вівторок, 15 липня 2025 р.

КАК РОБІНЗОН. Сучасна українська переробка

ЯК РОБІНЗОН ?
.
(ПРИСВЯТА ЗАЖРАВШІЙСЯ МІСЬКІЙ ІНТЕЛІГЕНЦІЇ
АБО ПОСТСЕЛЮКАМ, ЯКІ ВЖЕ ДАВНО З СЕЛА,
ТО ВСТИГЛИ ЗАБУТИ, ЯК ТАМ НАСПРАВДІ БУЛО).
.
Муз. Давида Тухманова, текст оригіналу Михайла Ножкіна,
а співав Володимир Макаров трохи інакший текст.
Переробив українською Віктор Леві.
.
Неробство в місті з глузду вже мене звело,
із глузду вже звело, із глузду вже звело.
Втечу, поклав собі, я з міста у село,
я від міських виг`од втечу в село.
.
Як Робінзон, як Робінзон
у дикому краю,
як Робінзон, як Робінзон,
руками щось зроблю.
.
Багно там, не асфальт, надворі туалет,
надворі туалет, надворі туалет.
Єдиний транспорт там лише велосипед,
і я вже там, аскет, анахорет.
.
Як Робінзон, як Робінзон,
я в дикому краю,
як Робінзон, як Робінзон,
руками щось роблю.
.
Але вже бачу, аж ніяк не добре тут,
ніяк не добре тут, ніяк не добре тут,
що зовсім не щасливі люди тут живуть,
скажи їм: "Добре тут",-- тебе поб'ють.
.
Як Робінзон, як Робінзон
про вчинок мій би знав,
мене б, либонь, мене б, либонь,
прибацаним назвав.
.
А ти по все готове йдеш у магазин,
ідеш у магазин, ідеш у магазин.
Тепер такі вже всі, ніяк не ти один,
це тільки я один такий дурний.
.
Це Робінзон, це Робінзон
в житті зазнав біди,
а я добром, а я добром
із міста втік сюди.

неділя, 13 липня 2025 р.

Синий лён. Український переклад із латиського оригіналу

Невже справді всі розкручені російськими виконавцями
пісні Паулса мають латиських попередниць? "Жовте листя",
"Мільйон троянд", "Старовинний годинник". А ще й, виявляється,
"Синій льон". Щоправда-м досі не знав, що й він Паулсів, та й
хто тоді про Паулса чув...
.
СИНІЙ ЛЬОН
.
Муз. Ояра-Раймонда Паулса, сл. Альфреда Крукліса
.
Переклав Віктор Леві
.
Синій льон, неначе море,
таємничу силу має,
ой, біда.
-- Звідки в тебе очі-зорі?
-- А від льону запалали,
ой, біда.
.
-- Ці пісні у тебе звідки?
-- Їх зібрала з цього поля,
ой, біда.
Льон це синя небезпека,
не підходьмо, не підходьмо,
ой, біда.
.
Приспів (двічі).
Розквітнув льон в твоїх очах,
розквітне в серці він у нас.
У полум'ї його квіток блакитних
сяє нам життя, як пісня,
сяє нам.
.
Льон чарівну силу має,
чи вона тебе лякає?
Ой, біда.
Льону полум'я палає,
чи болить, як обпікає?
Ой, біда.
.
Льону пісню всюди чути,
все на світі позабути
можемо.
Льон загрожує бідою,
в його полум'ї з тобою
горимо.
.
Приспів.
.
Zilie lini deg kā briesmas!
Sargies zilo linu jūras,
vai, vai, vai!
-- Kur tev acīs tādas liesmas?
-- Tās man zilie lini kūra,
vai, vai, vai
.
-- Kur tu ņēmi tādas dziesmas?
-- Tās es plūcu linu druvā,
vai, vai, vai!
Ai jūs lini zilās briesmas!
Sargies, sargies nākt man tuvāk,
vai, vai, vai!
.
Piedz.
Zied lini tavās acīs zied!
Zied lini, tavā sirdī zied!
Zied lini, zilo linu ziedu liesmā
Sadeg dzīve, mūžs kā dziesma,
vai, vai, vai!
.
Zilie lini deg kā briesmas!
Vai tev bail no ziliem liniem?
Vai, vai, vai!
Deg it visur linu liesmas!
Vai tev sāp, kad apdedzinies?
Vai, vai, vai!
.
Skan it visur linu dziesmas!
Vai vairs citas neatminies?
Vai, vai, vai!
Ai, jūs lini, zilās briesmas
Dedz un sadedz zilos linos,
vai, vai, vai!
.
Piedz.
.
Російський текст Олександра Дмоховського також тоді одразу
переклали українською й часто співали по радіо й УТ. Пам'ятаю
лише частину приспіву:
.
"Та він чаклун, цей синій льон,
бо нас обох узяв в полон.
І наяву... світ повний снами,
може, це жартує з нами
синій льон.
Горить, палає синій льон,
і не скінчається цей сон..."
.
Тоді нові пісні хутко перекладали українською, це ще було до
арешту Добоша й заміни Шелеста Щербицьким; за Щербицького це,
звісно, припинилося, навіть комсомольську пісню "Ти крокуй з нами,
пісне", давно розкручену Мокренком саме в українському перекладі,
його змусили переспівати мовою оригіналу.
.
https://www.youtube.com/watch?v=sW-h7rBpExc&t=5s

