середа, 12 вересня 2018 р.

ПОЖЕЛАНИЕ КИКАБИДЗЕ. Переклад українською

ПОБАЖАННЯ
.
Муз. Олексія Екімяна, сл. Расула Гамзатова.
Переклав з російського перекладу Віктор Леві
.
Не прожити на світі без суму,
та бажаю вам, друзі мої,
щоб у радості кожен не думав
про недавні печалі свої.
.
Приспів.
Хочу я, щоб пісні не змовкали,
щоб усяк повен келих підняв,
щоб навзаєм усі побажали
собі те, що я вам побажав.
.
Я бажаю вам друга такого,
щоб і в скруту, і в радости мить
справжнє слово почути від нього,
що одразу вам світ прояснить.
.
Приспів.
.
Хочу я, щоби дзвінко й щасливо
скрізь сміялись завжди дітлахи,
щоб дівчата були всі вродливі
і щоб мудрі були юнаки.
.
Приспів.
.
Як дівчина, найкраща у світі,
відкидала твої почуття,
їй бажаю про це пожаліти
і тебе покохать на життя.
.
Приспів.
Хочу я, щоб пісні не змовкали,
щоб усяк повен келих підняв,
щоб мені ви також побажали
те, що я оце вам побажав.

ПІСНЯ З ФІЛЬМУ "НЕВЛОВНІ МЕСНИКИ", перероблена з радянської війни на українську.

НЕ ПЛАЧ, НЕНЕ, ЗА СИНОМ
.
Муз. Бориса Мокроусова, першотекст Роберта Рождественського.
Переробка з радянської війни на українську Віктора Леві
.
Не плач, нене, за сином,
не журися аж так.
Постає Україна,
і її син вояк.
Не "гражданська" -- визвОльна це війна,
нехай кожен те зна.
Стільки в полі стежинок,
але правда одна.
.
Нам свинцеві завії
провіщають біду.
Ми руками своїми
зупиняєм орду.
Сонце в небі, наш прапор нам світи,
з ним до бою веди,
ми йому присягнули
назавжди, назавжди.
.
І над степом хай ворон
не кружляє лихий.
Ми не вмремо ніколи,
ти і думать не смій.
Як на сході знов громом прогримить,
небокрай задимить,
ви нас тільки покличте,
примчимо ми в ту ж мить.

НЕНАГЛЯДНЫЙ МОЙ. Переклад українською.

СВІТЕ ЯСНИЙ МІЙ
.
Муз. Олександри Пахмутової, сл. Римми Казакової
.
Переклав Віктор Леві
.
Постарію, побілію
в колір сніговий.
Я тобою відболію,
світе ясний мій.
Я тобою  перет`ужу,
перегорну все.
Знов до тебе мою душу
спогад понесе.
.
До небес і прірв дістану,
час би йшов скоріш,
і твоєю зовсім стану,
та без тебе  л`иш.
.
Мій товаришу прадавній,
доля моя ти.
Я тобою відстраждаю,
щоб тебе знайти.
Я пізнаю ціну раю,
мавши ад в раю,
я тобою переграю
молодість свою.
.
Перекроки, передуми,
шлях назад тяжкий.
Згадуй же ж мене без суму,
світе ясний мій.

ПЕСНЯ ИЗ ФИЛЬМА "ДЕЛО БЫЛО В ПЕНЬКОВЕ". Переклад українською.

ПІСНЯ З ФІЛЬМУ "ДІЯЛОСЯ В ПЕНЬКОВОМУ"
.
Муз. Кирил Молчанов, сл. Микола Дорізо.
Переклав Віктор Леві
.
Вогнів є стільки золотих
на вечорових вулицях.
Є стільки хлопців сам-одних,
мені ж жонатий любиться.
.
Недавно він узяв жону --
проблем пекучих витоки.
Від себе я любов жену,
від нього ж -- поготів-таки.
.
Я хочу бігти стрімголов,
його як бачу здалеку:
а ну як мовчазну любов
з очей сам  прочит`ає  він.
.
Не можна зустрічатись нам:
боюсь, накине  `оком він.
З любов'ю впораюсь одна,
не подолати  вдв`ох  її...

ЭТО БЫЛО НЕДАВНО, ЭТО БЫЛО ДАВНО. Переклад українською.

І БУЛО ЦЕ НЕДАВНО, І БУЛО ЦЕ ДАВНО
.
Муз. Веніаміна Баснера, сл. Михайла Матусовського.
Переклав Віктор Леві
.
На вечірнім сеансі
у містечку малім
спів я слухав актриси,
мови не розумів.
"Казки лісу над Віднем"
ми почули в кіно.
І було це недавно,
і було це давно.
.
Чи ж тоді міг збагнути,
міг подумати я,
що відходить в минуле
нині юність моя.
Та лишився надовго
старий вальс із кіно.
І було це недавно,
і було це давно.
.
Днів тих не повернути,
то вже доля така.
Чом же вальс незабутий
мене всюди шука?
Ніби знов ми з тобою
в напівтемнім кіно.
Як тоді -- так недавно,
як тоді -- так давно.
І було це недавно,
і було це давно.
.
Примітка. "НАД Віднем" -- прошу не коригувати. Віденський ліс
знаходиться на схилі гори, що підноситься над Віднем. І зовсім
не так близько, просто його добре видно з міста саме через те,
що на горі. Отже, однозначно "над", а не "під".