четвер, 12 червня 2025 р.

РОМАШКИ СПРЯТАЛИСЬ українською мовою

Муз. Євгена Птічкіна, сл. Ігоря Шаферана.
Переклав Віктор Леві
.
Ромашки плакали, жовтець похнюпився,
коли так вразили гіркі слова.
Дівчата, нащо ви красивих любите?
Така недовга в них любов бува.
.
Зняла з плечей своїх піджак накинутий,
вдавати гордість вистачило сил.
Йому промовила: "Мені огидний ти",--
а він пробачення не попросив.
.
Жовтець зів'яв уже, ромашки зірвано.
І брижі колами (смугами, хвилями) поверх води.
Коли красивого полюбить дівчина,
то не до щастя це, а до біди.

пʼятниця, 2 травня 2025 р.

МАРКО ПОЛО українською мовою

МАРКО ПОЛО
.
Сл. і муз. Джордже Мар'яновича.
Переклав Віктор Леві
.
О Марко, Марко, Марко Поло,
ти на К`орчулі* в нас народивсь,
о Марко, Марко, Марко Поло,
в такі далекі землі ти ходив.
О Марко, Марко, Марко Поло,
всіх принцес ти покоряв серця,
о-о-о, Марко Поло,
що полюбиш, сподівалися.
.
Знав ти Китаю міста та Ірану,
бачив ти гори, моря та японські вулкани.
.
О Марко, Марко, Марко Поло,
твою тугу розумію я,
о Марко, Марко, Марко Поло,
і про тебе пісня ця моя.
.
[Музика]
.
Знав ти Китаю міста та Ірану,
бачив ти гори, моря та японські вулкани.
.
О Марко, Марко, Марко Поло,
ти на К`орчулі в нас народивсь,
о Марко, Марко, Марко Поло,
в такі далекі землі ти ходив.
О Марко, Марко, Марко Поло,
всіх принцес ти покоряв серця,
... ... ... Марко Поло,
що полюбиш, сподівалися.
.
О Марко, Марко, Марко Поло,
твою славу в світі знаю я,
о Марко, Марко, Марко Поло,
про тебе пісня ще й моя.
.
О Марко, Марко, Марко Поло,
о Марко, Марко, Марко Поло,
о Марко, Марко, Марко Поло-о-о-о,
Марко По-о-о-ло.
__
* К`орчула - югославський острів, нині хорватський, не сербський
.
O Marko, Marko, Marko Polo,
mnoge zemlje si ti prošao.
O Marko, Marko, Marko Polo,
kada sa Korčule si pošao.
O Marko, Marko, Marko Polo,
sve princeze su te volele
o-o-o, Marko Polo
tvoju ljubav su želele.
.
Prošo si gradove Kine, Irana
video mora, planine,
vulkana Japana.
.
O Marko, Marko, Marko Polo,
tvoju žalost nek upoznaju
o Marko, Marko, Marko Polo,
i o tebi pesmu pevaju.
.
[Програш]
.
Prošo si gradove Kine Irana
video mora planine, vulkana Japana.
.
O Marko, Marko, Marko Polo,
mnoge zemlje si ti prošao
o Marko, Marko, Marko Polo,
kada sa Korčule si pošao.
O Marko, Marko, Marko Polo,
sve princeze su te volele
... ... ... Marko Polo,
tvoju ljubav su želele.
.
O Marko, Marko, Marko Polo,
tvoju slavu u svetu poznaju
O Mapko, Marko, Marko Polo,
i o tebe pesmu pevaju
.
O Marko, Marko, Marko Polo,
o Marko, Marko, Marko Polo,
o Marko, Marko Polo-о-о-o-o-o,
Marko Po-o-o-olo.
.
А ще я згадав, що його розповідям не вірили,
і склалося зовсім інакше на ту ж мелодію й із тим
ім'ям. Ще й із прив'язкою до сучасности.
.
О Марко, Марко, Марко Поло,
говорили всі, що ти брехло.
О Марко, Марко, Марко Поло,
так непереливки тобі було.
Що вдієш, так гадають завше
самі завзяті брехуни,
гадають: тішаться, збрехавши,
так само інші, як вони.
.
Бидло й жлоби ж бо не вірять нікому.
У всім новому вони проти них бачать "змову".
.
Тепер такі не вірять в космос,
в короновіруси також,
а дехто каже, земля плоска
і створив колись усіх нас Бог.
.
[програш]
.
І марафон їм дивитись не треба.
"Я не дивлюся, але знаю, що там усе брешуть".
.
Натомість дивляться лиш блоги,
це ж не влада, вони "наші, свої".
Бо будь-яка їм влада ворог
і всі успішні "багатії".
.
І вся наука -- брехня цілковита.
Засіб ученим отим ласо їсти і пити.
.
О Марко, Марко, Марко Поло,
як не вірили б лише тобі.
Невір'я жлобського такого
в нас не бракує, далебі.
.
https://www.youtube.com/watch?v=DoBOyuh7XBk

субота, 19 квітня 2025 р.

