ДВІСТІ ЛІТ
.
Сл. і муз. Вячеслава Малежика.
Переклав Віктор Леві
.
Провістила двісті літ жить мені циганка,
повний статків і майна безтурботний вік.
Але багатства двісті літ це все ж не так багато,
ти б мені наворожила щастя хоч на рік.
.
Ти мені наворожи про любов тривогу,
поступатись ворогам щоб не довелось,
вірного товариша в нелегку дорогу,
і чогось, і ще чогось, і ще, і ще чогось.
.
І зозуля двісті літ мені накувала.
Сподівалася, либонь, що зрадію я.
Але сіреньких двісті літ, це так мені замало.
Накувала б рік один яскравого життя.
.
Щоб сміятися з біди, а від щастя мучитись
щоби долю по хребті вгріти удалось,
щоби пан або пропав, а далі вже, як збудеться,
і чогось, і ще чогось, і ще, і ще чогось.
.
Довгий вік чи головне, це вже як для кого.
Жити, а не жевріти -- сенс життя мого.
Дошукатися б мені дня в житті такого,
що століття вартий він, ще й не одног`о.
.
Тільки щось ніяк мені він не зустрічається,
все ніяк його ніде досі не знайшлось.
От зустріти б у житті все, чого жадається,
і чогось, і ще чогось, і ще, і ще чогось.
четвер, 25 січня 2024 р.
пʼятниця, 19 січня 2024 р.
ИМЕТЬ ИЛИ НЕ ИМЕТЬ? Український переклад ЧИ МАТИ, ЧИ РАДШЕ НІ?
ЧИ МАТИ ЧИ РАДШЕ НІ?
.
Муз.: Мікаел Тарівердієв. Сл.: Олександр Аронов.
Переклав Віктор Леві
.
Якщо не маєте хати,
пожежі -- пусте, дарма.
І з ревнощів не страждати,
жінки якщо,
жінки якщо,
жінки якщо в вас нема.
... А нема... (скрушне зітхання).
.
Приспів.
Троїсті музики грають
натхненні і запальні.
Кожен хай знає, сам собі знає,
чи мати, чи радше ні?
Радше ні...
.
Якщо нема в вас собаки,
сусід не отруїть його.
І з другом не буде сварки,
друга якщо,
друга якщо
ніколи в вас не було.
Не було...
.
Приспів.
.
Якщо не маєте т`ети,
то вам не втрачать її.
І вже ж не буде вам смерти,
якщо ви і,
якщо ви і,
якщо ви і не жили.
Не жили...
.
Приспів.
.
Муз.: Мікаел Тарівердієв. Сл.: Олександр Аронов.
Переклав Віктор Леві
.
Якщо не маєте хати,
пожежі -- пусте, дарма.
І з ревнощів не страждати,
жінки якщо,
жінки якщо,
жінки якщо в вас нема.
... А нема... (скрушне зітхання).
.
Приспів.
Троїсті музики грають
натхненні і запальні.
Кожен хай знає, сам собі знає,
чи мати, чи радше ні?
Радше ні...
.
Якщо нема в вас собаки,
сусід не отруїть його.
І з другом не буде сварки,
друга якщо,
друга якщо
ніколи в вас не було.
Не було...
.
Приспів.
.
Якщо не маєте т`ети,
то вам не втрачать її.
І вже ж не буде вам смерти,
якщо ви і,
якщо ви і,
якщо ви і не жили.
Не жили...
.
Приспів.
понеділок, 15 січня 2024 р.
НАС БЬЮТ, МЫ ЛЕТАЕМ українською мовою
НАС Б'ЮТЬ, МИ ЛІТАЄМ
.
Муз. Андрія Ктитарєва, сл. Джахан Поллиєвої.
Переклав Віктор Леві
.
Ширяв ти у небі,
але впав донизу,
поранений в серце,
хотів би розбитись.
Але твоя доля
на тисячі схожа.
Кохають мільйони
без сітки та лонжі.
.
Приспів.
Нас б'ють, ми літаєм
від болю все вище,
крило розправляєм,
під хмари злетівши.
