середа, 27 лютого 2019 р.

ОСЕННИЙ СОН переклад українською з диску "Мелодії", назва диску "Від Москви до Карпат"

В ЛІСКУ ПРИФРОНТОВІМ
(ОСІННІЙ СОН)
.
Муз. Матвія Блантера, сл. Михайла Ісаковського.
Була на диску фірми "Мелодія" із заголовною піснею
"Від Москви до Карпат". Хто переклав, не знаю.
В УСЯКОМУ РАЗІ, ЦЕ НЕ Я.
.
З берез рясних високих крон
спадає жовтий лист.
І давній вальс "Осінній сон"
нам грає гармоніст.
Баси зітхають на руці,
і в думі про бої
сидять і слухають бійці,
товариші мої.
.
Ми з вальсом цим любов свою,
як спів, несли навкруг.
Із вальсом цим в своїм краю
любили ми подруг.
Із вальсом цим шукали ми,
де є любов сама?
Із вальсом цим журились ми,
що подруги нема.
.
І от він знову прозвучав
в ліску прифронтовім,
і кожен слухав і мовчав
в чеканні больовім.
І кожен думав про своє,
згадав свою весну.
І кожен знав: дорога є
до неї крізь війну.
.
Так що ж нам згадувать старе,
як сталь гуде дзвінка?
Хай наше серце не замре,
не затремтить рука.
Хай світло й радість крізь фронти
шляхи нам осява,
а треба в землю нам лягти,
так це лиш раз бува.
.
Хай буде смерть, в огні, в диму
бійця не застрашить,
і що наказано кому,
хай кожен завершить.
Ходімо в бій серед імли,
ходімо в бій за вогнем.
За все, що вчора прожили,
за все, що завтра ждем.
.
З берез рясних високих крон
спадає жовтий лист.
І давній вальс "Осінній сон"
нам грає гармоніст.
Баси зітхають на руці,
і в думі про бої
сидять і слухають бійці,
товариші мої.
.

Немає коментарів:

Дописати коментар