КОЛИСКОВА ТРАКАЙСЬКИХ КАРАЇМІВ У ПЕРЕКЛАДІ УКРАЇНСЬКОЮ

КОЛИСКОВА ТРАКАЙСЬКИХ КАРАЇМІВ
.
Муз. Валентини Лобанос, сл. Сімеона Кобецького. Співала Karolina Cicha.
Переклав Віктор Леві
.
Вже сонце сіло, день вже згас,
але надії живлять нас,
що сонце зійде і для нас
і буде й нам світліший час.
.
Спи, сину мій, спи, сину мій,
ще зійде сонце і для нас.
.
Мій любий сину, вірю я,
прикрасиш ти моє життя,
зростеш ти сильним і міцним,
як справжній караїмів син.
.
Спи, сину мій, спи, сину мій,
ти будеш справжній караїм.
.
Із позапам'ятних часів
єдиний Бог життям нас вів.
Мій сину, слухай мій наказ:
незламно віри ти тримайсь!
.
Спи, сину мій, спи, сину мій,
незламно віри ти тримайсь.
.
Печалей різних у житті,
мій сину, вдоста стрінеш ти.
Та не полишить Бог тебе,
крізь всі печалі проведе.
.
Спи, сину мій, спи, сину мій.
Хай не полишить Бог тебе.
.
Для тебе ж бо любов моя,
для тебе все моє життя.
Навчися так любити й ти,
усіх людей ти полюби.
.
Спи, сину мій, спи, сину мій.
Усіх людей ти полюби.
.
Два місця в світі є святі,
і пам'ятай їх завжди ти.
Сіон хай вказує твій шлях,
а Троки май в своїх думках.
.
Спи, сину мій, спи, сину мій.
Май Троки у своїх думках.
.
Щасти, красунчику, тобі,
щоб я не плакала в журбі.
Повір, надійде ще пора,
радітиме твоя душа.
.
Спи, сину мій, спи, сину мій,
настане ще така пора.
.
Ще зійде сонце я`сне нам,
усе, що темне, хай мина.
Ти на світанні пробудись,
"добридень" я скажу тобі.
.
Спи, сину мій, спи, сину мій,
"добридень" я скажу тобі.
.
Kujasz ėńdi ińgir bołdu
Iszanczłardan dżanym tołdu
Hanuz bałkyr kujaszymyz
Jarych bołur tirligimiź
.
Jukła uwłum, jukła uwłum
Jarych bołur tirligimiź.
.
Mień inanam, siuwiar uwłum
Ki bijańczli sieńdiań bołum
Bołus kiuczliu, ösiup ułłu
Muft tiuwiul' sień Karaj uwłu
.
Jukła uwłum, jukła uwłum
Muft tiuwiul' sień Karaj uwłu
.
Awałdahy zamanłardan
Kiet'mid' Tieńri karajłardan
Siuwiar uwłum tynła mieni
Astry abra sień dinijni
.
Jukła uwłum, jukła uwłum
Astry abra sień dinijni
.
Tirligijdia kiop kajhyłar
Sieni uwłum utrułarłar
Bołsun Tieńri iszanczyjda
Oł bołuszur kajhyłarda
.
Jukła uwłum, jukła uwłum
Oł bołuszłur kajhyłarda
.
Uwłum saja siuwiarligim
Saja mienim bar tirligim
Üwriań siuwmia üriagijdiań
Siuw dunjany bar dżanyjdan
.
Jukła uwłum, jukła uwłum
Siuw dunjany bar dżanyjdan
.
Ėki aziź orunłarny
Tut ėsijdia sień ałarny
Sion bołsun umsunczujda
Da Troch bołsun sahyszyjda
.
Jukła uwłum, jukła uwłum
Da Troch bołsun sahyszyjda
.
Saja kiorkium kliej jachszyny
Kiuczliu tiogiam jaszłarymny
Inan, uwłum kielir wachtłar
Bijańczlardiań dżanyj tołar
.
Jukła uwłum, jukła uwłum
Bijańczlardiań dżanyj tołar
.
Aruw czyhar kujaszymyz
Szatyr bołur tirligimiź
Kujasz czychsa mień ojatym
Mień tan-jachszy saja ajtym
.
Jukła uwłum, jukła uwłum
Mień tan-jachszy saja ajtym
.
https://www.youtube.com/watch?v=iEDHkHJJSZY

вівторок, 15 квітня 2025 р.

