середа, 16 грудня 2015 р.

 
БІЛА ВОРОНА. Самопереклад автора - Юрія РИБЧИНСЬКОГО 
.
Літо з сонцем дощами простилося,
І, коли сіла осінь на трон,
Дивовижна дочка народилася,
Народилася в зграї ворон.
Нерадивою, гордою, вільною
Та потворою, звали її.
Та тому, що була вона білою!
Не такою, як всі крикуни!

І назвали красуню потворою,
Скаженіли від злої хули
І на суд не таку і нескорену
Чорні браття сестру привели,
Щоб не звалася гордою, вільною,
Щоб інакших в сім'ї не було,
Забруднили грязюкою чорною
Світлі крила і світле чоло...

А вона від образи забилася,
Заридала душею світла,
І сльозами від бруду відмилася,
Стала знову такой як була
Неродивою, гордою, вільною,
Беззахисна як серце моє.
Як тумани осінні білою,
Не такою як всі крикуни...

Зграя чорних ворон, ти багнюкою
Не замащуй мої крила-цвіт,
А чи винною ж я те, що білою,
Я такою з'явилась на світ...

УРАЛЬСКАЯ РЯБИНУШКА. Текст українською мовою

ГОРОБИНОНЬКА
.
Муз.: Євген Родигін, сл.: М.Пилипенко.
Переклав Віктор Леві.
.
Вечір знов наспівує
тихі нам пісні,
ген завод освітлює
небо вдалині,
потяга ледь видного
вогники пливуть,
десь під горобиною
хлопці мене ждуть.
.
Приспів.
Горобино розкрилена,
білий цвіт на гілках,
ой, моя горобинонько,
чом сумна така?
.
Як гудки співучії
зміну відгудуть,
знову попід кручу я
до горобини йду.
Горобина високому
вітру підставля
справа кучері токаря,
зліва коваля.
.
Приспів.
.
У цеху, як іскорки,
зустрічі на мить.
Ввечері ж зустрінемось --
кожен з трьох мовчить.
З неба й зорі дивляться
в думі мовчазній,
і не скажуть вони мені,
хто насправді мій.
.
Приспів.
.
Хто ж жаданий з двОх мені,
вабить більш мене,
серце розтривожене
досі не збагне.
Хоч у всьому різнії,
той і цей до душі --
люба горобинонько,
серцю підкажи.
.
Приспів.
Горобино розкрилена,
той і цей до душі,
ой, моя горобинонько,
серцю підкажи.
.

понеділок, 14 грудня 2015 р.

КРЫЛАТЫЕ КАЧЕЛИ. Текст українською мовою

КРИЛАТІ КАЧЕЛІ
.
Муз. Євгена Крилатова, сл. Юрія Ентіна.
Переклав Віктор Леві (=Левко Вітер)
.
У весняну юну пору
сніг у парку вже розтав,
зранку на качелях вгору
знов злітаємо ми там.
І нема нічого в світі,
окрім лету й висоти.
Тільки небо, тільки вітер,
тільки радість у житті.
.
Приспів.
Злітати нам, злітати
без перешкод і меж.
Качелі, мов крилаті,
і ми крилаті теж.
.
Закінчиться-от дитинство,
бо воно ж не назавжди.
Ми невдовзі розлетимся,
вже дорослі, хто куди.
Але поки що ми діти,
нам іще рости й рости.
Тільки небо, тільки вітер,
тільки радість у житті.
.
Приспів.
.
Земна куля біг прискорить
від гармидеру весни.
І птахи у небі поряд,
і співаєм з ними ми.
І нема нічого в світі,
окрім лету й висоти.
Тільки небо, тільки вітер,
тільки радість у житті.
.
Приспів.
.
P.S. Хочу завчасу захиститися від двох можливих закидів
авторитетними прецедентами. По-перше, що залишив "качелі".
Була ж пісня Миколи Мозгового "Дві качелі". І є, зрештою,
різниця між грандіозними парковими качелями та якоюсь
сільською гойдалкою, як у Василя Земляка. По-друге, "земна
куля БІГ прискорить". Чи можна обертання назвати бігом? Я
сумнівався, потім згадав у Сосюри: "Біжать за склом маховики".

неділя, 6 грудня 2015 р.

ОДИН РАЗ В ГОД САДЫ ЦВЕТУТ. Текст українською мовою

ЛИШ РАЗ НА РІК ЦВІТУТЬ САДИ
.
Муз. Володимира Шаїнського, сл. Михайла Рябініна.
Переклав Левко Вітер
.
П'янким дурманом віяло,
коли цвіли сади.
Увечері  мен`і  тоді
"кохаю" мовив ти.
П'янким дурманом віяло
від слова від цього.
Повірила, повірила,
та тільки й усього.
.
Приспів.
Лиш раз на рік цвітуть сади,
лиш раз весну кохання жди.
Один-єдиний раз в житті
цвітуть сади у нас в душі,
лиш раз в житті,
лиш раз в житті.
.
А зорі тихо падали,
коли цвіли сади.
На долю нам загадував
і на весілля ти.
І я вже не відводила
очей щасливих вбік.
Раділа мама й потайки
десь плакала собі.
.
Приспів.
.
І плаття біле шито вже,
і так цвітуть сади!
Та  що вже тут робитимеш,
зустрів як іншу ти.
Красою і сміливістю
вона тебе взяла.
Лиш ранніх ягід стиглістю
любов її була.
.
Приспів.

четвер, 3 грудня 2015 р.

КОРОЛЕВА КРАСИ.
Муз. Арно Бабаджаняна, сл. А.Горохова. Співає українською Володимир Гришко.
Автор українського перекладу ЕДУАРД СИРКОВ.

Гуляє вулицями літо,
Сонце ллється з висоти;
Промінням лагідним зігріта,
Повз кіоск проходиш ти.
Блищать обкладинки журналів,
І ти у захваті від них,
Та все ж ти в оригіналі
Ліпша за красунь усіх!
Весь час милуюсь я тобою
І не натішуся ніяк,
Бо ти затьмариш всіх красою,
Від тебе розум втратить всяк.
А я спішу до тебе зрана
І квіти запашні несу,
Бо обожнюю, кохана,
Чарівну твою красу!

Приспів:
З тобою, мила,
Навіки я.
Моє ти щастя,
Любов моя!

Красунь я зустрічав немало -
На естраді і в кіно,
Та жодна так і не запала
В моє серце все одно.
Душа моя тепер в зеніті,
Кохання в серці не згаса,
Ти миліш за всіх на світі,
Неземна моя краса!
Гуляє вулицями літо,
Сонце ллється з висоти;
Бажаю всі на світі квіти
Тобі одній лиш принести,
Припасти спраглими вустами
До личка й довгої коси,
Бо пишаюсь до нестями
Королевою краси!

Приспів. (2)

Автор українського перекладу ЕДУАРД СИРКОВ