Нас б'ють, ми літаєм,
сміємося й плачем,
додолу (с)кидаєм
свої ми невдачі.
.
Брехня, що від зради
стаємо міцніші.
Та знов розпочати
жадаємо м`и ще.
Хто, втративши крила,
боїться кохати,
здійнятись повинен
над острахом втрати.
.
Приспів.
.
Польоти крізь бурю,
в нельотну погоду.
Та ми ризикуєм,
щоб мати свободу.
[Свободу від страху,
від давніх поразок,
знов ладні зіграти
на все ми одразу]
Ширяв ти у небі,
але впав донизу,
поранений в серце,
хотів би розбитись.
Але твоя доля
на тисячі схожа.
Кохають мільйони
без сітки та лонжі.
.
Приспів.
.
[Чотири рядки в чепражках ("квадратних дужках") додано перекладачем].
.
Муз. Андрія Ктитарєва, сл. Джахан Поллиєвої.
Переклав Віктор Леві
.
Ширяв ти у небі,
але впав донизу,
поранений в серце,
хотів би розбитись.
Але твоя доля
на тисячі схожа.
Кохають мільйони
без сітки та лонжі.
.
Приспів.
Нас б'ють, ми літаєм
від болю все вище,
крило розправляєм,
під хмари злетівши.
Нас б'ють, ми літаєм,
сміємося й плачем,
додолу (с)кидаєм
свої ми невдачі.
.
Брехня, що від зради
стаємо міцніші.
Та знов розпочати
жадаємо м`и ще.
Хто, втративши крила,
боїться кохати,
здійнятись повинен
над острахом втрати.
.
Приспів.
.
Польоти крізь бурю,
в нельотну погоду.
Та ми ризикуєм,
щоб мати свободу.
[Свободу від страху,
від давніх поразок,
знов ладні зіграти
на все ми одразу]
Ширяв ти у небі,
але впав донизу,
поранений в серце,
хотів би розбитись.
Але твоя доля
на тисячі схожа.
Кохають мільйони
без сітки та лонжі.
.
Приспів.
.
[Чотири рядки в чепражках ("квадратних дужках") додано перекладачем].
понеділок, 8 січня 2024 р.
КОГДА Я УЙДУ. Пісня Пугачової в українському перекладі і пісня Вадима Крищенка на цю ж тему
КОЛИ Я ПІДУ
.
Муз. Алли Пугачової, сл. Іллі Резника.
Переклав Віктор Леві
.
Коли я далеко-далеко піду,
позбувшись тривог повсякденних,
комусь цим я радість у дім приведу,
комусь стане сумно без мене.
.
Від'їде мій поїзд в далекі краї,
затихне оркестрів відлуння,
і вам заспівають пісні вже мої
тут інші, тепер іще юні.
.
Приспів.
Жадай, не жадай, не прокрутиш назад
відзняту життям кінострічку.
Лиш тільки мені навздогін полетять
глядацькі ті оплески звичні.
.
О сцено, колись ти мене відпусти.
Сюди мене вибір покликав.
Я знаю, з тобою навік голоси
і душі акторів великих.
.
Та що б не було там, життя не спинить,
нові в нас попереду ролі.
В акторів завжди то падіння, то зліт.
Щаслива й гірк`а наша доля.
.
Приспів.
..
А от, як на мене, краща українська пісня на слова Вадима Крищенка, яку
поклали на дві різні мелодії два композитори, вони ж виконавці:
Степан Гіга і Мар"ян Гаденко
https://drive.google.com/file/d/0B9M2pCmr1MpLeWhYNmpOc0psY29pWmYyZC1YYXVNbEZSTVFJ/view?usp=drive_link&resourcekey=0-1NgDClSlEN3gVYjmsG2MAw
https://drive.google.com/file/d/1cXnPIksZeJAMqk5b-gt9GG-nlqdvkihw/view?usp=drive_link
.
Муз. Алли Пугачової, сл. Іллі Резника.
Переклав Віктор Леві
.
Коли я далеко-далеко піду,
позбувшись тривог повсякденних,
комусь цим я радість у дім приведу,
комусь стане сумно без мене.
