вівторок, 22 березня 2016 р.

СЕРДЦЕ НА СНЕГУ. Текст українською мовою. Переклади російського й польського текстів

СЕРЦЕ НА СНІГУ
.
Муз. Арно Бабаджаняна, сл. Олександра Дмоховського.
Польські тексти на цю ж мелодію Збігнева Ставецького й Ядвіги Урбанович.
Переклав обидва тексти Віктор Леві.
.
1.
Льоду блиск,
сяйний сніг,
чи наснивсь
цих коней біг?
Зорі й місяць в небесах,
у степу самотній шлях,
ніби між снігів
серце хтось лишив.
.
Приспів.
Уд`аль  шлях степом проліг,
лине ним саней слід,
по щоці мов сльоза.
І тільки тупіт копит,
тільки пісня летить,
як візник у степу замерзав.
.
Вабить так,
то кляне,
кличе крізь роки мене
ця прозора аж до дна
пісні щемна глибина,
ніжність ця  прост`а,
серця чистота.
.
Приспів.
.
2.
(переклад з польської тексту Збігнева Ставецкого).
Тройки дві
в  гонитв`і,
будить ніч
дзвіночків клич.
В перших санях їдеш ти,
наче іскри, сніг летить.
Що цей перегін
дасть мені й тобі?
.
Приспів.
Ти під саней моїх біг
жбуриш серце на сніг
живим цвітом вогню.
Я йому згаснуть не дам,
візьму, й ти вже не сам,
від самотности  оборон`ю.
.
Білий сніг
нас довкіл,
мов чисті-
сінький папір.
Хтось напише, може, вірш
про пригоду двох сердець,
доки замете
наш подвійний слід.
.
Приспів.
Ти під саней моїх біг
жбуриш серце на сніг
живим цвітом вогню.
Я йому згаснуть не дам,
візьму, й ти вже не сам,
від самотности  оборон`ю.
Тройки скінчать свій біг,
щезнуть зима і сніг,
завесніє весь світ.
Без серця жити так зле,
дам тобі я своє --
вже нікому цього не  змін`ить.
.
Zbigniew Stawecki -- оригінал польського тексту. (Вєслава Дроєцка
співала інший польський текст -- Ядвіги Урбанович).
.
Trojki dwie
Gonią się,
Leci w noc dzwoneczków głos.
W pierwszych saniach jedziesz ty,
A pochodnie sypią skry
Co gonitwa ta
Nam obojgu da?
.
Ref.:
Ty moich sań śledzisz bieg,
Rzucasz serce na śnieg
Żywy kwiat, żywy płomień.
Ja sercu ogrzać się dam,
I nie będziesz już sam
Przyjdziesz do mnie, dobrze wiesz
.
Wokoł nas biały śnieg,
Niby stos czyściutkich kart.
Ktoś napisze może wiersz
O prygodzie naszycz serc
Nim zasypie wiatr
Sań podwójny ślad.
.
Ref.:
Ty moich sań śledzisz bieg,
Rzucasz serce na śnieg
Żywy kwiat, żywy płomień.
Ja sercu ogrzać się dam,
I nie będziesz już sam
Przyjdziesz do mnie, dobrze wiesz.
.
Trojki skończą swój bieg,
Minie zima i śnieg,
Wiosna świat zazieleni.
Żyć bez serca tak źle,
dam ci swoje, weź je,
Już nie zmieni tego nikt.
.
.
3.
Польський текст Ядвіги Урбанович (ще не перекладено).
.
Mroźny pył, biały śnieg
Niebo skrył aż po brzeg
A pod niebem jak we śnie
Czwórka siwych koni mknie
Drogą, co jak łza
Srebrny żłobi ślad

Daleka droga i step
Niebieskie niebo i śnieg
I tylko wiatr piosnkę gra
Lecą konie, mkną w świat
Tam na śniegu serca ślad
Serce me, serce me w bieli gwiazd

Laj la laj...
Parskają konie, mkną w świat
Tam na śniegu serca ślad
Serce me, serce me w bieli gwiazd

Bo od lat uczył mnie
Mroźny wiatr pieśni tej
Pieśni, którą zna ten kraj
Pieśni stepów, nieba, tajg
Tam, wśród śnieżnej mgły
Serce moje śni

Daleka droga i step
Niebieskie niebo i śnieg
I tylko wiatr piosnkę gra
Lecą konie, mkną w świat
Tam na śniegu serca ślad
Serce me, serce me w bieli gwiazd

четвер, 10 березня 2016 р.

