ПРОПАЛА СОБАКА
.
Муз.: В.Шаїнський, сл.: А.Ламм
.
Переклав Віктор Леві
.
Висить на зупинці,
зупинці трамваю
малесенький аркуш,
на ньому слова:
"Пропала собака!
Собаку шукаю.
Хто знайде собаку,
подякую вам.
.
Маля сніжнобіле,
таке біле-біле,
лише чорне вухо
цю біль відтіня.
Таке воно миле,
таке зрозуміле,
ще геть нетямуще
мале цуценя".
.
А дощ-розбишака
на аркуш наплакав,
і сині рядочки
слізьми розтеклись.
Знайдіть же собаку,
знайдіть-бо собаку!
Мій друже маленький,
до мене вернись.
.
Дві примітки.
1. Правильний текст оригіналу: "Он очень занятный, он очень понятный". Це
виконав(и)ці, недбалі до тексту, лише музикою переймаючися, двічі співали
"занятный".
2. Якого роду собака? Посилаюся на Шевченкових "Гайдамаків". Ярема, впізнавши
Лейбу, називає його собакою з прикметником жіночого роду. Навіть звертаючися
до особи чоловічої статі.
пʼятниця, 27 червня 2025 р.
ЕЩЕ НЕ ВЕЧЕР українською мовою
ЦЕ ЩЕ НЕ ВЕЧІР
.
Муз. Ояра-Раймонда Паулса, сл. Іллі Резніка
.
Переклав Віктор Леві
.
Це ще не вечір,
це ще не вечір,
і ще ясна дорога й зір також ясний.
Це ще не вечір,
це ще не вечір,
ще я з тобою в парі
і сумніву не маю.
.
Нехай говорять, що невдовзі сніг і лід
і що очам і серцю вірити не слід.
Тільки не віритиму я таким словам
і тебе ніко-о-ому не віддам.
.
Це ще не вечір,
це ще не вечір,
ще маємо з тобою ми в запасі час.
Це ще не вечір,
це ще не вечір,
ми ще не розгубили
надії і довіри.
.
Нехай говорять, що з роками важче йти,
що не повернемо минуле я і ти.
Тільки не віритиму я таким словам
і тебе ніко-о-ому не віддам.
.
Це ще не вечір,
це ще не вечір,
ми не повторимо минулих помилок.
Це ще не вечір,
це ще не вечір,
ще день щасливий, знаю,
для нас удвох настане.
.
Нехай говорять, що вбива кохання час,
нехай говорять, що розлучить доля нас.
Тільки в полон не здамся долі я й рокам,
і тебе ніко-о-ому не віддам.
.
P.S. "Ніко-о-ому" -- довгий звук замість паузи в Лайми Вайкулє.
.
Муз. Ояра-Раймонда Паулса, сл. Іллі Резніка
.
Переклав Віктор Леві
.
Це ще не вечір,
це ще не вечір,
і ще ясна дорога й зір також ясний.
Це ще не вечір,
це ще не вечір,
ще я з тобою в парі
і сумніву не маю.
.
Нехай говорять, що невдовзі сніг і лід
і що очам і серцю вірити не слід.
Тільки не віритиму я таким словам
і тебе ніко-о-ому не віддам.
.
Це ще не вечір,
це ще не вечір,
ще маємо з тобою ми в запасі час.
Це ще не вечір,
це ще не вечір,
ми ще не розгубили
надії і довіри.
.
Нехай говорять, що з роками важче йти,
що не повернемо минуле я і ти.
Тільки не віритиму я таким словам
і тебе ніко-о-ому не віддам.
.
Це ще не вечір,
це ще не вечір,
ми не повторимо минулих помилок.
Це ще не вечір,
це ще не вечір,
ще день щасливий, знаю,
для нас удвох настане.
.
Нехай говорять, що вбива кохання час,
нехай говорять, що розлучить доля нас.
Тільки в полон не здамся долі я й рокам,
і тебе ніко-о-ому не віддам.
.
P.S. "Ніко-о-ому" -- довгий звук замість паузи в Лайми Вайкулє.
четвер, 12 червня 2025 р.
РОМАШКИ СПРЯТАЛИСЬ українською мовою
Муз. Євгена Птічкіна, сл. Ігоря Шаферана.
Переклав Віктор Леві
.
Ромашки плакали, жовтець похнюпився,
коли так вразили гіркі слова.
Дівчата, нащо ви красивих любите?
Така недовга в них любов бува.
.
Зняла з плечей своїх піджак накинутий,
вдавати гордість вистачило сил.
Йому промовила: "Мені огидний ти",--
а він пробачення не попросив.
.
Жовтець зів'яв уже, ромашки зірвано.
І брижі колами (смугами, хвилями) поверх води.
Коли красивого полюбить дівчина,
то не до щастя це, а до біди.
Переклав Віктор Леві
.
Ромашки плакали, жовтець похнюпився,
коли так вразили гіркі слова.
Дівчата, нащо ви красивих любите?
Така недовга в них любов бува.
.
Зняла з плечей своїх піджак накинутий,
вдавати гордість вистачило сил.
Йому промовила: "Мені огидний ти",--
а він пробачення не попросив.
.
Жовтець зів'яв уже, ромашки зірвано.
І брижі колами (смугами, хвилями) поверх води.
Коли красивого полюбить дівчина,
то не до щастя це, а до біди.
Підписатися на:
Дописи (Atom)