ЧАКЛУНСЬКЕ ОЗЕРО
.
Муз. Вячеслава Добриніна, сл. Михайла Рябініна
.
Переклав Віктор Леві
.
В міста гаморі, в міста натовпі на схилі дня
погляд пильний твій, погляд щирий твій я перейняв.
Як чаклунства мені позбутися очей і вій.
Паморочить чаклунський погляд твій.
.
Приспів.
Це чаклунське озеро
не в темних лісах,
поміж вій заховане
у твоїх очах.
Лиш одне це озеро
є на цілий світ.
Це блакитне озеро
тягне, як магніт.
.
Мені бачиться, хвилі начебто об берег б'ють
і взяли мене, й до глибин мене вони влечуть.
Ця казкова і загадкова очей блакить.
Може, вона нам долю провістить.
.
Приспів.
.
понеділок, 27 травня 2024 р.
пʼятниця, 24 травня 2024 р.
НЕЖНОСТЬ українською мовою
НІЖНІСТЬ
.
Муз. Олександри Пахмутової, сл. Сергія Гребенникова й Миколи Добронравова
.
Переклав Віктор Леві
.
Як ти в небі, пусто на землі.
Як прожити кілька цих годин?
Як учора, листя ронить сад,
і так само мчать кудись таксі.
Тільки пусто на землі мені,
я одна, а ти все летиш, і зірки
тобі ніжність дарують.
.
Було пусто на землі також
і коли літав Екзюпері.
Облітали теж тоді сади,
і не втямити було землі,
як прожить без нього їй, коли
він літав, літав, і йому теж зірки
віддавали свою ніжність.
.
Як ти в небі, пусто на землі.
Якщо можеш, швидше прилітай.
.
Муз. Олександри Пахмутової, сл. Сергія Гребенникова й Миколи Добронравова
.
Переклав Віктор Леві
.
Як ти в небі, пусто на землі.
Як прожити кілька цих годин?
Як учора, листя ронить сад,
і так само мчать кудись таксі.
Тільки пусто на землі мені,
я одна, а ти все летиш, і зірки
тобі ніжність дарують.
.
Було пусто на землі також
і коли літав Екзюпері.
Облітали теж тоді сади,
і не втямити було землі,
як прожить без нього їй, коли
він літав, літав, і йому теж зірки
віддавали свою ніжність.
.
Як ти в небі, пусто на землі.
Якщо можеш, швидше прилітай.
СТАРИННЫЕ ЧАСЫ українською мовою
ГОДИННИК СТАРОВИННИЙ
.
Муз. Раймонда Паулса, сл. Іллі Резника.
Переклав Віктор Леві
.
Годинник старовинний ходить ще.
Годинник старовинний свідок і судд`я мій.
Коли приходив ти, то гімн тобі склад`ав він,
вітавши своїм дзвоном твій прихід.
Коли ти зрозуміть мене не зміг,
гадала я, тепер всі звуки змовкнуть світу,
але не змовк годинник, сумно-урочисто
подзвоном поминальним він дзвонив.
.
Приспів.
Не повернути нам життя назад,
не зупинити час ані на хвильку.
Хай непроглядна ніч
і дім самотній мій,
годинник старовинний ходить ще.
.
Коли ти йшов від мене, вже чужий,
амури із годинника геть полетіли.
Годинник зупинить тоді я не зуміла,
як не змогла спинити я тебе.
.
Приспів.
.
.
Муз. Раймонда Паулса, сл. Іллі Резника.
Переклав Віктор Леві
.
Годинник старовинний ходить ще.
Годинник старовинний свідок і судд`я мій.
Коли приходив ти, то гімн тобі склад`ав він,
вітавши своїм дзвоном твій прихід.
Коли ти зрозуміть мене не зміг,
гадала я, тепер всі звуки змовкнуть світу,
але не змовк годинник, сумно-урочисто
подзвоном поминальним він дзвонив.
.
Приспів.
Не повернути нам життя назад,
не зупинити час ані на хвильку.
Хай непроглядна ніч
і дім самотній мій,
годинник старовинний ходить ще.
.
Коли ти йшов від мене, вже чужий,
амури із годинника геть полетіли.
Годинник зупинить тоді я не зуміла,
як не змогла спинити я тебе.
.
Приспів.
.
четвер, 9 травня 2024 р.
MELANCOLIE українською мовою
Ще один зухвалий переклад із мови, якої не знаю, цього разу з румунської,
знов лише із Ґуґл-перекладачем і знайденим в інтернеті румунським словником.
Удалося навіть виправити безглузду помилку Ґуґлу. Немає в оригіналі ніяких лісів.
Перше значення слова codru в словнику - багато, великий шмат; Maicodru - більше,
отже Mai drag mi-e codrul це найвищий ступінь прикметника - найдорожча
.
МЕЛАНХОЛІЙНЕ (Melancolie)
.
Муз. Пєтрє Тєодоровіча, сл. Грігорє Вієру
.
Переклав Віктор Леві
.
Мені не таємниця зовсім, зовсім,
що цей солодкий смуток родить, родить.
Мені із ним так ясно й добре, добре,
коли приходить, коли приходить.
.
Меланхолійні мов звучать мотиви,
меланхолійна серця таїна.
Любов жадана. Любов журлива.
Зі смутком в серці у моїм вона.
