вівторок, 29 жовтня 2024 р.

Сонет 90 (покладений на музику А.Пугачовою) українською мовою

СОНЕТ 90
.
Сл. Вільяма Шекспіра, муз. Алли Пугачової (складена не під оригінал,
а під російський переклад Самуїла Маршака)
.
Переклад Віктора Леві (також у ритмі не оригіналу, а Маршакового перекладу
й мелодії, бо перекладав пісню, а не вірш)
.
Зречешся як, зневірившись, мене --
то вже тепер, як світ мені не радий.
Із долею удвох мене зігни,
але не доверши останню втрату.
.
А вже коли здолаю біль і щем,
то не ятри загоєні вже рани,
щоб після ночі з вітром і дощем
таким не став мені й наступний ранок.
.
Зневірившись, покинь, та не тоді,
як втомляться вже дріб'язкові біди.
Тепер покинь, щоби я зрозумів:
найбільша це біда з усіх на світі.
.
Не може бути більшої біди,
не може бути більшої біди,
аніж твого кохання,
аніж твого кохання,
твого кохання втрата назавжди.
.
P.S. Так у Шекспіра й у Маршака, від чоловічого "я".
Пугачова співала від жіночого, можна й тут замість "я" - "ти"й
замість "твого" - "мого".
P.P.S. У Шекспіра "ти" не you, а thou, а об'єктний відмінок
цього займенника thee.
.
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
.
Ah! do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;
.
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
.
Класичний вільний переклад Дмитра Паламарчука-
Шекспір В. твори в шести томах. Київ: Дніпро 1984-86. Т.6:
.
Якщо не любиш, кинь мене сьогодні,
Коли зреклись і люди, і господь.
Віддай на муки в пеклові безодні,
Лиш як остання втрата не приходь.
.
Не завдавай іще мені страждання,
Як душу знов посяде супокій,
Нехай не йде по ночі грозовій
Холодне, хмуре й дощове світання.
.
Покинь мене, лиш не в останню мить,
Коли зігнуся від дрібних утрат я.
Покинь тепер, щоб міг я пережить
Удар оцей, страшніший від розп'яття.
.
Тоді тягар усіх дрібніших втрат
Покажеться мізернішим стократ.

четвер, 17 жовтня 2024 р.