Разговор со счастьем. Песня из фильма "Иван Васильевич меняет профессию". Текст українською мовою.

РОЗМОВА ЗІ ЩАСТЯМ.
Пісня з фільму "Іван Васильович змінює фах".
.
Муз. Олександра Зацепіна, сл. Леоніда Дербеньова.
Переклав Віктор Леві
.
Щастя летом легким
сіло на подвір'я.
Чи ж до мене-таки? --
вірю я й не вірю.
То спекота, то сніг,
осінь в хмарах сивих.
Стільки літ -- сотень днів --
де тебе носило?
.
Приспів.
Як у казці,
враз двері "рип",
я зненацька
правду відкрив:
це ж воно,
якого жадав,
задля нього
стільки здолав.
Їхав, плив
шляхами всіма,
щоб це лиш
було недарма,
щоб це лиш
було недарма,
недарма, не марно.
.
Ти прийшло, ти збулось,
і не зрозуміти,
як без тебе жилось
досі мені в світі.
Той, хто жде, все знесе,
всі життя удари,
щоб це все, тільки все
недарма, не марно.
.
Приспів.

ПОРА-, ПОРА-, ПОРАДУЕМСЯ. Текст українською мовою

ПОРА-, ПОРА-, ПОРАДУЕМСЯ.
.
Муз. М.Дунаєвського, сл. Ю.Ряшенцева і М.Розовського.
Переклав Віктор Леві.
.
Своє багатство знаю головне --
воно у лицарстві та у відвазі.
Кохають дами першими мене,
шепочуть: "Мон амур, мес'є при шпазі".
.
Приспів.
Бува, бува, буває в світі радість не одна:
красуні, вдалій шпазі
і келиху вина.
Гайда, гайда, гойдаючи на капелюхах пір'ям,
назустріч долі, і щасти всім нам!
.
І знов рипить потертеє сідло,
на давню рану промінь полудневий.
Куди вас, пане, в дідька занесло,
невже вам спокій не по гаманцеві?
.
Приспів.
.
Грошей Парижу треба -- селяві.
А в лицарях потреба є тим паче.
Та лицарі коханням лиш живі.
А ще, хіба то лицар без удачі?
.
Приспів.

Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, ЖИЗНЬ. Текст українською мовою

Я ЖИТТЯ ЦЕ ЛЮБЛЮ.
.
Муз. Едуарда Колмановського, сл. Костянтина Ваншенкіна.
Переклав Віктор Леві
.
Я життя це  люблю,
і такий я не перший, звичайно.
Я життя це люблю --
назавжди та любов життєдайна.
Я з роботи іду,
місто вікна вечірні вже світить.
Я життя це люблю
і його хочу кращим зробити.
.
Світ широкий мені
ген відкритий од краю до краю.
Чоловічу в житті
безкорисливу дружбу я знаю.
Кожен день аж дзвенить,
і не хочу  спокОю  я й тиші.
І кохання навік --
подарунок життя найцінніший.
.
Вечори до зорі.
Поцілунок під спів солов'їний.
Вдвох іти по житті.
Ну а діти -- це диво предивне.
Вдруге пройдемо путь
з ними ми від дитинства самОго.
Як онуки зростуть,
все спочатку повториться знову.
.
Та й стрімкий лет років,
трохи смутку, що скроні вже сиві.
Не забудьмо бійців,
що життям це життя захистили.
Тож нехай, як в маЮ,
світ у сонячних променях сяє.
Я життя це люблю,
і надію взаємности мАю.
.