вівторок, 15 липня 2025 р.

КАК РОБІНЗОН. Сучасна українська переробка

ЯК РОБІНЗОН ?
.
(ПРИСВЯТА ЗАЖРАВШІЙСЯ МІСЬКІЙ ІНТЕЛІГЕНЦІЇ
АБО ПОСТСЕЛЮКАМ, ЯКІ ВЖЕ ДАВНО З СЕЛА,
ТО ВСТИГЛИ ЗАБУТИ, ЯК ТАМ НАСПРАВДІ БУЛО).
.
Муз. Давида Тухманова, текст оригіналу Михайла Ножкіна,
а співав Володимир Макаров трохи інакший текст.
Переробив українською Віктор Леві.
.
Неробство в місті з глузду вже мене звело,
із глузду вже звело, із глузду вже звело.
Втечу, поклав собі, я з міста у село,
я від міських виг`од втечу в село.
.
Як Робінзон, як Робінзон
у дикому краю,
як Робінзон, як Робінзон,
руками щось зроблю.
.
Багно там, не асфальт, надворі туалет,
надворі туалет, надворі туалет.
Єдиний транспорт там лише велосипед,
і я вже там, аскет, анахорет.
.
Як Робінзон, як Робінзон,
я в дикому краю,
як Робінзон, як Робінзон,
руками щось роблю.
.
Але вже бачу, аж ніяк не добре тут,
ніяк не добре тут, ніяк не добре тут,
що зовсім не щасливі люди тут живуть,
скажи їм: "Добре тут",-- тебе поб'ють.
.
Як Робінзон, як Робінзон
про вчинок мій би знав,
мене б, либонь, мене б, либонь,
прибацаним назвав.
.
А ти по все готове йдеш у магазин,
ідеш у магазин, ідеш у магазин.
Тепер такі вже всі, ніяк не ти один,
це тільки я один такий дурний.
.
Це Робінзон, це Робінзон
в житті зазнав біди,
а я добром, а я добром
із міста втік сюди.

неділя, 13 липня 2025 р.

Синий лён. Український переклад із латиського оригіналу

Невже справді всі розкручені російськими виконавцями
пісні Паулса мають латиських попередниць? "Жовте листя",
"Мільйон троянд", "Старовинний годинник". А ще й, виявляється,
"Синій льон". Щоправда-м досі не знав, що й він Паулсів, та й
хто тоді про Паулса чув...
.
СИНІЙ ЛЬОН
.
Муз. Ояра-Раймонда Паулса, сл. Альфреда Крукліса
.
Переклав Віктор Леві
.
Синій льон, неначе море,
таємничу силу має,
ой, біда.
-- Звідки в тебе очі-зорі?
-- А від льону запалали,
ой, біда.
.
-- Ці пісні у тебе звідки?
-- Їх зібрала з цього поля,
ой, біда.
Льон це синя небезпека,
не підходьмо, не підходьмо,
ой, біда.
.
Приспів (двічі).
Розквітнув льон в твоїх очах,
розквітне в серці він у нас.
У полум'ї його квіток блакитних
сяє нам життя, як пісня,
сяє нам.
.
Льон чарівну силу має,
чи вона тебе лякає?
Ой, біда.
Льону полум'я палає,
чи болить, як обпікає?
Ой, біда.
.
Льону пісню всюди чути,
все на світі позабути
можемо.
Льон загрожує бідою,
в його полум'ї з тобою
горимо.
.
Приспів.
.
Zilie lini deg kā briesmas!
Sargies zilo linu jūras,
vai, vai, vai!
-- Kur tev acīs tādas liesmas?
-- Tās man zilie lini kūra,
vai, vai, vai
.
-- Kur tu ņēmi tādas dziesmas?
-- Tās es plūcu linu druvā,
vai, vai, vai!
Ai jūs lini zilās briesmas!
Sargies, sargies nākt man tuvāk,
vai, vai, vai!
.
Piedz.
Zied lini tavās acīs zied!
Zied lini, tavā sirdī zied!
Zied lini, zilo linu ziedu liesmā
Sadeg dzīve, mūžs kā dziesma,
vai, vai, vai!
.
Zilie lini deg kā briesmas!
Vai tev bail no ziliem liniem?
Vai, vai, vai!
Deg it visur linu liesmas!
Vai tev sāp, kad apdedzinies?
Vai, vai, vai!
.
Skan it visur linu dziesmas!
Vai vairs citas neatminies?
Vai, vai, vai!
Ai, jūs lini, zilās briesmas
Dedz un sadedz zilos linos,
vai, vai, vai!
.
Piedz.
.
Російський текст Олександра Дмоховського також тоді одразу
переклали українською й часто співали по радіо й УТ. Пам'ятаю
лише частину приспіву:
.
"Та він чаклун, цей синій льон,
бо нас обох узяв в полон.
І наяву... світ повний снами,
може, це жартує з нами
синій льон.
Горить, палає синій льон,
і не скінчається цей сон..."
.
Тоді нові пісні хутко перекладали українською, це ще було до
арешту Добоша й заміни Шелеста Щербицьким; за Щербицького це,
звісно, припинилося, навіть комсомольську пісню "Ти крокуй з нами,
пісне", давно розкручену Мокренком саме в українському перекладі,
його змусили переспівати мовою оригіналу.
.
https://www.youtube.com/watch?v=sW-h7rBpExc&t=5s

середа, 9 липня 2025 р.