Вірші Костянтина Симонова й Богдана Книша на одну тему

Був якийсь вірш у К.Симонова (чи, може, це лише дві строфи
з більшого вірша), що його взяв за епіграф Анатолій Мороз до
свого роману "Ваш поїзд о дев'ятій". Наводжу у власному перекладі:
.
<Крізь час також курсують поїзди,
сідаємо в них без квитків-квитанцій.
Спита кондуктор: "Вам куди?" -- "Туди".
І їдем до своїх кінцевих станцій.
Хто зна, на радість чи то на біду,
та, щойно виїхавши лиш за місто,
нам годі зістрибнути на ходу,
щоб на зворотній потяг пересісти>.
.
А от перегукується з ним вірш Богдана Книша
ПРОКНИГИ: книги українських авторів і відгуки на них
Bogdan Knysh · 18 грудня 2015 р.
.
Якби могли ми зупинитись,
на станції, та в інший бік,
спокійно там пересадитись,
й вернутись, де почавсь заїзд.
Та час все тягне за собою,
маршрут прокладений давно.
Є тільки вихід в нас з тобою,
а пересадки не дано.
***Б. Книш**09.07.2015

вівторок, 8 квітня 2025 р.

ЭТО ЖИЗНЬ, КОТОРОЙ НЕТ ПРЕДЕЛА переклад українською

ЦЕ ЖИТТЯ
.
Муз. Олексія Мажукова, сл. Анатолія Поперечного.
Переклав Віктор Леві
.
Що це коїться навколо,
що це коїться навколо,
пада сніг, а квіти квітнуть у душі.
У березах білокорих,
у березах білокорих
сік струмує, а по жилах кров хутчій.
Що ж це коїться навколо,
що ж це коїться навколо,
що вже обертом іде нам голова.
А в краях, де лютий холод,
а в краях, де лютий холод,
із-під снігу пробивається трава.
.
Приспів.
Це життя, в якому нам нема спок`ою,
пісня це, яку з собою в путь візьму.
Це молодшаємо, значить, ми з тобою
на весну одну, на ще одну весну.
.
Що ж це діється у світі,
що ж це діється у світі,
журавлиним клином в серце біль зайшов.
Хтось шепоче перед світом,
хтось шепоче перед світом:
"Від'їжджаю, доганяй мою любов".
Когось поїзд вдаль уносить,
когось поїзд вдаль уносить,
і над ним незнана зірка проліта.
Серце подорожей просить,
серце подорожей просить
і для себе відкрива нові міста.
.
Приспів.
.
Що це коїться навколо,
що це коїться навколо,
у полоні ми давно забутих снів.
Знову білим пароплавом,
знову білим пароплавом
вирушаємо до мрійних берегів.
Що ж це коїться навколо,
що ж це коїться навколо,
квітне райдуга попри лютневий сніг.
Це любов до нас приходить,
це до нас любов приходить
у зимові дні, неначе навесні.
.
Приспів.

середа, 26 лютого 2025 р.

