Текст польськго оригіналу тут. ЯкЩо не відкривається, скопіюйте і введіть як веб-адресу
http://lyricstranslate.com/ru/Maryla-Rodowicz-Kolorowe-jarmarki-lyrics.html
Гурт "КОЗАК СИСТЕМ" співає українською тут. ЯкЩо не відкривається - див. виЩе.
https://drive.google.com/file/d/0B-gKuQNAYMvuNTgyekdMR00xbmQ0Y0lfcVJ2Y1RHTmc3TTdR/view?usp=sharing
Щоправда, переклад не дуже вдалий, особливо перші два рядки приспіву - вони дорослі, а не дитячі, і зникла єдина згадка про ярмарки. А в другому куплеті, навпаки, усе доросле зникло. І послідовність порушено. В оригіналі спочатку те, Що бачила дитина при вході до ярмарку, далі розваги, коли увійшли, і, нарещті, ласоЩі, можливо, вже на зворотньому шляху. В українському ж тексті хаотично натикано різні атрибути дитинства, включно з такими, Що не мають до ярмарків жодного стосунку (олов"яні солдатики).
http://lyricstranslate.com/ru/Maryla-Rodowicz-Kolorowe-jarmarki-lyrics.html
Гурт "КОЗАК СИСТЕМ" співає українською тут. ЯкЩо не відкривається - див. виЩе.
https://drive.google.com/file/d/0B-gKuQNAYMvuNTgyekdMR00xbmQ0Y0lfcVJ2Y1RHTmc3TTdR/view?usp=sharing
Щоправда, переклад не дуже вдалий, особливо перші два рядки приспіву - вони дорослі, а не дитячі, і зникла єдина згадка про ярмарки. А в другому куплеті, навпаки, усе доросле зникло. І послідовність порушено. В оригіналі спочатку те, Що бачила дитина при вході до ярмарку, далі розваги, коли увійшли, і, нарещті, ласоЩі, можливо, вже на зворотньому шляху. В українському ж тексті хаотично натикано різні атрибути дитинства, включно з такими, Що не мають до ярмарків жодного стосунку (олов"яні солдатики).