоря Шаферана. Переклав Левко Вітер.
.
Малює мороз візерунки химерні на склі,
та нашим хлоп'ятам не всидіти вдома в теплі.
Хлоп'ята, хлоп'ята злітають із гір снігових.
Хлоп'ята, хлоп'ята, від захвату стискує дих.
.
Востаннє у школі на вечері вальс прозвучав.
Уперше так хлопців збентежили очі дівчат.
Хлоп'ята, хлоп'ята, таж юність прекрасна така!
Хлоп'ята, хлоп'ята, яка на вас доля чека?..
.
Коли просурмили тривогу у ріднім краю,
застигли хлоп'ята в суворім солдатськім строю.
Хлоп'ята, хлоп'ята, вже завтра ви йдете у бій...
Хлоп'ята, хлоп'ята, хто з вас прийде з бою живий...
.
Пливуть в океанах, летять по захмарних шляхах,
хоч люди статечні, а іскра хлоп'яча в очах.
Хлоп'ята, хлоп'ята, хай стрімко й нестримно йде час,
хлоп'ята, хлоп'ята, завжди ви хлоп'ята для нас.

ГЕОЛОГИ. Текст українською мовою

ГЕОЛОГИ
Слова С.Гребенникова і М. Добронравова. Музика О.Пахмутової. Переклав Левко Вітер.
.
Ти в гарячі степи вирушаєш,
я на розвідку їду в тайгу.
Над тобою жар сонця у неба безкраї,
наді мною лиш кедри в снігу.
.
Приспів.
Наш шлях по верхах і долах,
й повернути годі назад...
Бо ти геолог,
бо я геолог --
це вітрові й сонцю брат.
.
Від'їжджаючи, неба блакиттю,
злетом птаха нестримним увись,
Провідною зорею, що путь людям світить,
в нашій вірності ми поклялись.
.
Приспів.
.
Друга кращого бути не може --
ми з тобою геологи вдвох,
від пустої породи руду найдорожчу
ми в житті відрізняєм також.
.
Приспів.
.
Я в поході спокійний буваю,
в кожній пісні зі мною там ти.
Як кохання  спек`ота  й мороз гартували,
то міцнішого вже не знайти.
.
Приспів.
.

КАК МОЛОДЫ МЫ БЫЛИ. Текст українською мовою

КАК МОЛОДЫ МЫ БЫЛИ
Муз. Олександри Пахмутової, сл. Миколи Добронравова. Переклав Левко Вітер.
.
Озирнись, незнайомий юначе,
впізнаю непідкупний твій зір...
Чи це сам я замолоду наче...
Не завжди-бо очам своїм вір...
.
Приспів.
Ніщо не минає без сліду минуще,
і юність прожита таки невмируща...
Як молодість струмила,
як щиро ми любили,
яку ми мали віру,
що все під силу нам!
.
Нас тоді шанобливо стрічали
квіти всіх перехресних доріг.
Друзям ми помилки пробачали,
зрада лиш непрощенний був гріх.
.
Приспів.
.
І одне ми змогли зрозуміти,
відігравши вже свій перший тайм:
щоб тебе не губили на світі,
не губись! не втрачай себе сам!
.
Приспів.
.
В небесах відпалали зірниці,
і в серцях -- лиш відлуння грози.
Не забути кохані нам лиця,
сміху рідних очей і сльоз`и.
.
Приспів.
.

ПЕСНЯ ПЕРВОКЛАССНИКА. Текст українською мовою

ПІСНЯ ПЕРШОКЛАСНИКА
.
Слова: Л. Орєхова. Муз.: В.Усович. Переклав Левко Вітер.
.
Навантажувати нас
стали більше й більше.
Вже в малечі перший клас,
наче школа вища...
.
Нам задачок на ікси,
дають цілі стоси --
хоч професора проси,
лиш загониш в сльози.
.
Приспів.
Чи таке ще буде,
чи таке ще буде,
чи таке ще буде,
світку мій!
.
Чи таке ще буде,
чи таке ще буде,
чи таке ще буде,
страх який!
.
А в нас лихо ще й яке --
твір на два уроки.
Лев Толстой хіба таке
писав у ці роки?
.
Цілу чверть я не гуляв...
На уроках праці
в синхрофазотроні я
мусив розбиратись.
.
Приспів.
.
Навантажувати нас
стали більше й більше.
Вже в малечі перший клас,
наче школа вища...
.
До опівночі сидіть
так щодня непросто.
Від дитинства б відпочить,
стати б враз дорослим!..
.
Приспів

ЕСТЬ ТОЛЬКО МИГ МЕЖДУ ПРОШЛЫМ И БУДУЩИМ. Текст українською мовою. Муз. Олександра Зацепіна, сл. Леоніда Дербеньова. Три переклади: мій, Миколи Кирилюка, Володимира Остріжного

ЕСТЬ ТОЛЬКО МИГ МЕЖДУ ПРОШЛЫМ И БУДУЩИМ
Муз. Олександра Зацепіна, сл. Леоніда Дербеньова. Переклав Левко Вітер.
.
Все тут примарне, в цім світі розбурханім.
Є тільки мить -- не впустити зумій.
Мить -- від минулого крок до майбутнього,
і все життя, як в краплині, у ній.
.
Спокій  нам душі не тішить, не радує.
Для пірамід -- вічний спокій століть.
А для звізди, що зірвалася й падає,
є тільки мить, палахка тільки мить.
.
Хай світ летить курсом певним, одміряним,
з ним не завжди по дорозі мені.
Чому я вірний, чому тільки вірю я --
миті одній, тільки миті одній.
.
Щастя нас жде а чи в лихові бути нам,
є тільки мить -- не впустити зумій.
Мить -- від минулого крок до майбутнього,
і все життя, сенс життя, тільки в ній.
.
.
.
Давніший переклад ВОЛОДИМИРА ОСТРІЖНОГО.
.