ЛИСТЬЯ ЖЕЛТЫЕ українською мовою

Ще один випадок, коли пісня національною мовою СРСР
сподобалася поза республікою, і склали їй
зовсім інакший текст російською.
І вийшов із того-таки осіннього листка зовсім інший образ,
ув оригіналі образ глибший, але сумніший.
На жаль, багато національних композиторів такій розкрутці
своєї пісні тільки тішилися...
.
ПІСНЯ ПРО ОСТАННІЙ ЛИСТОК. Російський текст ЛИСТЬЯ ЖЕЛТЫЕ.
Муз. Раймонда Паулса, сл. Яніса Петерса, російський текст Ігоря Шаферана.
Переклад обох текстів Віктора Леві
(другий російський куплет мав два варіанти, мені здалося,
що вони добре йтимуть обидва як другий і третій,
я так і поставив. Обидва оригінали наводжу).
.
.
Муз. Ояра-Раймонда Паулса, російський текст Ігоря Шаферана.
Переклад Віктора Леві
.
Не прожити в цьому світі,
не прожити в цьому світі,
без утрат,
без утрат.
І буває після літа,
і буває після літа
листопад,
листопад.
.
Приспів.
Жовте листя понад містом кружеляє,
з тихим шурхотом під ноги нам лягає.
Не сховатися від осені -- настане.
Що, листки осінні, сниться вам востаннє?
.
(Лист к окошку прилипает,
лист к окошку прилипает
золотой,
золотой.
Осень землю осыпает,
осень землю осыпает
красотой,
красотой)
Вітер нам листки приносить,
вітер нам листки приносить
до вікна,
до вікна.
Золотить нам землю осінь,
золотить нам землю осінь
чарівна,
чарівна.
.
Приспів.
.
(И пускай дождливы часто,
и пускай дождливы часто
эти дни,
эти дни.
Может, созданы для счастья,
может, созданы для счастья
и они,
и они)
Дні хоч дощовиті часто,
дні хоч дощовиті часто
восени,
восени.
Може, створені для щастя,
може, створені для щастя
і вони,
і вони.
.
Приспів.
.
.
P.S. Як комусь не сподобалося "кружеляє", хай поґуґлить це слово,
і побачить купу літературних прикладів.
.
.
Муз. Раймонда Паулса, сл. Яніса Петерса.
Переклад Віктора Леві
.
Жив собі листок на гілці,
пережив листки він інші
та й себе,
та й себе.
Мрію про зірки плекав він,
за невдах листки всі мав він,
та й себе, та й себе.
.
Приспів.
Подорожній, ген угору подивися:
вітер зірване у вихрі крутить листя.
І на землю для багаття невблаганно
зносить вітер листя жовте і багряне.
.
Наш листочок непримітний
в нім горітиме, як зірка,
так і ти,
так і ти.
Впав на землю непомітно
і згорить, як листя інше,
так згориш
колись ти.
.
Приспів.
Подорожній, ген угору подивися:
вітер зірване у вихрі крутить листя.
І на землю для багаття невблаганно
зносить вітер листя жовте і багряне.
Для багаття.
Для багаття.
.
.
Dzīvoja reiz lapa zarā,
Dzīvoja tā visiem garām –
arī sev, arī sev.
Alkdama pēc zvaigznēm kāri,
Dzīvoja tā lapām pāri –
arī sev, arī sev.
.
Skaties, ceļiniek, tur augstu, augstu gaisā,
Staigā ziemelis un māsas lapas kaisa
Viņš jau nežēlos, viņš metīs tieši sārtā
Lapas dzeltenās un lapas tumši sārtās.
.
Nemanot tā mūsu lapa,
Nemanot par zvaigzni tapa –
arī tu, arī tu.
Nemanot tā zemē krita,
Sadegot tur pat, kur citas –
arī tu, arī tu.
.
[2x]
Skaties, ceļiniek, tur augstu, augstu gaisā,
Staigā ziemelis un māsas lapas kaisa
Viņš jau nežēlos, viņš metīs tieši sārtā
Lapas dzeltenās un lapas tumši sārtās.
.
…Tumši sārtās, tumši sārtās, tumši sārtās.
.
Три різні ролики різними мовами, хоча картинка лише одна:
https://www.youtube.com/watch?v=Iz3BfWFYV54&t=26s
https://www.youtube.com/watch?v=16sdtGmjKLQ
https://www.youtube.com/watch?v=YsZ0YgSwG2A&t=197s

вівторок, 8 жовтня 2024 р.