ET SI TU N'EXISTAS PAS Джо Дассена, 4 українські переклади й 1 білоруський

ET SI TU N'EXISTAS PAS
.
Джо Дассен.
.
Et si tu n'existais pas,
dis-moi pourquoi j'existerais.
Pour traîner dans un monde sans toi,
sans espoir et sans regret.
Et si tu n'existais pas,
j'essaierais d'inventer l'amour
comme un peintre qui voit sous ses doigts
naître les couleurs du jour,
et qui n'en revient pas.
.
Et si tu n'existais pas,
dis-moi pour qui j'existerais.
Des passantes endormies dans mes bras
que je n'aimerais jamais.
Et si tu n'existais pas,
je ne serais qu'un point de plus
dans ce monde qui vient et qui va,
je me sentirais perdu.
J'aurais besoin de toi.
.
Et si tu n'existais pas,
dis-moi comment j'existerais.
Je pourrais faire semblant d'être moi,
mais je ne serais pas vrai.
Et si tu n'existais pas,
je crois que je l'aurais trouvé,
le secret de la vie, le pourquoi
simplement pour te créer,
et pour te regarder.
.
Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret
Et si tu n'existais pas,
j'essaierais d'inventer l'amour
comme un peintre qui voit sous ses doigts
naître les couleurs du jour,
et qui n'en revient pas.
.
Переклад Віктора Бронюка:
.
Якби не було тебе,
то я б, напевно, теж не жив.
По далеких блукав би світах
і безнадійно там тужив.
Якби не було тебе,
я б видумав собі любов,
Як художник малює пейзаж,
милуючись ним знову й знов,
До очманіння аж…
.
Якби не було тебе,
я все одно б тебе знайшов.
Хоч була б ти за сотню морів,
я все одно б туди пішов.
Якби не було тебе,
я б все одно тебе шукав.
І, співаючи твоє ім'я,
мій голос би завжди лунав,
Як пісня солов'я…
.
Якби не було тебе,
для мене б світ цей був пустим,
Я б вдивлявся у сотні облич,
а кожне з них було б чужим.
Якби не було тебе,
самотнім бути я би зміг!
Власноруч би тебе сотворив,
а потім впав до твоїх ніг
І на руках носив…
.
Переклад Олега Капустіна:
.
Якщо б тебе не було,
Я б мабуть теж тоді не жив.
Існувати у днів метушні
Я б без тебе не схотів.
Якщо б тебе не було,
Я б сам собі любов створив.
Як митець, що рукою своєю
День весняний оживив
Мазком на полотні.
.
Якщо б тебе не було,
Для кого я би існував?
Когось може вночі обіймав,
Та ніколи б не кохав.
Якщо б тебе не було,
Я б місцем в світі був пустим.
Порошинкою б був, що кудись
Вітром занесло лихим
Потрібна ти мені.
.
Якщо б тебе не було,
Як я б без тебе існував.
Я б безглуздо по світу блукав,
Сам своєю тінню б став.
Якщо б тебе не було,
Секрет життя я б зрозумів.
Я б для себе тебе сотворив,
І тебе б одну любив.
Всі наші дні.
.
Якщо б тебе не було,
Я б мабуть теж тоді не жив.
Існувати у днів метушні
Я б без тебе не схотів.
Якщо б тебе не було,
Я б сам собі любов створив.
Як митець, що рукою своєю
День весняний оживив
Мазком на полотні.
.
Переклад Юрія Лазірка:
.
Якби не було тебе
скажи для чого я би зміг
йти самотньо світами тепер
без надії і доріг
якби не було тебе
я б видумав любов собі
і художника пальці би мав
під ними кольорами біг
до фарб яких нема
.
якби не було тебе
кому би дарував я дні
для яких би жінок розпростер
черстві обійми чи одній
якби не було тебе
то крапкою не був тоді
я у світі що часто іде
і повертається без тебе в дім
розгублений ти де
.
якби не було тебе
не чув би те що в грудях б’є
удавав би що серце сліпе
і я такий завжди як є
якби не було тебе
то таємницю б я відкрив
як створити тебе у житті
очей твоїх знайти порив
я б так того хотів.
.
Якби не було тебе
скажи для чого я би зміг
йти самотньо світами тепер
без надії і доріг
якби не було тебе
я б видумав любов собі
і художника пальці би мав
під ними кольорами біг
до фарб яких нема.
.
Переклад Михайла Петріва:
.
Якби тебе не було,
Скажи, навіщо я би жив?
Я блукав би світами давно
Без жалю і без надій
Якби тебе не було,
То я тебе створити б мав
Я б натхнення знайшов джерело
І про тебе б я писав,
Яка чудова ти…
.
Якби тебе не було,
Для кого я би жив тоді?
Наче птах із підбитим крилом
Доживав би дні свої
Якби тебе не було,
Увесь світ, що навколо є
Був би марним, загубленим сном,
Де відсутнє все живе,
І так потрібна ти…
.
Якби тебе не було,
Я сам себе вдавати б міг
Та собою б не був все одно
І часу би я втратив лік
Якби тебе не було,
У чому був би сенс життя?
Я весь шлях би самотньо пройшов
Та щастя не пізнав би я
Без тебе все дарма…
.
Якби тебе не було,
Скажи, навіщо я би жив?
Я блукав би світами давно
Без жалю і без надій
Якби тебе не було,
То я тебе створити б мав
Я б натхнення знайшов джерело
І про тебе би писав,
Яка чудова ти…
.
Білоруський переклад, розміщений чоловіком із ніком Макс Прагенсіс
(можливо, від міста Прага).Чи він автор перекладу, не знаю:
.
Калi б не было цябе
Навошта тое мне жыццё.
Ранiцой сустракаць у журбе
Адзiноты пачуццё.
Калi б не было цябе,
Каханне б сам сваё стварыý,
Маляваý бы нiбыта мастак
Дзён разнастайных колеры
I пэндзаль мне не супынiць нiяак
.
Калi б не было цябе,
Дзеля каго б я iснаваý
Абдымаць незнаёмак у сне,
Якiх нiколi не кахаý
Калi б не было цябе,
Мне месца не знайсцi тады.
У сусвеце, дзе знiчкi мiгцяць
Прыслухвацца да тваёй хады
I без цябе пакутаваць.
.
Калi б не было цябе,
Як жыць тады мне падкажы.
Быць сабою не здолець мне,
Марудзiý бы жыццё ý iлжы
Калi б не было цябе,
Я ýпэýнен здолеý бы адкрыць
Таямнiцы жыцця, сэнс асноý
Для мэты, каб цябе стварыць,
i назiраць цябе iзноý…
.
Калi б не было цябе
Навошта тое мне жыццё.
Ранiцой сустракаць у журбе
Адзiноты пачуццё.
Калi б не было цябе,
Каханне б сам сваё стварыý,
Маляваý бы нiбыта мастак
Дзён разнастайных колеры
I пэндзаль мне не супынiць нiяк.
.
https://www.youtube.com/watch?v=tMfoaXttimM&list=RDtMfoaXttimM&start_radio=1