Примарне усе в цьому світі бурхливому,
Є тільки мить ти її і тримай.
Є тільки мить між минулим і майбуттям, |
Саме вона є життям - пам'ятай.         | (2)

Спокій віків серце вряд чи порадує,
Спокій віків для старих пірамід.
А для зорі, що зірвалася і падає,      |
Є тільки мить, лиш сліпучая мить.      | (2)

Хай же цей світ в даль летить крізь століття,
Але не завжди в нас дорога одна.
Чим дорожу, ризикую на світі я,         |
Мить лиш одна, то є мить лиш одна.      | (2)

Щастя дано нам зустріть чи біду іще,
Є тільки мить ти її і тримай.
Є тільки мить між минулим і майбуттям,  |
Саме вона є життям - ти це знай.
Є лише мить (на муз. А.Зацепіна з фільму «Земля Саннікова», переклад МИКОЛИ КИРИЛЮКА, жовтень 2019)
.
Все є примарним у світі бурхливому,
Мить осідлай ту , що мчить в небуття,
Ту , що летить у майбутнє з минулого,
Міцно тримай , вона – наше життя.
.
Спокій одвічний навряд чи порадує,
Спокій – для древніх лише пірамід.
Зірка ж яскраво лиш мить з неба падає,
Але ця мить завжди в серці щемить.
.
Світ не спинити, у далеч прямує він,
Та не завжди я попутник йому.
В чім та ціна , чим же так ризикую я?
Миттю одною, що рівна життю.
.
Стріну чи щастя, чи, може, біду якусь,
Міцно тримайся за мить із буття,
Ту, що так мчить у майбутнє з минулого,
Адже вона зветься наше життя.

ЕСЛИ Б Я БЫЛ СУЛТАН. Текст українською мовою

ЯКБИ Я БУВ СУЛТАН
Муз. Олександра Зацепіна, сл. Леоніда Дербеньова. Переклав Левко Вітер.
.
Якби я
був султан,
мав би трьох дружин
і красою всіх трьох
тішився б один.
Та по-іншому глянь --
це ж бо страх і жах!
Від такої біди
порятуй, Аллах!
.
Воно б незлецько,
якби три жони.
Та дуже кепсько,
інак поверни.
.
Зульфія-от мені
прасує халат,
Фатьма варить обід,
шиє Саадат.
Три дружини -- то клас,
що не говори.
Та по-іншому глянь:
буде й тещі три.
.
Воно б незлецько,
якби три жони.
Та дуже кепсько,
інак поверни.
.
Скільки ж треба дружин
для султанів нас,
мати три чи одну,
щоб було гаразд?
На питання таке
відповідь моя:
якби я був султан,
не женився б я!
.
Воно незлецько
не мати жони.
Незмірно краще,
хоч як поверни.

ПЕСНЯ НЕ ПРОЩАЕТСЯ С ТОБОЙ. Текст українською мовою

ПЕСНЯ НЕ ПРОЩАЕТСЯ С ТОБОЙ.
Муз. Аркадія Островського, сл. С.Острового. Переклав Левко Вітер.
.
З ночі зорі
плинуть темною водою,
вранці й сліду
вже нема по них.
Тільки пісня
залишається з тобою
щирим другом
у літах земних.
.
Приспів.
І крізь роки, й відстані здолавши,
лине за тобою в будь-які краї.
Пісні "до побачення" не скажеш,
пісня в серці лишиться твоїм.
.
Пісні наші
із колиски всюди з нами,
ми з піснями
у житті своїм.
Пісень скільки
проспівали ми коханим,
скільки ще
співатимемо їм.
Приспів.
.
В лютий холод
пісня нас з тобою гріє,
в день спекотний --
як води ковток.
Хто співати
й пісню слухати не вміє,
не пізнає щастя з них ніхто
.
Приспів.

середа, 24 червня 2015 р.

ХОТЯТ ЛИ РУССКИЕ ВОЙНЫ. Текст українською мовою

ЧИ ХОЧУТЬ МОСКАЛІ ВІЙНИ?
Муз. Едуарда Колмановского, первинний текст Євгена Євтушенка. Перерообив Левко Вітер

Чи хочуть москалі війни,
спитайте в "празької весни",
чеченських запитайте вдів,
Фінляндії захисників.
.
Солдатів запитайте ви,
які в Афгані полягли,
не за свій край -- на чужині.
Москва кохається {тричі}
в війні.
.
Не за домівку лиш свою
вбивали й гинули в бою --
щоб кожен нарід на Землі
боявсь, як дідька, москалів.
.
Спитайте, був з яких причин
в блокаді Західний Берлін?
Вам не збагнути того, ні.
Москва кохається....
.
Крий Боже, щоб до москалів
хтось помилково залетів.
Не тільки з Пауерсом так --
корейський рейсовий літак.
.
Як у середніх у віках,
тут кожен ворог, хто чужак...
Тож будуть знищені вони.
Москва кохається...
*   *   *    *   *
Збагне і докер, і рибак,
чи так воно, а чи не так.
Вже кожен в світі зрозумів:
Москва кохається..