МОЙ ГОРОД. Переклад не російського, а первинного тексту українською

Ця перша пісня Софії Ротару півстоліття тому з'явилася
в докфільмі про Кишинів, зрозуміло, "молдавською", як тоді
називали, мовою, і йшлося в ній конкретно про Кишинів,
навіть його вік згадано, п'ять століть. Ми ж почули вже
російський текст, значно змінений і вже придатний до кожного
міста. У моєму перекладі з оригіналу теж усунуто конкретика
"п'ять століть", а замість першого рядка оригіналу перший рядок
із російського: як на мене, "цветок из камня" краще, ніж "місто
nз білими кам'яними плечима"в оригіналі.
.
Муз.: Євген Дога, сл.: Георге Воде.
Переклав Віктор Леві
.
Моє ти місто, кам'яний мій цв`іте,
ти скупане у сонці день у день.
Буремні проминали тут століття,
з давен славетний родовід іде.
.
Та ж молоде тепер, як ще ніколи,
з високим майбуттям новобудов
вітає зранку місто ясночоле
мене, тебе і всіх нас знов і знов.
.
Ла-ла-ла
.
Руками та думками ми здіймаєм
його щоденно все і вшир, і ввись.
І пісня лине високо над нами,
як молодости прапор наш живий.
.
Люблю гуляти містом я поволі
і скрізь, буває зустрічаю їх
я приятелів давніх ще зі школи.
А от сьогодні бачив майже всіх!
.
Ла-ла-ла
.
Районами висоток з ними ходим.
Радіємо, як мінить місто час.
І кожного додому я проводив,
і щастя в їхніх і моїх очах...
.
І молоде тепер, як ще ніколи,
з високим майбуттям новобудов,
вітає зранку місто ясночоле
мене, тебе і всіх нас знов і знов.
.
Ла-ла-ла
.
Нас
усіх
віт`а.
.
Oraşul meu cu umeri albi de piatră,
În ploi de soare zi de zi scăldat,
Cu ani cinci sute aşezaţi la vatră
Trecutul glorios şi zbuciumat.
.
Mai tânăr şi frumos ca nici odată
Având în schele-un falnic viitor,
Tu te înalţi cu fruntea luminată
Oraşul meu, al tău, al tuturor.
.
Te înălţăm cu braţul şi cu gândul
Din zorii zilei pân'la ceas târziu
Şi zboară larg de-asupra noastră cântul —
Drapelul tinereţii pururi viu.
.
Îmi place să mă plimb prin el agale,
Se întâlnesc la fiecare pas
Prieteni vechi din anii mei de şcoală
Prieteni, noi, ce mi-i făcură azi.
.
Să-i însoţesc prin cartiere'nalte
Şi să-i conduc apoi pe la opriri
Cu zâmbet întâlniţi de fiecare
Şi dragoste fierbinte în priviri.
.
Mai tânăr şi frumos ca nici odată
Având in schele-un falnic viitor,
Tu te înalţi cu fruntea luminată
Oraşul meu, al tău, al tuturor.
.
Орашул меу ку умерь албь де пятрэ,
Ын плой де соаре зи де зи скэлдат,
Ку ань чинч суте ашезаць ла ватрэ
Трекутул глориос ши збучумат.
.
Май тынэр ши фрумос ка нич одатэ
Авынд ын скеле-ун фалник виитор,
Ту те ыналць ку фрунтя луминатэ -
Орашул меу, ал тэу, ал тутурор.
Ла - ла - ла..
.
Те ынэлцэм ку брацул ши ку гындул
Дин зорий зилей пын'ла час тырзину
Ши збоарэ ларг де-асупра ноастрэ кынтул --
Драпелул тинереций пурурь виу.
.
Ымь плаче сэ мэ плимб прин ел агале,
Сэ ынтылнеск ла фиекаре пас
Приетень векь дин аний мей де шкоалэ
Приетень, каре ми-й фэкурэм азь.
Ла - ла - ла..
.
Сэ-й ынсоцеск прин картиере'налте
Ши сэ-й кондук апой пе ла оприрь
Ку зымбет ынтылниць де фиекаре
Ши драгосте фербинте ын привирь.
.
Май тынэр ши фрумос ка нич одатэ
Авынд ын скеле-ун фалник виитор,
Ту те ыналць ку фрунтя луминатэ
Орашул меу, ал тэу, ал тутурор.
Орашул меу, ораш.

неділя, 9 лютого 2025 р.

МАМА (з однойменного фільму) українською мовою

МАМА
.
Із однойменного радянсько-румунсько-англійсько-французького фільму.
Муз. Жерара Буржоа, сл. Юрія Ентіна.
Переклав Віктор Леві
.
Перше слово це -- мама.
Найголовніше слово в житті.
Мама життя дала нам,
світ дарувала мені й тобі.
.
Так буває: і ніч минає вже,
мама очей не зімкне.
Як там синок, як дочка там її?
Тільки аж під ранок засне.
.
Приспів.
Перше слово це -- мама.
Найголовніше слово в житті.
Мама життя дала нам,
світ дарувала мені й тобі.
Мама землю та сонце,
світ дарувала мені й тобі.
.
Так буває: якщо зазнаєте
в своїм домі горя-біди,
хоч приховуй, мама дізнається,
втішить, допоможе завжди.
.
Приспів.
.
Так буває: вже став дорослим ти,
самостійний політ почав,
ким не став би, для мами досі ти,
як колись, мале дитинча.
.
Приспів.

пʼятниця, 31 січня 2025 р.