пʼятниця, 27 червня 2025 р.

ПРОПАЛА СОБАКА українською мовою

ПРОПАЛА СОБАКА
.
Муз.: В.Шаїнський, сл.: А.Ламм
.
Переклав Віктор Леві
.
Висить на зупинці,
зупинці трамваю
малесенький аркуш,
на ньому слова:
"Пропала собака!
Собаку шукаю.
Хто знайде собаку,
подякую вам.
.
Маля сніжнобіле,
таке біле-біле,
лише чорне вухо
цю біль відтіня.
Таке воно миле,
таке зрозуміле,
ще геть нетямуще
мале цуценя".
.
А дощ-розбишака
на аркуш наплакав,
і сині рядочки
слізьми розтеклись.
Знайдіть же собаку,
знайдіть-бо собаку!
Мій друже маленький,
до мене вернись.
.
Дві примітки.
1. Правильний текст оригіналу: "Он очень занятный, он очень понятный". Це
виконав(и)ці, недбалі до тексту, лише музикою переймаючися, двічі співали
"занятный".
2. Якого роду собака? Посилаюся на Шевченкових "Гайдамаків". Ярема, впізнавши
Лейбу, називає його собакою з прикметником жіночого роду. Навіть звертаючися до особи чоловічої статі.

ЕЩЕ НЕ ВЕЧЕР українською мовою

ЦЕ ЩЕ НЕ ВЕЧІР
.
Муз. Ояра-Раймонда Паулса, сл. Іллі Резніка
.
Переклав Віктор Леві
.
Це ще не вечір,
це ще не вечір,
і ще ясна дорога й зір також ясний.
Це ще не вечір,
це ще не вечір,
ще я з тобою в парі
і сумніву не маю.
.
Нехай говорять, що невдовзі сніг і лід
і що очам і серцю вірити не слід.
Тільки не віритиму я таким словам
і тебе ніко-о-ому не віддам.
.
Це ще не вечір,
це ще не вечір,
ще маємо з тобою ми в запасі час.
Це ще не вечір,
це ще не вечір,
ми ще не розгубили
надії і довіри.
.
Нехай говорять, що з роками важче йти,
що не повернемо минуле я і ти.
Тільки не віритиму я таким словам
і тебе ніко-о-ому не віддам.
.
Це ще не вечір,
це ще не вечір,
ми не повторимо минулих помилок.
Це ще не вечір,
це ще не вечір,
ще день щасливий, знаю,
для нас удвох настане.
.
Нехай говорять, що вбива кохання час,
нехай говорять, що розлучить доля нас.
Тільки в полон не здамся долі я й рокам,
і тебе ніко-о-ому не віддам.
.
P.S. "Ніко-о-ому" -- довгий звук замість паузи в Лайми Вайкулє.

четвер, 12 червня 2025 р.

РОМАШКИ СПРЯТАЛИСЬ українською мовою

Муз. Євгена Птічкіна, сл. Ігоря Шаферана.
Переклав Віктор Леві
.
Ромашки плакали, жовтець похнюпився,
коли так вразили гіркі слова.
Дівчата, нащо ви красивих любите?
Така недовга в них любов бува.
.
Зняла з плечей своїх піджак накинутий,
вдавати гордість вистачило сил.
Йому промовила: "Мені огидний ти",--
а він пробачення не попросив.
.
Жовтець зів'яв уже, ромашки зірвано.
І брижі колами (смугами, хвилями) поверх води.
Коли красивого полюбить дівчина,
то не до щастя це, а до біди.

пʼятниця, 2 травня 2025 р.

МАРКО ПОЛО українською мовою

МАРКО ПОЛО
.
Сл. і муз. Джордже Мар'яновича.
Переклав Віктор Леві
.
О Марко, Марко, Марко Поло,
ти на К`орчулі* в нас народивсь,
о Марко, Марко, Марко Поло,
в такі далекі землі ти ходив.
