Musique : André Popp,
Paroles : Eddy Marnay.
.
Manchester et Liverpool
Je me revois flânant le long des rues
Au milieu de cette foule
Parmi ces milliers d’inconnus
Manchester et Liverpool
Je m’en allais dans tous les coins perdus
En cherchant ce bel amour
Que près de toi j’avais connu
.
Je t’aime, je t’aime
Que j’aime ta voix qui me disait:
“Je t’aime, je t’aime”
Et moi j’y croyais tant et plus
.
Manchester est d’humeur triste
Liverpool vient pleurer sur la mer
Je ne sais plus si j’existe
Les bateaux blancs craignent l’hiver
Manchester est sous la pluie
Et Liverpool ne se retrouve plus
Dans la brume d’aujourd’hui
L’amour lui aussi s’est perdu
.
Je t’aime, je t’aime
Que j’aime ta voix qui me disait:
“Je t’aime, je t’aime”
Et je n’y croirai jamais plus
.
Musique : André Popp
Paroles : Eddy Marnay.
.
.
Муз.: Андре Попп, сл.: Едді Марне.
Переклад Олега Капустіна
.
Манчестер і Ліверпуль
Знов під дощем по вулицях блукав.
Серед натовпу людей,
Облич байдужих та чужих.
Манчестер і Ліверпуль
Усюди всі куточки обшукав.
Ту любов знайти хотів,
Яку з тобою я пізнав
.
Кохаю, кохаю
Твій голос, який казав мені
Кохаю, кохаю.
І щиро в це повірив я.
.
Дощ Манчестер намочив,
І Ліверпуль над морем сльози лив.
Зникли в морі кораблі.
Не знаю, чи живу, чи ні.
Вже Манчестер спорожнів,
І Ліверпуль густий туман накрив.
Знаю, що ніколи вже
Кохання не знайти мені.
.
Кохаю, кохаю
Твій голос колись кзав мені
Кохаю, кохаю
Тобі не вірю більше я
пʼятниця, 31 січня 2025 р.
пʼятниця, 24 січня 2025 р.
ЗА ТОБОЮ ВСЛЕД (из к/ф "Первый троллейбус) український переклад
Муз. А. Ешпая і Ростислава Бойка.
Слова Л. Дербеньова
.
переклад із російської Марка Райського
.
Вулиці сплять самотні, тане мла…
Знову на зустріч з містом ранковим ти прийшла.
Сни між кварталів ходять, тихий ранок теж
Стелиться серпанком там, де ти ідеш…
.
Це твої кроки чути в ті часи,
Коли світає і квіти в райдугах роси.
З промінням сонця ніби ти заходиш в дім,
Щоб серця зігріти подихом твоїм…
.
Ти всім приносиш радість чарівну…
Спатиме місто, допоки ти у царстві сну.
Спатимеш ти – і сонця в небі не знайдеш,
Доки ти по площах міста не пройдеш.
.
Милі провулки, парки і сади
Мріють, щоб вранці їх привітала тільки ти…
Теплий світанок лине і на мій поріг
З усміхом ранковим на устах твоїх…
.
Вулиці сплять самотні, тане мла…
Знову на зустріч з містом ранковим ти прийшла…
Сни між кварталів ходять, тихий ранок теж
Стелиться серпанком там, де ти ідеш…
Слова Л. Дербеньова
.
переклад із російської Марка Райського
.
Вулиці сплять самотні, тане мла…
Знову на зустріч з містом ранковим ти прийшла.
Сни між кварталів ходять, тихий ранок теж
Стелиться серпанком там, де ти ідеш…
.
Це твої кроки чути в ті часи,
Коли світає і квіти в райдугах роси.
З промінням сонця ніби ти заходиш в дім,
Щоб серця зігріти подихом твоїм…
.
Ти всім приносиш радість чарівну…
Спатиме місто, допоки ти у царстві сну.
Спатимеш ти – і сонця в небі не знайдеш,
Доки ти по площах міста не пройдеш.
.
Милі провулки, парки і сади
Мріють, щоб вранці їх привітала тільки ти…
Теплий світанок лине і на мій поріг
З усміхом ранковим на устах твоїх…
.
Вулиці сплять самотні, тане мла…
Знову на зустріч з містом ранковим ти прийшла…
Сни між кварталів ходять, тихий ранок теж
Стелиться серпанком там, де ти ідеш…
понеділок, 20 січня 2025 р.
МУЖСКАЯ ВЕРНОСТЬ (співав Магомаєв) українською мовою 2 переклади
ЧОЛОВІЧА ВІРНІСТЬ
2 переклади
.
Муз. О.Мілявського, сл. В.Хвойницького.
Переклад Володимира Сахнюка:
.
Я не люблю нічної тиші плин,
Вона страшить задумливим мовчанням.
Стрічать світанки, коли ти один,
Невесело у спогадах печальних.
.
І знаю я, що дім холодний мій
Могла б іще чиясь зігріти ніжність.
Та як кохання дарувать другій? Як?
Як є на світі й чоловіча вірність.
.
До сивих скронь із молодих років
Від друзів стережуть свої печалі
Самотніх тисячі чоловіків,
Що одному коханню присягали.
.
І знаю я, що дім не тільки мій
Могла б іще чиясь зігріти ніжність.
Та як кохання дарувать другій?
Як є на світі й чоловіча вірність.
.
Переклад Марка Райського:
.
Я тиші серед ночі не люблю,
Коли все поринає у мовчання…
Хто зрозуміє те, що я терплю,
Душі моєї біль і поривання?..
.
Мій дім чомусь давно осиротів,
Його могла б зігріти інша ніжність
Та я ділить кохання не схотів –
Бо є на світі чоловіча вірність…
.
До мудрих літ, до років сивини,
В жалобу вічну наче одяглися,
Живуть самотні хлопці, бо вони
Одній лише любові присяглися.
.
І знаю я – мій дім осиротів,
Його могла б зігріти інша ніжність.
Та я ділить кохання не схотів –
Бо є на світі чоловіча вірність...
2 переклади
.
Муз. О.Мілявського, сл. В.Хвойницького.
Переклад Володимира Сахнюка:
.
Я не люблю нічної тиші плин,
Вона страшить задумливим мовчанням.
Стрічать світанки, коли ти один,
Невесело у спогадах печальних.
.
І знаю я, що дім холодний мій
Могла б іще чиясь зігріти ніжність.
Та як кохання дарувать другій? Як?
Як є на світі й чоловіча вірність.
.
До сивих скронь із молодих років
Від друзів стережуть свої печалі
Самотніх тисячі чоловіків,
Що одному коханню присягали.
.
І знаю я, що дім не тільки мій
Могла б іще чиясь зігріти ніжність.
Та як кохання дарувать другій?
Як є на світі й чоловіча вірність.
.
Переклад Марка Райського:
.
Я тиші серед ночі не люблю,
Коли все поринає у мовчання…
Хто зрозуміє те, що я терплю,
Душі моєї біль і поривання?..
.
Мій дім чомусь давно осиротів,
Його могла б зігріти інша ніжність
Та я ділить кохання не схотів –
Бо є на світі чоловіча вірність…
.
До мудрих літ, до років сивини,
В жалобу вічну наче одяглися,
Живуть самотні хлопці, бо вони
Одній лише любові присяглися.
.
І знаю я – мій дім осиротів,
Його могла б зігріти інша ніжність.
Та я ділить кохання не схотів –
Бо є на світі чоловіча вірність...
Підписатися на:
Дописи (Atom)