середа, 9 вересня 2015 р.

А НУ-КА ПЕСНЮ НАМ ПРОПОЙ, ВЕСЕЛЫЙ ВЕТЕР. Текст українською мовою

АНУ НАМ, ВІТРЕ, ЗАСПІВАЙ ВЕСЕЛУ ПІСНЮ.
.
Сл. Василя Лебедєва-Кумача, муз. Ісаака Дунаєвського.
Переклав Левко Вітер.
.
Ану нам, вітре, заспівай веселу пісню,
веселу пісню,
веселу пісню.
Моря ти й гори всі на світі бачив, звісно,
і всіх пісень на світі ти чував.
.
Заспівай нам про дикії гори,
про безкраю небес голубінь,
про глиб і простір моря,
про що птахи говорять,
про доблесть і геройський чин.
.
Приспів.
Хто здаватись не звик у змаганні,
твою пісню нехай заспіва.
Хто всміхнений, йди з нами,
хто хоче, той дістане,
а хто шука, той здобува.
.
Ану нам, вітре, заспівай веселу пісню,
веселу пісню,
веселу пісню.
Моря ти й гори всі на світі бачив, звісно,
і всіх пісень на світі ти чував.
.
Заспівай про слідів плетеницю,
яку звір в нетрях лісу протяг,
про ніч, коли не спиться,
про мускули із криці,
про радість трудових звитяг.
.
Приспів.
.
Ану нам, вітре, заспівай веселу пісню,
веселу пісню,
веселу пісню.
Моря ти й гори всі на світі бачив, звісно,
і всіх пісень на світі ти чував.
.
Заспівай, щоб у пісні дзвеніли
наспіви всі весняні землі,
щоб сурми засурмили,
щоб губи підхопили,
щоб ноги веселіше йшли.
.
.
Приспів.
.
(Якийсь вставний куплет, що його зазвичай ніхто не співав:
.
Заспівай про людей незвичайних,
про героїв, борців, трударів.
Щоб ми про них дізнались, щоб ми їх помічали,
щоб кожен стать таким хотів).
Приспів.
.
.
(Давніший переклад одного куплета СОФІЇ НАГІРНОЇ.


Разом з нами пісню заспівай веселий вітер
Веселий вітер, веселий вітер
Моря і гори облітав ти всі на світі
І всі на світі пісні проспівав

Заспівай нам про синії гори
Таємниці глибоких морів
Безмежнії простори, ясні далекі зорі
Про подих сонця і вітрів

Хай співають усі разом з нами
Хто за волю боровся завжди
Веселий хай сміється, хто сильний - той доб'ється
Хто хоче - той завжди знайде)
.

Немає коментарів:

Дописати коментар