О Марко, Марко, Марко Поло,
всіх принцес ти покоряв серця,
о-о-о, Марко Поло,
що полюбиш, сподівалися.
.
Знав ти Китаю міста та Ірану,
бачив ти гори, моря та японські вулкани.
.
О Марко, Марко, Марко Поло,
твою тугу розумію я,
о Марко, Марко, Марко Поло,
і про тебе пісня ця моя.
.
[Музика]
.
Знав ти Китаю міста та Ірану,
бачив ти гори, моря та японські вулкани.
.
О Марко, Марко, Марко Поло,
ти на К`орчулі в нас народивсь,
о Марко, Марко, Марко Поло,
в такі далекі землі ти ходив.
О Марко, Марко, Марко Поло,
всіх принцес ти покоряв серця,
... ... ... Марко Поло,
що полюбиш, сподівалися.
.
О Марко, Марко, Марко Поло,
твою славу в світі знаю я,
о Марко, Марко, Марко Поло,
про тебе пісня ще й моя.
.
О Марко, Марко, Марко Поло,
о Марко, Марко, Марко Поло,
о Марко, Марко, Марко Поло-о-о-о,
Марко По-о-о-ло.
__
* К`орчула - югославський острів, нині хорватський, не сербський
.
O Marko, Marko, Marko Polo,
mnoge zemlje si ti prošao.
O Marko, Marko, Marko Polo,
kada sa Korčule si pošao.
O Marko, Marko, Marko Polo,
sve princeze su te volele
o-o-o, Marko Polo
tvoju ljubav su želele.
.
Prošo si gradove Kine, Irana
video mora, planine,
vulkana Japana.
.
O Marko, Marko, Marko Polo,
tvoju žalost nek upoznaju
o Marko, Marko, Marko Polo,
i o tebi pesmu pevaju.
.
[Програш]
.
Prošo si gradove Kine Irana
video mora planine, vulkana Japana.
.
O Marko, Marko, Marko Polo,
mnoge zemlje si ti prošao
o Marko, Marko, Marko Polo,
kada sa Korčule si pošao.
O Marko, Marko, Marko Polo,
sve princeze su te volele
... ... ... Marko Polo,
tvoju ljubav su želele.
.
O Marko, Marko, Marko Polo,
tvoju slavu u svetu poznaju
O Mapko, Marko, Marko Polo,
i o tebe pesmu pevaju
.
O Marko, Marko, Marko Polo,
o Marko, Marko, Marko Polo,
o Marko, Marko Polo-о-о-o-o-o,
Marko Po-o-o-olo.
.
А ще я згадав, що його розповідям не вірили,
і склалося зовсім інакше на ту ж мелодію й із тим
ім'ям. Ще й із прив'язкою до сучасности.
.
О Марко, Марко, Марко Поло,
говорили всі, що ти брехло.
О Марко, Марко, Марко Поло,
так непереливки тобі було.
Що вдієш, так гадають завше
самі завзяті брехуни,
гадають: тішаться, збрехавши,
так само інші, як вони.
.
Бидло й жлоби ж бо не вірять нікому.
У всім новому вони проти них бачать "змову".
.
Тепер такі не вірять в космос,
в короновіруси також,
а дехто каже, земля плоска
і створив колись усіх нас Бог.
.
[програш]
.
І марафон їм дивитись не треба.
"Я не дивлюся, але знаю, що там усе брешуть".
.
Натомість дивляться лиш блоги,
це ж не влада, вони "наші, свої".
Бо будь-яка їм влада ворог
і всі успішні "багатії".
.
І вся наука -- брехня цілковита.
Засіб ученим отим ласо їсти і пити.
.
О Марко, Марко, Марко Поло,
як не вірили б лише тобі.
Невір'я жлобського такого
в нас не бракує, далебі.
.
https://www.youtube.com/watch?v=DoBOyuh7XBk