МАНЧЕСТЕР І ЛІВЕРПУЛЬ переклад українською Олега Капустіна

Musique : André Popp,
Paroles : Eddy Marnay.
.
Manchester et Liverpool
Je me revois flânant le long des rues
Au milieu de cette foule
Parmi ces milliers d’inconnus
Manchester et Liverpool
Je m’en allais dans tous les coins perdus
En cherchant ce bel amour
Que près de toi j’avais connu
.
Je t’aime, je t’aime
Que j’aime ta voix qui me disait:
“Je t’aime, je t’aime”
Et moi j’y croyais tant et plus
.
Manchester est d’humeur triste
Liverpool vient pleurer sur la mer
Je ne sais plus si j’existe
Les bateaux blancs craignent l’hiver
Manchester est sous la pluie
Et Liverpool ne se retrouve plus
Dans la brume d’aujourd’hui
L’amour lui aussi s’est perdu
.
Je t’aime, je t’aime
Que j’aime ta voix qui me disait:
“Je t’aime, je t’aime”
Et je n’y croirai jamais plus
.
Musique : André Popp
Paroles : Eddy Marnay.
.
.
Муз.: Андре Попп, сл.: Едді Марне.
Переклад Олега Капустіна
.
Манчестер і Ліверпуль
Знов під дощем по вулицях блукав.
Серед натовпу людей,
Облич байдужих та чужих.
Манчестер і Ліверпуль
Усюди всі куточки обшукав.
Ту любов знайти хотів,
Яку з тобою я пізнав
.
Кохаю, кохаю
Твій голос, який казав мені
Кохаю, кохаю.
І щиро в це повірив я.
.
Дощ Манчестер намочив,
І Ліверпуль над морем сльози лив.
Зникли в морі кораблі.
Не знаю, чи живу, чи ні.
Вже Манчестер спорожнів,
І Ліверпуль густий туман накрив.
Знаю, що ніколи вже
Кохання не знайти мені.
.
Кохаю, кохаю
Твій голос колись кзав мені
Кохаю, кохаю
Тобі не вірю більше я

пʼятниця, 24 січня 2025 р.

ЗА ТОБОЮ ВСЛЕД (из к/ф "Первый троллейбус) український переклад

Муз. А. Ешпая і Ростислава Бойка.
Слова Л. Дербеньова
.
переклад із російської Марка Райського
.
Вулиці сплять самотні, тане мла…
Знову на зустріч з містом ранковим ти прийшла.
Сни між кварталів ходять, тихий ранок теж
Стелиться серпанком там, де ти ідеш…
.
Це твої кроки чути в ті часи,
Коли світає і квіти в райдугах роси.
З промінням сонця ніби ти заходиш в дім,
Щоб серця зігріти подихом твоїм…
.
Ти всім приносиш радість чарівну…
Спатиме місто, допоки ти у царстві сну.
Спатимеш ти – і сонця в небі не знайдеш,
Доки ти по площах міста не пройдеш.
.
Милі провулки, парки і сади
Мріють, щоб вранці їх привітала тільки ти…
Теплий світанок лине і на мій поріг
З усміхом ранковим на устах твоїх…
.
Вулиці сплять самотні, тане мла…
Знову на зустріч з містом ранковим ти прийшла…
Сни між кварталів ходять, тихий ранок теж
Стелиться серпанком там, де ти ідеш…

понеділок, 20 січня 2025 р.

МУЖСКАЯ ВЕРНОСТЬ (співав Магомаєв) українською мовою 2 переклади

ЧОЛОВІЧА ВІРНІСТЬ
2 переклади
.
Муз. О.Мілявського, сл. В.Хвойницького.
Переклад Володимира Сахнюка:
.
Я не люблю нічної тиші плин,
Вона страшить задумливим мовчанням.
Стрічать світанки, коли ти один,
Невесело у спогадах печальних.
.
І знаю я, що дім холодний мій
Могла б іще чиясь зігріти ніжність.
Та як кохання дарувать другій? Як?
Як є на світі й чоловіча вірність.
.
До сивих скронь із молодих років
Від друзів стережуть свої печалі
Самотніх тисячі чоловіків,
Що одному коханню присягали.
.
І знаю я, що дім не тільки мій
Могла б іще чиясь зігріти ніжність.
Та як кохання дарувать другій?
Як є на світі й чоловіча вірність.
.
Переклад Марка Райського:
.
Я тиші серед ночі не люблю,
Коли все поринає у мовчання…
Хто зрозуміє те, що я терплю,
Душі моєї біль і поривання?..
.
Мій дім чомусь давно осиротів,
Його могла б зігріти інша ніжність
Та я ділить кохання не схотів –
Бо є на світі чоловіча вірність…
.
До мудрих літ, до років сивини,
В жалобу вічну наче одяглися,
Живуть самотні хлопці, бо вони
Одній лише любові присяглися.
.
І знаю я – мій дім осиротів,
Його могла б зігріти інша ніжність.
Та я ділить кохання не схотів –
Бо є на світі чоловіча вірність...