середа, 9 липня 2025 р.

ET SI TU N'EXISTAS PAS Джо Дассена, 4 українські переклади й 1 білоруський

ET SI TU N'EXISTAS PAS
.
Джо Дассен.
.
Et si tu n'existais pas,
dis-moi pourquoi j'existerais.
Pour traîner dans un monde sans toi,
sans espoir et sans regret.
Et si tu n'existais pas,
j'essaierais d'inventer l'amour
comme un peintre qui voit sous ses doigts
naître les couleurs du jour,
et qui n'en revient pas.
.
Et si tu n'existais pas,
dis-moi pour qui j'existerais.
Des passantes endormies dans mes bras
que je n'aimerais jamais.
Et si tu n'existais pas,
je ne serais qu'un point de plus
dans ce monde qui vient et qui va,
je me sentirais perdu.
J'aurais besoin de toi.
.
Et si tu n'existais pas,
dis-moi comment j'existerais.
Je pourrais faire semblant d'être moi,
mais je ne serais pas vrai.
Et si tu n'existais pas,
je crois que je l'aurais trouvé,
le secret de la vie, le pourquoi
simplement pour te créer,
et pour te regarder.
.
Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret
Et si tu n'existais pas,
j'essaierais d'inventer l'amour
comme un peintre qui voit sous ses doigts
naître les couleurs du jour,
et qui n'en revient pas.
.
Переклад Віктора Бронюка:
.
Якби не було тебе,
то я б, напевно, теж не жив.
По далеких блукав би світах
і безнадійно там тужив.
Якби не було тебе,
я б видумав собі любов,
Як художник малює пейзаж,
милуючись ним знову й знов,
До очманіння аж…
.
Якби не було тебе,
я все одно б тебе знайшов.
Хоч була б ти за сотню морів,
я все одно б туди пішов.
Якби не було тебе,
я б все одно тебе шукав.
І, співаючи твоє ім'я,
мій голос би завжди лунав,
Як пісня солов'я…
.
Якби не було тебе,
для мене б світ цей був пустим,
Я б вдивлявся у сотні облич,
а кожне з них було б чужим.
Якби не було тебе,
самотнім бути я би зміг!
Власноруч би тебе сотворив,
а потім впав до твоїх ніг
І на руках носив…
.
Переклад Олега Капустіна:
.
Якщо б тебе не було,
Я б мабуть теж тоді не жив.
Існувати у днів метушні
Я б без тебе не схотів.
Якщо б тебе не було,
Я б сам собі любов створив.
Як митець, що рукою своєю
День весняний оживив
Мазком на полотні.
.
Якщо б тебе не було,
Для кого я би існував?
Когось може вночі обіймав,
Та ніколи б не кохав.
Якщо б тебе не було,
Я б місцем в світі був пустим.
Порошинкою б був, що кудись
Вітром занесло лихим
Потрібна ти мені.
.
Якщо б тебе не було,
Як я б без тебе існував.
Я б безглуздо по світу блукав,
Сам своєю тінню б став.
Якщо б тебе не було,
Секрет життя я б зрозумів.
Я б для себе тебе сотворив,
І тебе б одну любив.
Всі наші дні.
.
Якщо б тебе не було,
Я б мабуть теж тоді не жив.
Існувати у днів метушні
Я б без тебе не схотів.
Якщо б тебе не було,
Я б сам собі любов створив.
Як митець, що рукою своєю
День весняний оживив
Мазком на полотні.
.
Переклад Юрія Лазірка:
.
Якби не було тебе