субота, 19 квітня 2025 р.

КОЛИСКОВА ТРАКАЙСЬКИХ КАРАЇМІВ У ПЕРЕКЛАДІ УКРАЇНСЬКОЮ

КОЛИСКОВА ТРАКАЙСЬКИХ КАРАЇМІВ
.
Муз. Валентини Лобанос, сл. Сімеона Кобецького. Співала Karolina Cicha.
Переклав Віктор Леві
.
Вже сонце сіло, день вже згас,
але надії живлять нас,
що сонце зійде і для нас
і буде й нам світліший час.
.
Спи, сину мій, спи, сину мій,
ще зійде сонце і для нас.
.
Мій любий сину, вірю я,
прикрасиш ти моє життя,
зростеш ти сильним і міцним,
як справжній караїмів син.
.
Спи, сину мій, спи, сину мій,
ти будеш справжній караїм.
.
Із позапам'ятних часів
єдиний Бог життям нас вів.
Мій сину, слухай мій наказ:
незламно віри ти тримайсь!
.
Спи, сину мій, спи, сину мій,
незламно віри ти тримайсь.
.
Печалей різних у житті,
мій сину, вдоста стрінеш ти.
Та не полишить Бог тебе,
крізь всі печалі проведе.
.
Спи, сину мій, спи, сину мій.
Хай не полишить Бог тебе.
.
Для тебе ж бо любов моя,
для тебе все моє життя.
Навчися так любити й ти,
усіх людей ти полюби.
.
Спи, сину мій, спи, сину мій.
Усіх людей ти полюби.
.
Два місця в світі є святі,
і пам'ятай їх завжди ти.
Сіон хай вказує твій шлях,
а Троки май в своїх думках.
.
Спи, сину мій, спи, сину мій.
Май Троки у своїх думках.
.
Щасти, красунчику, тобі,
щоб я не плакала в журбі.
Повір, надійде ще пора,
радітиме твоя душа.
.
Спи, сину мій, спи, сину мій,
настане ще така пора.
.
Ще зійде сонце я`сне нам,
усе, що темне, хай мина.
Ти на світанні пробудись,
"добридень" я скажу тобі.
.
Спи, сину мій, спи, сину мій,
"добридень" я скажу тобі.
.
Kujasz ėńdi ińgir bołdu
Iszanczłardan dżanym tołdu
Hanuz bałkyr kujaszymyz
Jarych bołur tirligimiź
.
Jukła uwłum, jukła uwłum
Jarych bołur tirligimiź.
.
Mień inanam, siuwiar uwłum
Ki bijańczli sieńdiań bołum
Bołus kiuczliu, ösiup ułłu
Muft tiuwiul' sień Karaj uwłu
.
Jukła uwłum, jukła uwłum
Muft tiuwiul' sień Karaj uwłu
.
Awałdahy zamanłardan
Kiet'mid' Tieńri karajłardan
Siuwiar uwłum tynła mieni
Astry abra sień dinijni
.
Jukła uwłum, jukła uwłum
Astry abra sień dinijni
.
Tirligijdia kiop kajhyłar
Sieni uwłum utrułarłar
Bołsun Tieńri iszanczyjda
Oł bołuszur kajhyłarda
.
Jukła uwłum, jukła uwłum
Oł bołuszłur kajhyłarda
.
Uwłum saja siuwiarligim
Saja mienim bar tirligim
Üwriań siuwmia üriagijdiań
Siuw dunjany bar dżanyjdan
.
Jukła uwłum, jukła uwłum
Siuw dunjany bar dżanyjdan
.
Ėki aziź orunłarny
Tut ėsijdia sień ałarny
Sion bołsun umsunczujda
Da Troch bołsun sahyszyjda
.
Jukła uwłum, jukła uwłum
Da Troch bołsun sahyszyjda
.
Saja kiorkium kliej jachszyny
Kiuczliu tiogiam jaszłarymny
Inan, uwłum kielir wachtłar
Bijańczlardiań dżanyj tołar
.
Jukła uwłum, jukła uwłum
Bijańczlardiań dżanyj tołar
.
Aruw czyhar kujaszymyz
Szatyr bołur tirligimiź
Kujasz czychsa mień ojatym
Mień tan-jachszy saja ajtym
.
Jukła uwłum, jukła uwłum
Mień tan-jachszy saja ajtym
.
https://www.youtube.com/watch?v=iEDHkHJJSZY