.
Любов дорожча тим, що пізня, що пізня,
що досі можу я любити, любити ,
а найдорожча смутком добрим, добрим,
таким чудовим, таким чудовим.
.
Меланхолійні мов звучать мотиви,
меланхолійна серця таїна.
Любов жадана. Любов журлива.
Зі смутком в серці у моїм вона.
.
Оригінал:
.
Eu nu mă-ntreb de unde vine, vine
De unde doru-şi ia izvorul, dorul
Mă luminez şi-mi pare bine, bine
Când vine dorul, când dorul vine.
.
Melancolie, dulce melodie,
Melancolie, misterios amor,
Melancolie, melancolie,
Din armonia inimii cu dor.
.
Mai drag mi-e amorul meu târziu, mai dragă
Mai dragă mi-e mândruţa dragă, dragă
Mai drag mi-e codrul şi izvorul, dorul
Când vine dorul, când dorul vine.
.
Melancolie, dulce melodie,
Melancolie, misterios amor,
Melancolie, melancolie,
Din armonia inimii cu dor
.
А от як переклав Олександр Ласкавцев. У цілому переклад кращий за мій, але ві
ннекритично повторив Ґуґлову хибу: замість "найдорожча" - "я люблю ліси". Погодьтеся,
що в контексті вірша це на городі бузина, а в Києві дядько.
.
Мій світлий смуток (Melancolie)
.
Я не питаю звідки взялось, взялось
Де джерело моєї туги, туги
Я сяю і мені так добре, добре
Коли приходить мій світлий смуток...
.
Мій світлий смуток - музика солодка,
Мій світлий смуток - потайна любов,
Мій світлий смуток, мій світлий смуток,
Ти з моїм серцем гармонуєш знов
.
З роками я люблю сильніше, любий
Моя любов це моя гордість, гордість
Струмки й ліси для мене втіха, втіха
Коли приходить мій світлий смуток...
.
Мій світлий смуток - музика солодка,
Мій світлий смуток - потайна любов,
Мій світлий смуток, мій світлий смуток,
Ти з моїм серцем гармонуєш знов
.
Та й переклад "туга" це занадто, знов Ґуґл схибив. "Смуток".
знов лише із Ґуґл-перекладачем і знайденим в інтернеті румунським словником.
Удалося навіть виправити безглузду помилку Ґуґлу. Немає в оригіналі ніяких лісів.
Перше значення слова codru в словнику - багато, великий шмат; Maicodru - більше,
отже Mai drag mi-e codrul це найвищий ступінь прикметника - найдорожча
.
МЕЛАНХОЛІЙНЕ (Melancolie)
.
Муз. Пєтрє Тєодоровіча, сл. Грігорє Вієру
.
Переклав Віктор Леві
.
Мені не таємниця зовсім, зовсім,
що цей солодкий смуток родить, родить.
Мені із ним так ясно й добре, добре,
коли приходить, коли приходить.
.
Меланхолійні мов звучать мотиви,
меланхолійна серця таїна.
Любов жадана. Любов журлива.
Зі смутком в серці у моїм вона.
.
Любов дорожча тим, що пізня, що пізня,
що досі можу я любити, любити ,
а найдорожча смутком добрим, добрим,
таким чудовим, таким чудовим.
.
Меланхолійні мов звучать мотиви,
меланхолійна серця таїна.
Любов жадана. Любов журлива.
Зі смутком в серці у моїм вона.
.
Оригінал:
.
Eu nu mă-ntreb de unde vine, vine
De unde doru-şi ia izvorul, dorul
Mă luminez şi-mi pare bine, bine
Când vine dorul, când dorul vine.
.
Melancolie, dulce melodie,
Melancolie, misterios amor,
Melancolie, melancolie,
Din armonia inimii cu dor.
.
Mai drag mi-e amorul meu târziu, mai dragă
Mai dragă mi-e mândruţa dragă, dragă
Mai drag mi-e codrul şi izvorul, dorul
Când vine dorul, când dorul vine.
.
Melancolie, dulce melodie,
Melancolie, misterios amor,
Melancolie, melancolie,
Din armonia inimii cu dor
.
А от як переклав Олександр Ласкавцев. У цілому переклад кращий за мій, але ві
ннекритично повторив Ґуґлову хибу: замість "найдорожча" - "я люблю ліси". Погодьтеся,
що в контексті вірша це на городі бузина, а в Києві дядько.
.
Мій світлий смуток (Melancolie)
.
Я не питаю звідки взялось, взялось
Де джерело моєї туги, туги
Я сяю і мені так добре, добре
Коли приходить мій світлий смуток...
.
Мій світлий смуток - музика солодка,
Мій світлий смуток - потайна любов,
Мій світлий смуток, мій світлий смуток,
Ти з моїм серцем гармонуєш знов
.
З роками я люблю сильніше, любий
Моя любов це моя гордість, гордість
Струмки й ліси для мене втіха, втіха
Коли приходить мій світлий смуток...
.
Мій світлий смуток - музика солодка,
Мій світлий смуток - потайна любов,
Мій світлий смуток, мій світлий смуток,
Ти з моїм серцем гармонуєш знов
.
Та й переклад "туга" це занадто, знов Ґуґл схибив. "Смуток".
Підписатися на:
Дописи (Atom)