середа, 12 серпня 2020 р.

ОТГОВОРИЛА РОЩА ЗОЛОТАЯ переклад українською мовою

ВІДГОМОНІВ ГАЙОК ЗОЛОТОЛИСТИЙ.

 Муз. Григорія Пономаренка, сл. Сергія Єсеніна.

Переклав Віктор Леві
.
(У дужках куплети з вірша Єсеніна, яких не співали)
.
Відгомонів гайок золотолистий
веселим жвавим шелестом берез.
І журавлина вже не тужить пісня,
згубилася в далекім небі десь.
.
(За ким тужить? Ми в світі подорожні.
Зайшли у дім, побудемо й ідем.
Лиш понад ставом журиться за кожним
галявина з пожовклим споришем.)
.
Стою один, навкруг рівнина гола,
і в небі вже не чую журавля.
Думок про юність розвеселу повен,
та за колишнім не журюся я.
.
Не жаль мені років, що марно плинуть,
не жаль найкращих звіданих хвилин.
В саду вогонь палає горобини,
але нікого не зігріє він.
.
(Не спопеліють горобини грона,
не пропаде від жовтизни трава.
Як дерево на землю листя ронить,
роняю я на сторінки слова.
.
І якщо час в непам'ять   забер`е  все,
змете, як вітром, до сумних (глухих) ярів,
скажіть тоді: це золоті берези
відгомоніли листям моїх слів)
.
P.S. Що берез, а не беріз, підтвердила відома філолог. Не чергується, коли -ере-

Немає коментарів:

Дописати коментар