ПЕСНЯ БРЕМЕНСКИХ МУЗЫКАНТОВ українською мовою

https://www.youtube.com/watch?v=cQ4dXmLwvM0 ПІСЕНЬКА ДРУЗІВ із мультфільму "БРЕМЕНСЬКІ МУЗИКИ"
.
Муз. Геннадія Гладкова, сл. Юрія Ентіна.
1. Це переклад Наталі Забіли! Померлої 1985 р.! Себто давній-предавній!
А ми й не знали! Мабуть, перекладено одразу після виходу мультфільму,
на початку 1970-х, але до щербиччини. Пригадую, тоді всі нові популярні пісні
майже одразу звучали по радіо й УТ в українському перекладі. Але невдовзі настала щербиччина...
Далі мій переклад і ще два, а наприкінці складений із трьох переклад.
.
Кращого нема нічого в світі,
як по світу з друзями бродити.
Тим, хто дружить, не страшні тривоги,
дорогі нам будь-які дороги.
.
Ми своє завдання не забудем,
сміх і радість ми приносим людям.
Ні палаци, ні скарби ніколи
замінити нам не можуть волі.
.
Килими для нас квітучі трави,
стіни наші сосни величаві,
дах над нами небо неозоре,
наше щастя жити на просторі.
.
2. А це переклад Віктора Леві
(я ще не знав, що цю пісню вже давно переклала Наталя Забіла)
.
Так найкраще, справді, жити варто:
з друзями по світу мандрувати.
Вірним друзям нестрашні тривоги,
будь-які нам дорог`і дороги.
.
Ми своє покликання цінуєм,
людям сміх і радощі даруєм.
На палаци, замки і палати
нам свободу годі проміняти.
.
Килим наш поляна буйноцвітна,
стеля наша небеса блакитні,
наша п`остіль на зеленім рясті,
і таке життя єдине щастя.
.
P.S. Палаци й палати я, звісно, вкрав у Анатолія Сердюка з пісні "Моя Україна", а з`амки додав для розміру.
.
3. Переклад невідомого мені автора, опублікувала Світлана Кльось.
.
Веселіше в світі не буває,
Хто по світу білому блукає.
Тим, хто дружить, не страшні тривоги,
Кличуть, кличуть в мандри нас дороги.
Кличуть, кличуть в мандри нас дороги.
.
Ми ніколи поклик не забудем -
Сміх і радість ми приносим людям,
А палаци неземної вроди
Не віднімуть зовсім в нас свободу,
Не віднімуть зовсім в нас свободу.
.
Наш килим - заквітчана галява,
Наші стіни - сосни-гулівери,
Дахом небо в нас над головою,
Наше щастя - мати таку долю,
Наше щастя - мати таку долю.
.
4. Переклад Лариси Зіндерман.
.
Кращого не може існувати,
Ніж по світу з другом мандрувати.
Вірним друзям не страшні тривоги,
Будь-які ми любимо дороги,
Будь-які ми любимо дороги
.
Поклик свій ніколи не забудем
Сміх і радість несемо ми людям.
До палаців двері нам відчинять,
Та вони нам волі не замінять,
Та вони нам волі не замінять.
.
Килим наш - барвисті квіти в полі
Наші стіни - це стрункі тополі.
Наш дах - небо та рідні Карпати
Наше щастя - долю таку мати
Наше щастя - долю таку мати.
.
5. Збірний переклад із кількох тут доданих.
66% Наталі Забіли, 17% Віктора Леві, 17% Лариси Зіндерман
.
Кращого нема нiчого в свiтi,
Як по свiту з друзями бродити!
Вірним друзям не страшнi тривоги,
Дорогi нам будь-якi дороги!
Дорогi нам будь-якi дороги!
.
Ми своє покликання цінуєм,
Людям сміх і радощі даруєм.
До палаців двері нам відчинять,
Та вони нам волі не замінять,
Та вони нам волі не замінять.
.
Килими для нас - квітучi трави,
Стiни нашi - сосни величавi,
Дах над нами - небо неозоре,
Наше щастя - жити на просторi!
Наше щастя - жити на просторi!

неділя, 6 жовтня 2024 р.

СПІВА АРТИСТ українською мовою

https://www.youtube.com/watch?v=18O9IWz-02M СПІВА АРТИСТ
.
Муз.: Міхай Долган, сл.: Юхим Крімерман (Чунту).
Переклад Віктора Леві (після оригіналу)
.
Cântă un artist,
Zâmbet optimist
Numai dorul lui
Nu-l spune nimănui
.
Tu încă mai crezi
Ochilor cei verzi
Vrei să vezi în ei
Chemarea dragostei
.
Spre ochii ei, spre oceanele verzui
Pluteşte-acum corabia speranţei lui
.
Zâmbete şi flori
Mii de spectatori
Însă unde-i ea
Nu ştie nimenea
.
Cântă un artist
Cu surâsul trist
Şi de ce-i aşa
Întreabă dragostea
.
Spre ochii ei, spre oceanele verzui
Pluteşte-acum corabia speranţei lui
.
Cântă un artist
Zâmbet optimist
Numai dorul lui
Nu-l spune nimănui
Nu-l spune nimănui
Nu-l spune nimănui
.
От співа артист, от співа артист,
видом оптиміст, видом оптиміст.
Та ніхто не зна, та ніхто не зна,
що душа сумна.
.
Віриться все більш, віриться все більш,
в очі голубі, в очі голубі,
що кохання знак, що кохання знак
промайне в очах.
.
Два океани голубі її очей.
Пливе до них його надії корабель.
.
Оплески за спів, оплески за спів
тисяч глядачів, тисяч глядачів.
Але де вона, але де вона,
та й ніхто не зна.
.
То й співа артист, то й співа артист
з посміхом сумним, з посміхом сумним.
А чому це так, а чому це так,
ти любов спитай.
.
Два океани голубі її очей.
Пливе до них його надії корабель.
.
От співа артист, от співа артист,
видом оптиміст, видом оптиміст.
Та ніхто не зна, та ніхто не зна,
що душа сумна.