вівторок, 15 квітня 2025 р.

Вірші Костянтина Симонова й Богдана Книша на одну тему

Був якийсь вірш у К.Симонова (чи, може, це лише дві строфи
з більшого вірша), що його взяв за епіграф Анатолій Мороз до
свого роману "Ваш поїзд о дев'ятій". Наводжу у власному перекладі:
.
<Крізь час також курсують поїзди,
сідаємо в них без квитків-квитанцій.
Спита кондуктор: "Вам куди?" -- "Туди".
І їдем до своїх кінцевих станцій.
Хто зна, на радість чи то на біду,
та, щойно виїхавши лиш за місто,
нам годі зістрибнути на ходу,
щоб на зворотній потяг пересісти>.
.
А от перегукується з ним вірш Богдана Книша
ПРОКНИГИ: книги українських авторів і відгуки на них
Bogdan Knysh · 18 грудня 2015 р.
.
Якби могли ми зупинитись,
на станції, та в інший бік,
спокійно там пересадитись,
й вернутись, де почавсь заїзд.
Та час все тягне за собою,
маршрут прокладений давно.
Є тільки вихід в нас з тобою,
а пересадки не дано.
***Б. Книш**09.07.2015

вівторок, 8 квітня 2025 р.

ЭТО ЖИЗНЬ, КОТОРОЙ НЕТ ПРЕДЕЛА переклад українською

ЦЕ ЖИТТЯ
.
Муз. Олексія Мажукова, сл. Анатолія Поперечного.
Переклав Віктор Леві
.
Що це коїться навколо,
що це коїться навколо,
пада сніг, а квіти квітнуть у душі.
У березах білокорих,
у березах білокорих
сік струмує, а по жилах кров хутчій.
Що ж це коїться навколо,
що ж це коїться навколо,
що вже обертом іде нам голова.
А в краях, де лютий холод,
а в краях, де лютий холод,
із-під снігу пробивається трава.
.
Приспів.
Це життя, в якому нам нема спок`ою,
пісня це, яку з собою в путь візьму.
Це молодшаємо, значить, ми з тобою
на весну одну, на ще одну весну.
.
Що ж це діється у світі,
що ж це діється у світі,
журавлиним клином в серце біль зайшов.
Хтось шепоче перед світом,
хтось шепоче перед світом:
"Від'їжджаю, доганяй мою любов".
Когось поїзд вдаль уносить,
когось поїзд вдаль уносить,
і над ним незнана зірка проліта.
Серце подорожей просить,
серце подорожей просить
і для себе відкрива нові міста.
.
Приспів.
.
Що це коїться навколо,
що це коїться навколо,
у полоні ми давно забутих снів.
Знову білим пароплавом,
знову білим пароплавом
вирушаємо до мрійних берегів.
Що ж це коїться навколо,
що ж це коїться навколо,
квітне райдуга попри лютневий сніг.
Це любов до нас приходить,
це до нас любов приходить
у зимові дні, неначе навесні.
.
Приспів.

середа, 26 лютого 2025 р.