.
Від'їде мій поїзд в далекі краї,
затихне оркестрів відлуння,
і вам заспівають пісні вже мої
тут інші, тепер іще юні.
.
Приспів.
Жадай, не жадай, не прокрутиш назад
відзняту життям кінострічку.
Лиш тільки мені навздогін полетять
глядацькі ті оплески звичні.
.
О сцено, колись ти мене відпусти.
Сюди мене вибір покликав.
Я знаю, з тобою навік голоси
і душі акторів великих.
.
Та що б не було там, життя не спинить,
нові в нас попереду ролі.
В акторів завжди то падіння, то зліт.
Щаслива й гірк`а наша доля.
.
Приспів.
..
А от, як на мене, краща українська пісня на слова Вадима Крищенка, яку
поклали на дві різні мелодії два композитори, вони ж виконавці:
Степан Гіга і Мар"ян Гаденко
https://drive.google.com/file/d/0B9M2pCmr1MpLeWhYNmpOc0psY29pWmYyZC1YYXVNbEZSTVFJ/view?usp=drive_link&resourcekey=0-1NgDClSlEN3gVYjmsG2MAw
https://drive.google.com/file/d/1cXnPIksZeJAMqk5b-gt9GG-nlqdvkihw/view?usp=drive_link
понеділок, 1 січня 2024 р.
ЛЮБОВЬ ПОХОЖАЯ НА СОН (з репертуару Пугачової) українською
КОХАННЯ, ЯК ЩАСЛИВИЙ СОН
.
З репертуару Алли Пугачової.
Муз. Ігоря Крутого,
сл. чи Любові Воропаєвої, чи Валерії Горбачової
Переклав Віктор Леві
.
В твої очі, як у дзеркало, дивлюсь,
віддзеркалення в них втратити боюсь.
І не хочу, щоб лиш гостем ти
був в ночах моїх
і в моїм житті.
Я люблю так, як в житті лиш раз,
ніби сонця в світі не було до нас.
Від турбот і чвар дрібних
відвести ти зміг,
нашим щастям захистив мене від них,
захистив від них.
.
Приспів.
Кохання, як щасливий сон.
Сердець двох стуку спільний тон.
І чарівне твоє "люблю"
я, мов відлуння, повтор`ю.
Кохання, як щасливий сон
у дім мій щастя принесло.
Та, в протилежності зі сном,
хай не скінчається воно.
.
Я прощаю сум недавній самоти.
Вже не буде так ніколи, кажеш ти.
Так буває тільки в добрих снах,
та кохання в нас
наяву якраз.
Віддзеркалення в очах я бачу знов,
на розлуки не переведем любов.
Я життям всім довела
і зробить змогла,
щоб з тобою разом назавжди була,
назавжди була.
.
Приспів.
.
З репертуару Алли Пугачової.
Муз. Ігоря Крутого,
сл. чи Любові Воропаєвої, чи Валерії Горбачової
Переклав Віктор Леві
.
В твої очі, як у дзеркало, дивлюсь,
віддзеркалення в них втратити боюсь.
І не хочу, щоб лиш гостем ти
був в ночах моїх
і в моїм житті.
Я люблю так, як в житті лиш раз,
ніби сонця в світі не було до нас.
Від турбот і чвар дрібних
відвести ти зміг,
нашим щастям захистив мене від них,
захистив від них.
.
Приспів.
Кохання, як щасливий сон.
Сердець двох стуку спільний тон.
І чарівне твоє "люблю"
я, мов відлуння, повтор`ю.
Кохання, як щасливий сон
у дім мій щастя принесло.
Та, в протилежності зі сном,
хай не скінчається воно.
.
Я прощаю сум недавній самоти.
Вже не буде так ніколи, кажеш ти.
Так буває тільки в добрих снах,
та кохання в нас
наяву якраз.
Віддзеркалення в очах я бачу знов,
на розлуки не переведем любов.
Я життям всім довела
і зробить змогла,
щоб з тобою разом назавжди була,
назавжди була.
.
Приспів.
Підписатися на:
Дописи (Atom)