четвер, 3 жовтня 2024 р.

Трофейна зброя , добірка

Добірка культових радянських пісень перероблених.
Бити ворога можна й трофейною зброєю.
Звісно, я не Мухарський Антін
і не Дубовський Вадим,
але дещо й мені вдалося.
.
ЧИ ХОЧУТЬ ВОНИ ВІЙНИ?
.
Чи хочуть мос..лі війни,
спитайте в "празької весни",
чеченських запитайте вдів,
Фінляндії захисників.
Солдатів запитайте ви,
які в Афгані полягли,
не за свій край -- на чужині.
Москва кохається,
Москва кохається,
Москва кохається в війні.
.
Не за домівку лиш свою
вбивали й гинули в бою --
щоб кожен нарід на Землі
боявсь, як дідька, м...лів.
Спитайте, був з яких причин
в блокаді Західний Берлін?
Вам не збагнути того, ні.
Москва кохається,
Москва кохається,
Москва кохається в війні.
.
Крий Боже, щоб до м...лів
хтось помилково залетів.
Не тільки з Пауерсом так --
корейський рейсовий літак.
Як у середніх у віках,
тут кожен ворог, хто чужак.
Тож будуть знищені вони.
Москва кохається,
Москва кохається,
Москва кохається в війні.
* * * * *
Збагне і докер, і рибак,
чи так воно, а чи не так.
Вже кожен в світі зрозумів:
Москва кохається,
Москва кохається,
Москва кохається в війні.
(складено ще влітку 2013, тому приклади лише з минулого)
.
.
ОГОНЬОК
.
Попід хатою д`івчина
провела мене в ліс.
Побажала, найліпші щоб
сподівання збулись.
І допоки виднілося
те віконце мені,
вогник цяткою білою
все блищав у вікні.
.
Мене стрінула радісно
побратимів сім'я.
Важко битись зібралися,
разом з ними і я.
Та щодня, щогодини я
вогник той пам'ятав,
що світила дівч`ина та,
яку вірно кохав.
.
А дівч`ина з нагодою
звістку передала,
що дівоча любов її
ще міцніш, ніж була.
Скільки треба, чекатиме,
вірить, прийде наш час,
що поверну до хати я,
де ще вогник не згас.
.
І так звістка та втішила
на війні вояка.
Вдвічі сила побільшала,
вже ніщо не зляка.
І заброду неситого
битиму без жалю
за Вкраїну омріяну,
за кохану свою.
.
.
КОЛОРАДСЬКА МІНОМЕТНА ТАЧАНКА
.
Слідство вважає найімовірнішим, що зупинку міського
транспорту в Донецьку в січні 2015 р. було розстріляно з "кочівного міномету".
Така-собі колорадська мінометна тачанка 21 століття...
.
(Оце-м набазграв й не розумію с`ам я:
вийшла іронія чи ворогам осанна?)
.
Ти тікай, укроп, з дороги,
Правий сектор, начувайсь!
Не злякається нікого
звіздонутий наш Донбас!
А як ворога не бачить,
а душа ж бо рветься в бій --
по тролейбусові вгатить
мінометник молодий.
.
Ах, тачанка-донечанка,
наша гордість і краса,
мінометная тачанка,
всі чотири колеса.
.
Ех, з-за Волги і з-за Дону
степом курява лягла.
В гумконвоях Лугандону
та й підмога надійшла.
І посунемо нестримно,
як монгольський Чінгісхан,
на фашистську Україну,
на Європу до Балкан.
.
Ах, тачанка-луганчанка,
наша гордість і краса,
колорадськая тачанка,
всі чотири колеса.
.
По землі гуляє вітер,
все зруйновано довкіл,
доведемо всьому світу,
що Донбас -- то русский мір.
Нам до сраки Україна,
нам Європа не указ.
Хоч обернений в руїну,
зате русский наш Донбас.
.
Ах, тачанка-донечанка,
наша гордість і краса,
без керма й без гальм тачанка,
всі чотири колеса.
.
26 січня 2015
.
.
КОЛОМОЙЦІ-ДОБРОВОЛЬЦІ.