скажи для чого я би зміг
йти самотньо світами тепер
без надії і доріг
якби не було тебе
я б видумав любов собі
і художника пальці би мав
під ними кольорами біг
до фарб яких нема
.
якби не було тебе
кому би дарував я дні
для яких би жінок розпростер
черстві обійми чи одній
якби не було тебе
то крапкою не був тоді
я у світі що часто іде
і повертається без тебе в дім
розгублений ти де
.
якби не було тебе
не чув би те що в грудях б’є
удавав би що серце сліпе
і я такий завжди як є
якби не було тебе
то таємницю б я відкрив
як створити тебе у житті
очей твоїх знайти порив
я б так того хотів.
.
Якби не було тебе
скажи для чого я би зміг
йти самотньо світами тепер
без надії і доріг
якби не було тебе
я б видумав любов собі
і художника пальці би мав
під ними кольорами біг
до фарб яких нема.
.
Переклад Михайла Петріва:
.
Якби тебе не було,
Скажи, навіщо я би жив?
Я блукав би світами давно
Без жалю і без надій
Якби тебе не було,
То я тебе створити б мав
Я б натхнення знайшов джерело
І про тебе б я писав,
Яка чудова ти…
.
Якби тебе не було,
Для кого я би жив тоді?
Наче птах із підбитим крилом
Доживав би дні свої
Якби тебе не було,
Увесь світ, що навколо є
Був би марним, загубленим сном,
Де відсутнє все живе,
І так потрібна ти…
.
Якби тебе не було,
Я сам себе вдавати б міг
Та собою б не був все одно
І часу би я втратив лік
Якби тебе не було,
У чому був би сенс життя?
Я весь шлях би самотньо пройшов
Та щастя не пізнав би я
Без тебе все дарма…
.
Якби тебе не було,
Скажи, навіщо я би жив?
Я блукав би світами давно
Без жалю і без надій
Якби тебе не було,
То я тебе створити б мав
Я б натхнення знайшов джерело
І про тебе би писав,
Яка чудова ти…
.
Білоруський переклад, розміщений чоловіком із ніком Макс Прагенсіс
(можливо, від міста Прага).Чи він автор перекладу, не знаю:
.
Калi б не было цябе
Навошта тое мне жыццё.
Ранiцой сустракаць у журбе
Адзiноты пачуццё.
Калi б не было цябе,
Каханне б сам сваё стварыý,
Маляваý бы нiбыта мастак
Дзён разнастайных колеры
I пэндзаль мне не супынiць нiяак
.
Калi б не было цябе,
Дзеля каго б я iснаваý
Абдымаць незнаёмак у сне,
Якiх нiколi не кахаý
Калi б не было цябе,
Мне месца не знайсцi тады.
У сусвеце, дзе знiчкi мiгцяць
Прыслухвацца да тваёй хады
I без цябе пакутаваць.
.
Калi б не было цябе,
Як жыць тады мне падкажы.
Быць сабою не здолець мне,
Марудзiý бы жыццё ý iлжы
Калi б не было цябе,
Я ýпэýнен здолеý бы адкрыць
Таямнiцы жыцця, сэнс асноý
Для мэты, каб цябе стварыць,
i назiраць цябе iзноý…
.
Калi б не было цябе
Навошта тое мне жыццё.
Ранiцой сустракаць у журбе
Адзiноты пачуццё.
Калi б не было цябе,
Каханне б сам сваё стварыý,
Маляваý бы нiбыта мастак
Дзён разнастайных колеры
I пэндзаль мне не супынiць нiяк.
.
https://www.youtube.com/watch?v=tMfoaXttimM&list=RDtMfoaXttimM&start_radio=1