понеділок, 17 липня 2017 р.

КОЛЬОРОВІ ЯРМАРКИ. Текст оригіналу і виконання українською гуртом "КОЗАК СИСТЕМ"

Текст польськго оригіналу тут. ЯкЩо не відкривається, скопіюйте і введіть як веб-адресу
http://lyricstranslate.com/ru/Maryla-Rodowicz-Kolorowe-jarmarki-lyrics.html

Гурт "КОЗАК СИСТЕМ" співає українською тут. ЯкЩо не відкривається - див. виЩе.
https://drive.google.com/file/d/0B-gKuQNAYMvuNTgyekdMR00xbmQ0Y0lfcVJ2Y1RHTmc3TTdR/view?usp=sharing

Щоправда, переклад не дуже вдалий, особливо перші два рядки приспіву - вони дорослі, а не дитячі, і зникла єдина згадка про ярмарки. А в другому куплеті, навпаки, усе доросле зникло. І послідовність порушено. В оригіналі спочатку те, Що бачила дитина при вході до ярмарку, далі розваги, коли увійшли, і, нарещті, ласоЩі, можливо, вже на зворотньому шляху. В українському ж тексті хаотично натикано різні атрибути дитинства, включно з такими, Що не мають до ярмарків жодного стосунку (олов"яні солдатики).

середа, 5 липня 2017 р.

"ЧЕРВОНА РУТА" ДІВОЧА 1950-х

"ЧЕРВОНА РУТА" ДІВОЧА 1950-х
.
Якби жив і творив Івасюк у сорокові-п'ятдесяті
і "Червону руту вже встиг би тоді написати,
то тоді українські дівчата
так могли б цю пісню співати:
.
Ти признайся мені,
звідки ти в них стріляєш?
Я ж ніяк не тайняк,
ще й тебе я кохаю.
Може, десь у лісах
ще таких є чимало,
я б тих інших знайшла
і з тобою з'єднала.
.
Червоних трупів
настріляй вечорами,
ти ж такий не єдиний,
в нас усі такі.
Бо твоє око
вже ж не схибить, нівроку,
і від кулі твоєї не втекти.