.
Марш перших добровольчих батальйонів.
.
Із Москвою-рікою гаразд
вік нам бути у різних державах.
тільки викінчений педераст
під Москву повернутись бажає.
.
Приспів.
Коломойці-
добровольці,
ми не захід, ми серце Вкраїни.
Колорадську мерзоту зупиним
тільки ми -- тільки я, тільки ти.
Коломойці-
добровольці,
треба вірити у перемогу.
Москалям -- до могили дорогу,
тільки це їм в нас можна знайти.
.
З боєм вирвемося із пітьми
до Європи, де світло зоріє.
Не для миру вродилися ми --
що поробиш, як поряд Росія...
.
Приспів.
.
Долі кращої нам не знайти,
кого хоч наша сила здолає.
Хто волає тут: "Путін, прийди!" --
хай до Путіна сам утікає.
.
Приспів.
.
.
<КАХОВКА> (пародія)
Стареча ностальгійна незбутня мрія (а може, це сон)
.
Каховка, Каховка, і знов ми з тобов там,
мій друже, як в давні роки.
Одеса й Житомир, Франківськ і Каховка --
це наші з тобою шляхи.
Гуляймо ж бо знов, як колись ми гриміли,
хай знов, хто кого переп'є.
І дівчина знову проходить у "міні",
яка всім охочим дає.
.
З дівчиськом гарячим їбатися будем,
дідами ніхто хай не зве.
Хоч літні ми люди,
та наш бронепрутень
стоїть ще надійно й незле.
.
.
КАРЛСОН
.
Цей герой був, як диво з див,
він зі Швеції прилетів
у дитячий російський їхній світ,
товстий Карлсон,
товстий Карлсон.
В них Ємеля на піч заліз,
і поїхав він без коліс.
Карлсон шведський то зовсім інша річ,
він з мотором,
він літає.
.
І у розпачі там дорослі:
"Ми всі в біді,
ми всі в біді!
Як від з`айди цього з Європи
дітей спасти,
нам дітей спасти?
Бо ж російське все найкраще,
ми навчали їх,
а оцей чужинський Карлсон
совратить усіх...",
товстий Карлсон...
.
В небезпеці й дорослі вже,
їх також він підстереже,
зачарує Європою він їх,
товстий Карлсон,
товстий Карлсон.
День і ніч небезп`ека ця,
підриває всі скр`епи там,
так цьому важко їм протистоять,
де він взявся,
товстий Карлсон...
.
Знову чути, знову чути,
мотор стучить,
мотор стучить.
Це ж вам, люди, російські люди,
біда летить,
вам біда летить.
Небезпека: казка може
"Русь святу" згубить,
раптом Карлсон допоможе
зрозуміти світ.
Товстий Карлсон...
.
.
НЕ ПЛАЧ, НЕНЕ, ЗА СИНОМ.
Не плач, нене, за сином,
не журися аж так.
Постає Україна,
і її син вояк.
Не "гражданська" -- визвОльна це війна,
нехай кожен те зна.
Стільки в полі стежинок,
але правда одна.
.
Нам свинцеві завії
провіщають біду.
Ми руками своїми
зупиняєм орду.
Сонце в небі, наш прапор нам світи,
з ним до бою веди,
ми йому присягнули
назавжди, назавжди.
.
І над степом хай ворон
не кружляє лихий.
Ми не вмремо ніколи,
ти і думать не смій.
Як на сході знов громом прогримить,
небокрай задимить,
ви нас тільки покличте,
примчимо ми в ту ж мить.
.
.
АЛЕППСЬКИЙ НАБАТ
.
Люди світу, проти Москви встаньмо!
Всі гуртом,
всі гуртом,
всім світом, як один.
Бачите Алеппо бомбування,
гумконвоївських
розстріли машин?
Це ж бо відродилась і зміцніла
вікова Імперія ця Зла,
найчорніша, що світ бачив, сила
на вселюдський лад
наступ почала.
Найчорніша
в світі сила
в наступ знов пішла.
.
Сотні й тисячі дітей убитих --
бачите?
бачите? --
встають і кличуть нас.
Міжнародні шпиталі бомбити
сила ця взялась,
сила ця взялась.
Чуєте, вже вибухи в Європі --
протягом кількох останніх літ
терористи за російські гроші
підривають світ,
нищать вільний світ.
Терористи
проросійські
нищать вільний світ.
.
Люди світу, проти Москви встаньмо!
Всі гуртом,
всі гуртом,
всім світом, як один.
Бачите Алеппо бомбування,
гумконвоївських
розстріли машин?
Світ застиг в обуренні найвищім:
що з зухвальством вдіяти таким?
Люди світу, будьмо вже твердіші --
відплатімо їм,
відплатімо їм!
Відплатімо,
відплатімо,
відплатімо їм!
.
.
АТИ БАТИ, ЙШЛИ СОЛДАТИ (торік на Київ),
.
Ати-бати, йшли солдати, ніби на парад.
І не сто й не двісті зовсім, а лиш рік назад.
Сподівались, що зустрінуть тут їх на "ура".
Себто ситуація, на жаль, стара-стара.
.
Ба стрічали зовсім їх не друзі
частували їх бандерасмузі.
Бо в якім столітті б не жили,
вороги нам вічні mоskаlі.
.
.
ЯКБИ ВСІ ХЛОПЦІ НА ЗЕМЛІ
.
Якби всі хлопці на землі
не ухилялись від війська й війни,
тоді б завіграшки ми подолали зло,
тоді б війни насправді не було.
.
Хлопці, хлопці, це ж бо нам по силі,
зупинити навіжених псів.
Ви ж бо зрозуміли,
що таке Росія
..бнута всуціль.
.
.