МОЙ ГОРОД. Переклад не російського, а первинного тексту українською

Ця перша пісня Софії Ротару півстоліття тому з'явилася
в докфільмі про Кишинів, зрозуміло, "молдавською", як тоді
називали, мовою, і йшлося в ній конкретно про Кишинів,
навіть його вік згадано, п'ять століть. Ми ж почули вже
російський текст, значно змінений і вже придатний до кожного
міста. У моєму перекладі з оригіналу теж усунуто конкретика
"п'ять століть", а замість першого рядка оригіналу перший рядок
із російського: як на мене, "цветок из камня" краще, ніж "місто
nз білими кам'яними плечима"в оригіналі.
.
Муз.: Євген Дога, сл.: Георге Воде.
Переклав Віктор Леві
.
Моє ти місто, кам'яний мій цв`іте,
ти скупане у сонці день у день.
Буремні проминали тут століття,
з давен славетний родовід іде.
.
Та ж молоде тепер, як ще ніколи,
з високим майбуттям новобудов
вітає зранку місто ясночоле
мене, тебе і всіх нас знов і знов.
.
Ла-ла-ла
.
Руками та думками ми здіймаєм
його щоденно все і вшир, і ввись.
І пісня лине високо над нами,
як молодости прапор наш живий.
.
Люблю гуляти містом я поволі
і скрізь, буває зустрічаю їх
я приятелів давніх ще зі школи.
А от сьогодні бачив майже всіх!
.
Ла-ла-ла
.
Районами висоток з ними ходим.
Радіємо, як мінить місто час.
І кожного додому я проводив,
і щастя в їхніх і моїх очах...
.
І молоде тепер, як ще ніколи,
з високим майбуттям новобудов,
вітає зранку місто ясночоле
мене, тебе і всіх нас знов і знов.
.
Ла-ла-ла
.
Нас
усіх
віт`а.
.
Oraşul meu cu umeri albi de piatră,
În ploi de soare zi de zi scăldat,
Cu ani cinci sute aşezaţi la vatră
Trecutul glorios şi zbuciumat.
.
Mai tânăr şi frumos ca nici odată
Având în schele-un falnic viitor,
Tu te înalţi cu fruntea luminată
Oraşul meu, al tău, al tuturor.
.
Te înălţăm cu braţul şi cu gândul
Din zorii zilei pân'la ceas târziu
Şi zboară larg de-asupra noastră cântul —
Drapelul tinereţii pururi viu.
.
Îmi place să mă plimb prin el agale,
Se întâlnesc la fiecare pas
Prieteni vechi din anii mei de şcoală
Prieteni, noi, ce mi-i făcură azi.
.
Să-i însoţesc prin cartiere'nalte
Şi să-i conduc apoi pe la opriri
Cu zâmbet întâlniţi de fiecare
Şi dragoste fierbinte în priviri.
.
Mai tânăr şi frumos ca nici odată
Având in schele-un falnic viitor,
Tu te înalţi cu fruntea luminată
Oraşul meu, al tău, al tuturor.
.
Орашул меу ку умерь албь де пятрэ,
Ын плой де соаре зи де зи скэлдат,
Ку ань чинч суте ашезаць ла ватрэ
Трекутул глориос ши збучумат.
.
Май тынэр ши фрумос ка нич одатэ
Авынд ын скеле-ун фалник виитор,
Ту те ыналць ку фрунтя луминатэ -
Орашул меу, ал тэу, ал тутурор.
Ла - ла - ла..
.
Те ынэлцэм ку брацул ши ку гындул
Дин зорий зилей пын'ла час тырзину
Ши збоарэ ларг де-асупра ноастрэ кынтул --
Драпелул тинереций пурурь виу.
.
Ымь плаче сэ мэ плимб прин ел агале,
Сэ ынтылнеск ла фиекаре пас
Приетень векь дин аний мей де шкоалэ
Приетень, каре ми-й фэкурэм азь.
Ла - ла - ла..
.
Сэ-й ынсоцеск прин картиере'налте
Ши сэ-й кондук апой пе ла оприрь
Ку зымбет ынтылниць де фиекаре
Ши драгосте фербинте ын привирь.
.
Май тынэр ши фрумос ка нич одатэ
Авынд ын скеле-ун фалник виитор,
Ту те ыналць ку фрунтя луминатэ
Орашул меу, ал тэу, ал тутурор.
Орашул меу, ораш.

неділя, 9 лютого 2025 р.

МАМА (з однойменного фільму) українською мовою

МАМА
.
Із однойменного радянсько-румунсько-англійсько-французького фільму.
Муз. Жерара Буржоа, сл. Юрія Ентіна.
Переклав Віктор Леві
.
Перше слово це -- мама.
Найголовніше слово в житті.
Мама життя дала нам,
світ дарувала мені й тобі.
.
Так буває: і ніч минає вже,
мама очей не зімкне.
Як там синок, як дочка там її?
Тільки аж під ранок засне.
.
Приспів.
Перше слово це -- мама.
Найголовніше слово в житті.
Мама життя дала нам,
світ дарувала мені й тобі.
Мама землю та сонце,
світ дарувала мені й тобі.
.
Так буває: якщо зазнаєте
в своїм домі горя-біди,
хоч приховуй, мама дізнається,
втішить, допоможе завжди.
.
Приспів.
.
Так буває: вже став дорослим ти,
самостійний політ почав,
ким не став би, для мами досі ти,
як колись, мале дитинча.
.
Приспів.

пʼятниця, 31 січня 2025 р.

