середа, 12 серпня 2020 р.

А У НАС ВО ДВОРЕ переклад українською мовою

 

ДВА БЕРЕГА переклад українською мовою

ДВА БЕРЕГИ.


 Муз. Андрія Ешпая, сл. Григорія Поженяна.

Переклав Віктор Леві
.
Ніч пройшла зливою,
і трава в росі.
Що таки щаслива я,
говорили всі.
.
Приспів.
Я й сама в те вірила,
як всі навкруги...
Ми одної  р`ічки  вдвох
різні береги.
.
Качка хлюпочеться,
з качуром вона.
Всі дівчата з хлопцями,
тільки я одна.
.
Приспів.
Вже чекати нічого,
по воді круги...
Ми одної  р`ічки  вдвох
різні береги.
.
Ніч була, схід  сі`я,
небо  голуб`е.
Іншого не маю я,
ждала я тебе.
.
Приспів.
Що ти прийдеш, вірила,
любий, дорогий...
Ми одної  р`ічки  вдвох
різні береги.

СНЕГОПАД переклад українською мовою

 СНІГОПАД

.
Муз. Олексія Екімяна, сл. Алли Рустайкіс.
Переклав Віктор Леві
.
Я ще осінь, здавалося, лиш починаю,
вже як стій снігопад біля самих воріт.
Він надії мої, як шляхи, замітає
і закрити все небо від мене грозить.
.
Приспів.
Снігопаде, чекай, не біли мої коси,
в мої двері не стукай, мій двір полиши.
Снігопаде, зажди, коли так жінка просить,
квапить бабине літо її не спіши.
.
Не спіши, снігопаде, я ще не готова,
ти не встиг ще збентежити душу мою.
Недоспіваний біль лебединого слова
не тобі, а Йому лише я віддаю.
.
Приспів.
.
Я іще розіб'юсь об твою неминучість,
ще блакитна завія осипле мій дім.
Снігопаде, прошу, мою ніжність не руш ти,
не торкайся любови крилом крижаним.
.
Приспів.
.


RULATI RULA переклад українською мовою первинного тексту й російського переспіву

Стара весняна пісня фінських студентів.
(замість "Рулаті рула", що означає "крутись-вертись",
додаю свої приспіви)
.
Murheisna miesnä jos polkusi kuljet,
Konsсь tin mä tiedän mi auttavi tuo:
Sä ennenkuin kuolossa silmäsi suljet,
Piiriimme istu ja laula ja juo!
.
Hei, rullaati rullaati rullaati rullaa,
Rullaati rullaati rullallalei!
.
Elo on lyhyt kuin lapsella paita,
Muuta kai sanoa siitä en saa,
Siks lauluista murheilles karsina laita,
Veljet, on tässä meill’ riemujen maa.
.
Hei, rullaati …
.
Kevättä kestää vain neljännes vuotta,
Riennä siis joukkohon riemuitsevain.
Ystävä, nuori et liene sä suotta,
Kätesi anna ja laulele ain’.
.
Hei, rullaati...
.
Polilta ulos nyt tulemme juur –
Katu, mi ihmeessä oletkaan suur’ ?
Vasemmall’, oikeall’ vinossa näyt –
Nythän jo huomaat, ett’ pienessä käyt
.
Hei, rullaati …
(Незрозуміло, чому тут апострофи, не знаю, то переношу)
.
Знаю, чим лиху тому запобігти,
що йдеш ти шляхом життєвим сумний.
Перш ніж ти очі заплющиш навіки,
сядь разом з нами, співай з нами й пий.
.
Приспів.
Крутиться, крутиться все вже навколо,
крутиться з нами планета Земля.
Пустимо пляшку ми знову по колу,
хай всіх засмучених та й звеселя.
.
Вік наш короткий, як льоля дитяча,
тільки з тим раду, авжеж, не даси.
З піснею ти забувай всі невдачі.
Бо тут, братове, щасливі ми всі.
.
Приспів.
.
Більш за чверть року весні не бувати,
тож до веселих до нас поспішай.
Часу даремно втрачати не варто.
Дай свою руку та з нами співай.
.
Приспів.
.
Хто вже тут землю й будинки гойдає?
Вулице, чом ти широка така?
Якось, одначе, ми ще подолаєм
шлях від підвальчика до рівчака.
.
Без приспіву. Кінець.
.
А от переклад російського тексту з нареченою
.
Весняна пісня фінських студентів, обробка Оскара Фельцмана,
російський текст Володимира Войновича.
Переклав із російського тексту Віктор Леві
.
Якщо самотньо зажуришся, брате,
якщо зазнаєш якої біди,
якщо твій друг не схотів тебе знати,
пісеньку цю ти пригадуй завжди.
.
Приспів.
Крутиться, крутиться диск патефона,
ти теж у танці, як він, закружляй.
Щастя й біда у житті йдуть по колу,
біди забудь, а добро пам'ятай.
.
Все в нашім світі сусідиться поряд,
зло і добро, мед солодкий і квас.
Як наречену хтось інший уводить,
ще невідомо, хто виграв із вас.
.
Приспів.
.
Якщо грошей тобі завше не стачить,
вір, що настануть і кращі часи.
Якщо ж ти просто нероба ледачий,
піснею ради із цим не даси.
.
Приспів.
.
Пісенька ця твій супутник постійний,
що б не було там, співай, не мовчи.
Якщо ж тобі вона врешті набридне,
пісеньки інших цієї навчи.
.
Приспів.
.

ОТГОВОРИЛА РОЩА ЗОЛОТАЯ переклад українською мовою

ВІДГОМОНІВ ГАЙОК ЗОЛОТОЛИСТИЙ.

 Муз. Григорія Пономаренка, сл. Сергія Єсеніна.

Переклав Віктор Леві
.
(У дужках куплети з вірша Єсеніна, яких не співали)
.
Відгомонів гайок золотолистий
веселим жвавим шелестом берез.
І журавлина вже не тужить пісня,
згубилася в далекім небі десь.
.
(За ким тужить? Ми в світі подорожні.
Зайшли у дім, побудемо й ідем.
Лиш понад ставом журиться за кожним
галявина з пожовклим споришем.)
.
Стою один, навкруг рівнина гола,
і в небі вже не чую журавля.
Думок про юність розвеселу повен,
та за колишнім не журюся я.
.
Не жаль мені років, що марно плинуть,
не жаль найкращих звіданих хвилин.
В саду вогонь палає горобини,
але нікого не зігріє він.
.
(Не спопеліють горобини грона,
не пропаде від жовтизни трава.
Як дерево на землю листя ронить,
роняю я на сторінки слова.
.
І якщо час в непам'ять   забер`е  все,
змете, як вітром, до сумних (глухих) ярів,
скажіть тоді: це золоті берези
відгомоніли листям моїх слів)
.
P.S. Що берез, а не беріз, підтвердила відома філолог. Не чергується, коли -ере-