НА КАЛИНОВОМ МОСТУ .
Переспів ще однієї російської пісні, якою осквернявся навіть Віталій Білоножко.
Як виняток, тією ж мовою, бо дуже вдалі знайшлися співзвуччя.
.
На калиновом мосту
над рекою синею
ты учился называть
родину Россиею.
Родину Россиею,
а не Украиною
и старался забывать
мову соловьиную.
.
Ты не думай и не гадай --
ты не дурень, ты негодяй.
Калиновый мост
в чужую страну,
теперь он принёс нам войну.
.
Звісно, текст вийшов примітивний, але ж такий самий примітивний оригінал.
.
.
ВІРМО В ПЕРЕМОГУ
.
Перемога,
щ`о ми нею назвемо?
Вже навік московське скинуте ярмо?
А чи, може,
це Московію коли
буде згладжено із мапи і з землі?
.
Приспів.
Вірмо в перемогу
зболену таку
під тривоги
і в бою на передку,
і солодку,
і криваву, і гірку
перемогу,
перемогу,
перемогу.
.
Дні і ночі
під ракетами й вогнем.
Нема фронту, нема тилу, так живем.
З усіх боків
понаперлись москалі,
що ж, на всіх у нас їх вистачить землі.
.
Приспів.
.
Повернемся
до батьків і до дружин
чи й подружжям створеним в боях новим.
Дні і ночі
будуватимемо ми,
щоб і сліду не лишалось від війни.
.
Приспів.

НА КАЛИНОВОМ МОСТУ переробка

НА КАЛИНОВОМ МОСТУ
.
Переспів ще однієї російської пісні, якою осквернявся навіть Віталій Білоножко.
Як виняток, тією ж мовою, бо дуже вдалі знайшлися співзвуччя.
.
На калиновом мосту
над рекою синею
ты учился называть
родину Россиею.
Родину Россиею,
а не Украиною
и старался забывать
мову соловьиную.
.
Ты не думай и не гадай --
ты не дурень, ты негодяй.
Калиновый мост
в чужую страну,
теперь он принёс
нам войну.
.
Звісно, текст вийшов примітивний, але ж такий самий примітивний оригінал.

вівторок, 1 жовтня 2024 р.

ГОЛУБАЯ ТАЙГА українською мовою

БЛАКИТНА ТАЙГА
.
Муз. Арно Бабаджаняна, сл. Ель-Регістана.
.
Переклав Віктор Леві
.
Завтра знову дорога,
нелегкий шлях лежить,
і так хочеться трохи
при багатті спочить.
Та, як повівом вітру,
вальс на нас набіга,
а навколо блакитна
простяглася тайга.
.
Наш намет і багаття --
літо серед зими.
У повільному вальсі
тихо кружимо ми.
І галявина в ритмі
наших ніг відбіга,
а навколо блакитна
простяглася тайга.
.
Зрідка нам зустрічатись
у тайзі на шляху,
але й це наше щастя --
мати долю таку.
І намет непримітний
цю любов зберіга,
а навколо блакитна
простяглася тайга.