МАНЧЕСТЕР І ЛІВЕРПУЛЬ переклад українською Олега Капустіна

Musique : André Popp,
Paroles : Eddy Marnay.
.
Manchester et Liverpool
Je me revois flânant le long des rues
Au milieu de cette foule
Parmi ces milliers d’inconnus
Manchester et Liverpool
Je m’en allais dans tous les coins perdus
En cherchant ce bel amour
Que près de toi j’avais connu
.
Je t’aime, je t’aime
Que j’aime ta voix qui me disait:
“Je t’aime, je t’aime”
Et moi j’y croyais tant et plus
.
Manchester est d’humeur triste
Liverpool vient pleurer sur la mer
Je ne sais plus si j’existe
Les bateaux blancs craignent l’hiver
Manchester est sous la pluie
Et Liverpool ne se retrouve plus
Dans la brume d’aujourd’hui
L’amour lui aussi s’est perdu
.
Je t’aime, je t’aime
Que j’aime ta voix qui me disait:
“Je t’aime, je t’aime”
Et je n’y croirai jamais plus
.
Musique : André Popp
Paroles : Eddy Marnay.
.
.
Муз.: Андре Попп, сл.: Едді Марне.
Переклад Олега Капустіна
.
Манчестер і Ліверпуль
Знов під дощем по вулицях блукав.
Серед натовпу людей,
Облич байдужих та чужих.
Манчестер і Ліверпуль
Усюди всі куточки обшукав.
Ту любов знайти хотів,
Яку з тобою я пізнав
.
Кохаю, кохаю
Твій голос, який казав мені
Кохаю, кохаю.
І щиро в це повірив я.
.
Дощ Манчестер намочив,
І Ліверпуль над морем сльози лив.
Зникли в морі кораблі.
Не знаю, чи живу, чи ні.
Вже Манчестер спорожнів,
І Ліверпуль густий туман накрив.
Знаю, що ніколи вже
Кохання не знайти мені.
.
Кохаю, кохаю
Твій голос колись кзав мені
Кохаю, кохаю
Тобі не вірю більше я

пʼятниця, 24 січня 2025 р.

ЗА ТОБОЮ ВСЛЕД (из к/ф "Первый троллейбус) український переклад

Муз. А. Ешпая і Ростислава Бойка.
Слова Л. Дербеньова
.
переклад із російської Марка Райського
.
Вулиці сплять самотні, тане мла…
Знову на зустріч з містом ранковим ти прийшла.
Сни між кварталів ходять, тихий ранок теж
Стелиться серпанком там, де ти ідеш…
.
Це твої кроки чути в ті часи,
Коли світає і квіти в райдугах роси.
З промінням сонця ніби ти заходиш в дім,
Щоб серця зігріти подихом твоїм…
.
Ти всім приносиш радість чарівну…
Спатиме місто, допоки ти у царстві сну.
Спатимеш ти – і сонця в небі не знайдеш,
Доки ти по площах міста не пройдеш.
.
Милі провулки, парки і сади
Мріють, щоб вранці їх привітала тільки ти…
Теплий світанок лине і на мій поріг
З усміхом ранковим на устах твоїх…
.
Вулиці сплять самотні, тане мла…
Знову на зустріч з містом ранковим ти прийшла…
Сни між кварталів ходять, тихий ранок теж
Стелиться серпанком там, де ти ідеш…

понеділок, 20 січня 2025 р.

МУЖСКАЯ ВЕРНОСТЬ (співав Магомаєв) українською мовою 2 переклади

ЧОЛОВІЧА ВІРНІСТЬ
2 переклади
.
Муз. О.Мілявського, сл. В.Хвойницького.
Переклад Володимира Сахнюка:
.
Я не люблю нічної тиші плин,
Вона страшить задумливим мовчанням.
Стрічать світанки, коли ти один,
Невесело у спогадах печальних.
.
І знаю я, що дім холодний мій
Могла б іще чиясь зігріти ніжність.
Та як кохання дарувать другій? Як?
Як є на світі й чоловіча вірність.
.
До сивих скронь із молодих років
Від друзів стережуть свої печалі
Самотніх тисячі чоловіків,
Що одному коханню присягали.
.
І знаю я, що дім не тільки мій
Могла б іще чиясь зігріти ніжність.
Та як кохання дарувать другій?
Як є на світі й чоловіча вірність.
.
Переклад Марка Райського:
.
Я тиші серед ночі не люблю,
Коли все поринає у мовчання…
Хто зрозуміє те, що я терплю,
Душі моєї біль і поривання?..
.
Мій дім чомусь давно осиротів,
Його могла б зігріти інша ніжність
Та я ділить кохання не схотів –
Бо є на світі чоловіча вірність…
.
До мудрих літ, до років сивини,
В жалобу вічну наче одяглися,
Живуть самотні хлопці, бо вони
Одній лише любові присяглися.
.
І знаю я – мій дім осиротів,
Його могла б зігріти інша ніжність.
Та я ділить кохання не схотів –
Бо є на світі чоловіча вірність...